Oswinus, der sich im Voraus bedankt am 10.7.23 um 10:18 Uhr (Zitieren)
Würde mich über eine kleine Korrektur freuen.
1. Ulixes a Circa ita monitus socios navem solvere iussit.
Nachdem Odysseus auf diese Weise von Kirke gewarnt worden war, befahl er seinen Gefährten den Anker zu lichten.
2. Graeci, postquam iam diu navigaverunt, insulam Sirenum procul conspexerunt.
Nachdem die Griechen schon lange gesegelt hatten, erblickten sie die Insel der Sirenen aus der Ferne.
3. Ulixes: "Ecce sedes Sirenum!
Odysseus: "Seht das Zuhause der Sirenen!
4. Quarum carminibus viri alliciuntur.
Durch deren Gesang werden Männer angelockt.
5. Itaque aures vestras cera obturabo.
Deshalb werde ich eure Ohren mit Wachs verstopfen.
6. Deinde me carmina audire cupientem ad malum vincite et celeriter praeter insulam navigate!"
Dann bindet mich, weil ich die Gesänge hören möchte, an den Mast und segelt schnell an der Insel vorbei!"
7. Dum socii praeter insulam navigant, Ulixes Sirenibus aures praebuit.
Während die Gefährten an der Insel vorbei segelten, hielt Odysseus seine Ohren den Sirenen hin.
8. Carmina audiens tamen in periculo non erat.
Obwohl er den Gesängen lauschte, war er dennoch nicht in Gefahr.
9. Frustra enim socios navem ad litus appellere iubebat;
Denn vergebens versuchte er seinen Gefährten zu befehlen das Schiff zur Küste hinzulenken;
10. frustra eos vincula solvere iubebat:
vergebens versuchte er ihnen zu befehlen die Fesseln loszubinden.
11. Socii nihil audientes eius verba neglexerunt.
Die Gefährten, die nichts hörten, überhörten seine Worte.
12. Hoc modo Graeci periculum effugerunt.
Auf diese Weise entkamen die Griechen der Gefahr.
Hoffentlich findest du keinen weiteren Dummen, der sich von dir verarschen lässt!
Deine Dreistigkeit scheint keine Grenzen zu kennen.
Man sollte dich Nestbeschmutzer sofort löschen.