1)Incolae maxime gaudebant, quod Graeci equum ligneum in litore reliquerant sed Laocoon sacerdos dixit: ,,Timeo Danaos et dona ferentes.‘‘
Die Bewohner freuten sich sehr, dass die Griechen das hölzerne Pferd an der Küste zurückgelassen hatten,aber der Priester Laookon sagte:,,„Ich fürchte die Griechen, (selbst) wenn sie Geschenke bringen.“
In welchem Fall steht ,,ferentes‘‘? 1. Fall oder 4. Fall Plural?
Gerne übernehme ich auch eine bessere Übersetzung!
2)Milites victi fugam ceperunt.
Was ist ,,victi’’ ? Adjektiv oder PPP?
Welche Übersetzung ist richtig?
Die besiegten Soldaten ergriffen die Flucht.
Nachdem die Soldaten besiegt worden waren, ergriffen sie die Flucht.
Welches grammatische Grundprinzip steckt dahinter?
.
Deine ÜS ist OK.
alternativ:
auch wenn sie, obwohl sie
trotz der Geschenke, die sie bringen
PPP, PC zu milites
Es geht um das PC und wie man es auflösen kann. vgl. abl. abs.
Nachdem/Weil die Soldaten
Die Soldaten wurden besiegt und ergriffen dann/deshalb die Flucht.
Nach/Aufgrund/Infolge ihrer Niederlage ergriffen ...
"In welchem Fall steht ,,ferentes‘‘? 1. Fall oder 4. Fall Plural?
Gerne übernehme ich auch eine bessere Übersetzung!"
„(...) dixit: Timeo Danaos et dona ferentes.‘‘ Dieser Satz ist ein AcI. “Danos„ et “ferentes" stehen deshalb im Akussativ. Ferentes ist ein PPA.
Ich fürchte die Griechen, auch wenn sie Geschenke bringen.
„Milites victi fugam ceperunt. Was ist ,,victi’’ ? Adjektiv oder PPP?“
„victi“ kann entweder attributiv übersetzen werden: „die besiegten Soldaten“ oder das PPP „victi“ z.B. mit einem Relativsatz übersetzen, was die einfachste Übersetzungsvariante ist:
„die Soldaten, die besiegt worden waren, ergriffen die Flucht.“
Es gibt bei den Partizialkonstruktionen verschiedene Wege der Übersetzung (kausal, temporal, konsessiv etc., die nach dem Kontextprinzip entschieden werden müssen.