Latein Wörterbuch - Forum
PPPs und Fälle - richtig übersetzt! — 303 Aufrufe
Sehr geehrtes Team!
Es dreht sich um die richtige Übersetzung. Wie sollen die PPPs angewendet werden? Die einzelnen Nomen stehen in unterschiedlichen Fällen. Wie wirkt sich das auf die Übersetzung aus?
Die von mir gelieferten Übersetzungen bedürfen sicher einer Korrektur, von Leuten, die mehr von Latein verstehen als ich.
Vielen Dank im Voraus, an alle.
1)Iovem non in animalis formam mutatum
Wie lautet die richtige Übersetzung ? ,,mutatum‘‘ als PPP, bezieht sich auf Jupiter (4.F).
Welche grammatische Regel sollte ich beachten? Wie berücksichtige ich den 4, Fall ,,Iovem‘‘ bei der Übersetzung?
= Jupiter der nicht in die Gestalt eines Tieres verwandelt wurde .... [oder]
= Nachdem Jupiter nicht in die Gestalt eines Tieres verwandelt worden ist ... [oder]
= Jupiter wurde nicht in die Gestalt eines Tieres verwandelt ...
2)cum uxore fidei eius mandata
Wie lautet hier eine vernünftige, nachvollziebare Übersetzung?
mandata = PPP, bezieht sich auf ,,uxore‘‘, was bedeutet hier ,,eius‘‘?
= mit der seiner Treue anvertrauten Gemahlin
3)dona in litore relicta
In welchem Fall steht ,,dona‘‘? 1. Fall Pl. oder 4. F. Plural?
Spielt das eine Rolle bei der Übersetzung, wenn ich den Fall nicht weiß?
= Geschenke, die an der Küste zurückgelassen wurden
4)
oppidi decem annos oppugnati (oppidi = 2. F.)
oppidum decem annos oppugnatum (oppidum = 1. F.)
Sind hier unterschiedliche Überseztungen notwendig? Oder genügt:
= die 10 Jahre lang belagerte Stadt
Mit freundlichen Grüßen
swag
Re: PPPs und Fälle - richtig übersetzt!
Immer vollständige Sätze posten, keine Satzbruchstücke!
1. Das PC ist
Akk.objekt
2. fidei eius = dessen Schutz
3. Kommt auf den Kontext an.
4. a) PC im Gen. : der 10 ... belagerten Stadt (Wessen?)
b) PC im Nom. oder Akk.
Ohne Kontext sind eindeutige Aussagen nicht überall möglich.
Also nur ganze Sätze schicken!