Latein Wörterbuch - Forum
Wie erkennt man grammatische Grundprinzipien? — 330 Aufrufe
swag am 13.7.23 um 7:18 Uhr (Zitieren)
Sehr geehrtes Team!

Im Lateinbuch stehen folgende Sätze:

1)Incolae maxime gaudebant, quod Graeci equum ligneum in litore reliquerant sed Laocoon sacerdos dixit: ,,Timeo Danaos et dona ferentes.‘‘

Die Bewohner freuten sich sehr, dass die Griechen das hölzerne Pferd an der Küste zurückgelassen hatten,aber der Priester Laookon sagte:,,„Ich fürchte die Griechen, (selbst) wenn sie Geschenke bringen.“

In welchem Fall steht ,,ferentes‘‘? 1. Fall oder 4. Fall Plural?
Gerne übernehme ich auch eine bessere Übersetzung!

2)Milites victi fugam ceperunt.
Was ist ,,victi’’ ? Adjektiv oder PPP?
Welche Übersetzung ist richtig?
Die besiegten Soldaten ergriffen die Flucht.
Nachdem die Soldaten besiegt worden waren, ergriffen sie die Flucht.

Welches grammatische Grundprinzip steckt dahinter?
.


Vielen Dank im Voraus.

Mfg swag
Re: Wie erkennt man grammatische Grundprinzipien?
hs35 am 13.7.23 um 9:07 Uhr (Zitieren)
In welchem Fall steht ,,ferentes‘‘? 1. Fall oder 4. Fall Plural?

Akk. Pl. PC zu Danos

Deine ÜS ist OK.
alternativ:
auch wenn sie, obwohl sie
trotz der Geschenke, die sie bringen

Was ist ,,victi’’ ? Adjektiv oder PPP?

PPP, PC zu milites
Es geht um das PC und wie man es auflösen kann. vgl. abl. abs.
Nachdem/Weil die Soldaten
Die Soldaten wurden besiegt und ergriffen dann/deshalb die Flucht.
Nach/Aufgrund/Infolge ihrer Niederlage ergriffen ...

Eine Übersicht findest du hier:
https://www.latein-grammatik.at/Partizip.htm



Re: Wie erkennt man grammatische Grundprinzipien?
Caro17 am 13.7.23 um 9:15 Uhr (Zitieren)
"In welchem Fall steht ,,ferentes‘‘? 1. Fall oder 4. Fall Plural?
Gerne übernehme ich auch eine bessere Übersetzung!"

„(...) dixit: Timeo Danaos et dona ferentes.‘‘ Dieser Satz ist ein AcI. “Danos„ et “ferentes" stehen deshalb im Akussativ. Ferentes ist ein PPA.

Ich fürchte die Griechen, auch wenn sie Geschenke bringen.

„Milites victi fugam ceperunt. Was ist ,,victi’’ ? Adjektiv oder PPP?“

„victi“ kann entweder attributiv übersetzen werden: „die besiegten Soldaten“ oder das PPP „victi“ z.B. mit einem Relativsatz übersetzen, was die einfachste Übersetzungsvariante ist:
„die Soldaten, die besiegt worden waren, ergriffen die Flucht.“
Es gibt bei den Partizialkonstruktionen verschiedene Wege der Übersetzung (kausal, temporal, konsessiv etc., die nach dem Kontextprinzip entschieden werden müssen.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

In welchem Fall steht ,,ferentes‘‘? 1. Fall oder 4. Fall Plural?

Akk. Pl. PC zu Danos

Deine ÜS ist OK.
alternativ:
auch wenn sie, obwohl sie
trotz der Geschenke, die sie bringen

Was ist ,,victi’’ ? Adjektiv oder PPP?

PPP, PC zu milites
Es geht um das PC und wie man es auflösen kann. vgl. abl. abs.
Nachdem/Weil die Soldaten
Die Soldaten wurden besiegt und ergriffen dann/deshalb die Flucht.
Nach/Aufgrund/Infolge ihrer Niederlage ergriffen ...

Eine Übersicht findest du hier:
https://www.latein-grammatik.at/Partizip.htm



  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.