Latein Wörterbuch - Forum
Bitte meine Übersetzung korrigieren. Vielen Dank im Voraus! — 344 Aufrufe
Caro17 am 19.7.23 um 8:36 Uhr (Zitieren)
Alexander Magnus, quem potentissimum et divitissimum regem fuisse scimus, quondam Athenas venisse dicitur.
Man sagt, dass Alexander der Große, von dem wir wissen, dass er ein sehr mächtiger und reicher König gewesen war, kam einst nach Athen.

Cum audiret virum mirum media in urbe dolium collocavisse, in quo viveret, rex magna admiratione affectus est.
Als er hörte, dass ein wunderlicher Mann sich inmitten der Stadt in einem Fass niedergelassen habe, in welchem er lebte, wurde der König mit großer Verwunderung erfüllt.

Rogavit: „Quis est iste vir?“
Er fragte: „Wer ist dieser Mann?“

Comes Alexandri respondit: „Isti viro nomen Diogenes est.
Ein Gefährte des Alexanders antwortete: „Der Name von diesem Mann ist Diogenes.“

Is magna cum paupertate vitam agit.
Er führt ein Leben in großer Armut.

Is, qui malos mores hominum verbis duris reprehendat, philosophus esse dicitur.
Man sagt, dieser sei ein Philosoph, der die schlechten Sitten der Menschen mit harten Worten tadelt.

Cum nihil possideat, arbitratur se felicem et ad omnem casum paratum esse.“
Weil er nichts besitzt, meint man, dass er glücklich und auf jeden Schicksalsschlag vorbereitet sei.

Deinde Alexander ad dolium properavit, sed Diogenes, qui raro intra dolium sederet, afuit.
Daraufhin eilte Alexander zu dem Fass, aber Diogenes, der nur selten im Fass saß, war abwesend.

Irato vultu rex misit servos, qui Diogenem invenirent.
Mit zorniger Miene schickte der König Sklaven, die Diogenes finden sollten.

Servi Diogenem in Craneo apricantem invenerunt.
Die Sklaven fanden Diogenes, der sich in Craneo sonnte. (Craneo ist Name für ein Waldgebiet in der Nähe von Korinth).

Alexander, postquam eo contendit, Diogeni magnas divitias proposuit, ut mores eius probaret. „Quod vis“, inquit „a me pete.“
Nachdem er dorthin geeilt war, stellte Alexander große Reichtümer dem Diogenes in Aussicht, um seine Sitten zu prüfen. „Das, was Du willst, sagte er, “erbitte von mir."

Diogenes: „Decede mihi de sole.“
Diogenes: „Geh mir aus der Sonne.“

Omnes circumstantes perterriti sunt, cum nescirent, num Alexander Diogeni irasceretur.
Alle Umherstehenden wurden sehr erschreckt, weil sie nicht wussten, ob etwa Alexander dem Diogenes zürnte.

Alexander autem dixit: „Nisi Alexander essem, vellem essem Diogenes.“
Alexander aber sprach: „ Wenn ich nicht Alexander wäre, wollte ich, ich wäre Diogenes.“

Re: Bitte meine Übersetzung korrigieren. Vielen Dank im Voraus!
hs35 am 19.7.23 um 9:45 Uhr, überarbeitet am 19.7.23 um 18:56 Uhr (Zitieren)
Alexander Magnus, quem potentissimum et divitissimum regem fuisse scimus, quondam Athenas venisse dicitur.
Man sagt, dass Alexander der Große, von dem wir wissen, dass er ein sehr mächtiger und sehr reicher König gewesen war, einst nach Athen gekommen sei.

Cum audiret virum mirum media in urbe dolium collocavisse, in quo viveret, rex magna admiratione affectus est.
Als er hörte, dass ein wunderlicher Mann inmitten der Stadt ein Fass aufgestellt habe, um darin zu leben, wurde der König mit großer Verwunderung erfüllt.

Is, qui malos mores hominum verbis duris reprehendat, philosophus esse dicitur.
Man sagt, dieser sei ein Philosoph, der die schlechten Sitten der Menschen mit harten Worten tadle.


Alexander, postquam eo contendit, Diogeni magnas divitias proposuit, ut mores eius probaret. „Quod vis“, inquit „a me pete.“
Nachdem Alexander dorthin geeilt war, stellte er großen Reichtum dem Diogenes in Aussicht, um seinen Charakter zu prüfen. „Das, was Du willst, sagte er, “erbitte von mir."

Omnes circumstantes perterriti sunt, cum nescirent, num Alexander Diogeni irasceretur.
Alle Umherstehenden erschraken sehr, weil sie nicht wussten, ob etwa Alexander dem Diogenes zürnte.


 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Alexander Magnus, quem potentissimum et divitissimum regem fuisse scimus, quondam Athenas venisse dicitur.
Man sagt, dass Alexander der Große, von dem wir wissen, dass er ein sehr mächtiger und sehr reicher König gewesen war, einst nach Athen gekommen sei.

Cum audiret virum mirum media in urbe dolium collocavisse, in quo viveret, rex magna admiratione affectus est.
Als er hörte, dass ein wunderlicher Mann inmitten der Stadt ein Fass aufgestellt habe, um darin zu leben, wurde der König mit großer Verwunderung erfüllt.

Is, qui malos mores hominum verbis duris reprehendat, philosophus esse dicitur.
Man sagt, dieser sei ein Philosoph, der die schlechten Sitten der Menschen mit harten Worten tadle.


Alexander, postquam eo contendit, Diogeni magnas divitias proposuit, ut mores eius probaret. „Quod vis“, inquit „a me pete.“
Nachdem Alexander dorthin geeilt war, stellte er großen Reichtum dem Diogenes in Aussicht, um seinen Charakter zu prüfen. „Das, was Du willst, sagte er, “erbitte von mir."

Omnes circumstantes perterriti sunt, cum nescirent, num Alexander Diogeni irasceretur.
Alle Umherstehenden erschraken sehr, weil sie nicht wussten, ob etwa Alexander dem Diogenes zürnte.


  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.