Latein Wörterbuch - Forum
Wer Perlen will, der muss sich ins Meer stürzen. — 323 Aufrufe
. am 8.8.23 um 10:56 Uhr (Zitieren)
Hallo,

wie würde man das auf Latein übersetzen?

„Wer Perlen will, der muss sich ins Meer stürzen.“

Eigene Überlegungen:

Man könnte im Lateinischen auch mit einem „Relativsatz der mit “wer„ startet“ starten. Also jetzt nicht „Relativischer Satzanschluss“, sondern halt „Qui, qui ...“ „Der, der Perlen will“. Und das verschmilzt dann einfach zu „Qui“ "Wer Perlen will.

„Qui“

Problem Nr 1.

Ich habe im (digitalen) Wörterbuch (Navigium) nachgeschaut und es gibt für „Perle“ einmal „margarita“ f. und einmal „margaritum“ n.

Hat eine Perle jetzt das weibliche Geschlecht oder das neutrale?

Problem Nr 2

Wer Perlen will.

Damit ist ja gemeint: Wer Perlen „haben will“ bzw. „im Besitz von Perlen sein will“

„wollen“ ist ja ein Modalverb. Ohne Wörter wie „haben, besitzen“ kann es ja auch heißen: Wer Perlen „sehen will“. etc.

Benutzt man im Lateinischen auch einfach nur „vult“ und das schließt dann „habere vult“ mit ein?

PS. „wünscht“ - optare würde doch besser passen oder?

und wünschen ist ja von der Semantik her noch nah bei wollen

Problem Nr. 3

muss

Es gibt im Lateinischen sicher mehrere Bezeichnungen für das Verb „müssen“ sei es moralische Zwänge etc. Hier wäre es ja ein „logisches müssen“, da sich die Perlen im Meer befinden, muss man sich auch dort hin begeben (natürlich kann man die Perlen auch kaufen, aber nh?). Regelt hier einfach das Verb „debere“?

Problem Nr 4.

ins Meer

„in mari“ (Ablativ) wäre ein falscher erster Gedanke? ins Meer ist ja eigentlich eine Richtung. Muss „mare“ dann also im Akkusativ stehen? „in marem“? Quatsch „mare“ ist ja Neutrum, also „in mare“

ruere - sich stürzen, kenn ich aus einem Schultext (sich in einen Fluss stürzen)

Aber zur Sicherheit noch mal die Frage 5:

ruere - stürzen, sich stürzen

man braucht hier kein „se“ im Lateinischen richtig?

Alles im allem hätte ich jetzt:

„Wer Perlen will, der muss sich ins Meer stürzen“

„Qui margarita(s) optat, in mare ruere debet“.

oder eher: „ruere in mare debet“?
Re: Wer Perlen will, der muss sich ins Meer stürzen.
hs35 am 8.8.23 um 11:04 Uhr, überarbeitet am 8.8.23 um 19:39 Uhr (Zitieren)
„Wer Perlen will, der muss sich ins Meer stürzen.“

Qui margaritas cupit se in mare praecipitet opus est. (subjektiver Nutzen)

Ich habe im (digitalen) Wörterbuch (Navigium) nachgeschaut und es gibt für „Perle“ einmal „margarita“ f. und einmal „margaritum“ n.

„margaritum“ ist in der Antike kaum belegt.

https://latin.packhum.org/concordance?q=margaritum
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

„Wer Perlen will, der muss sich ins Meer stürzen.“

Qui margaritas cupit se in mare praecipitet opus est. (subjektiver Nutzen)

Ich habe im (digitalen) Wörterbuch (Navigium) nachgeschaut und es gibt für „Perle“ einmal „margarita“ f. und einmal „margaritum“ n.

„margaritum“ ist in der Antike kaum belegt.

https://latin.packhum.org/concordance?q=margaritum
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.