Latein Wörterbuch - Forum
Fehler in Übersetzung — 334 Aufrufe
Greti am 13.8.23 um 13:09 Uhr (
Zitieren)
Irgendwie hab ich das Gefühl, dass meine Übersetzung nicht so viel Sinn ergibt. Könnte mir jemand sagen, an welchen Stellen sich Fehler finden? Vielen Dank im Voraus!
Lateinischer Satz: Caesar eiusque comites prope litus Asiae navigabant, cum unus ex eis nonullas naves procul apparere conspexit.
Meine Übersetzung: Caesar und seine Gefährten segelten nahe der Küste Asiens, als einer von ihnen erblickt hat, dass einige Schiffe in der Ferne/weit weg erscheinen.
Lateinischer Satz: Iam ceteros comites celeriter vocatos monuit: „Ecce piratas! Mox navem nostram capient! Vae nobis!“
Meine Übersetzung: Schon mahnte er die anderen Gefährten, die schnell gerufen worden waren: „Seht die Piraten! Bald werden sie unser Schiff angreifen! Wehe uns!“
Lateinischer Satz: Profecto piratae navem Romanam a paucis militibus defensam brevi tempore occpuaverunt.
Meine Übersetzung: Tatsächlich eroberten die Piraten in kurzer Zeit das römische Schiff, das von wenigen Soldaten verteidigt wurde.
Lateinischer Satz: Dux piratarum Caesatem virum nobilem esse statim animadvertit. „Certe“, inquit, "dives es et divites habes.
Meine Übersetzung: Der Anführer der Piraten bemerkten sofort, dass Caesar ein adliger Mann ist: „Sicherlich“, sagte er, "bist du reich und hast reiche Freunde.
Lateinischer Satz: Si libertatem recupare cupis, solve nobis vigniti talenta!" Caesar risit. Tum nullo modo territus respondit:
Meine Übersetzung: Wenn du die Freiheit wiedererlangen willst, zahle uns zwanzig Talente?" Caesar lachte. Dann antwortete er in keiner Weise erschrocken:
Lateinischer Satz: „Tantumne vigniti talenta poscis? Num vitan Caesatis tam vilem esse putas? Solvam tibi quinquaginta talenta.“
Meine Übersetzung: „Du forderst nur zwanzig Talente? Glaubst du etwa, dass das Leben des Caesar so billig ist? Ich werde dir fünfzig Talente zahlen!“
Lateinischer Satz: Caesar comites, qui cum eo capti erant, in urbes propinquas misit eosque pecuniam ex amicis colligere iussit.
Meine Übersetzung: Caesar schickte seine Gefährten, die mit ihm gefangen waren, in die verwandten Städte und befahl, dass sie Geld von den Freunden sammeln.
Lateinischer Satz: Tum comites has urbes petiverunt.
Meine Übersetzung: Dann suchten die Gefährten diese Städte auf.
Re: Fehler in Übersetzung
Lateinischer Satz: Caesar eiusque comites prope litus Asiae navigabant, cum unus ex eis nonullas naves procul apparere conspexit.
Meine Übersetzung: Caesar und seine Gefährten segelten nahe der Küste Asiens, als einer von ihnen einige Schiffe in der Ferne/weit weg auftauchen sah.
Lateinischer Satz: Iam ceteros comites celeriter vocatos monuit: „Ecce piratas! Mox navem nostram capient! Vae nobis!“
Meine Übersetzung: Schon mahnte er die übrigen Gefährten, die schnell gerufen worden waren/ die er gerufen hatte: „Seht, Piraten! Bald werden sie unser Schiff kapern! Wehe uns!“
Lateinischer Satz: Profecto piratae navem Romanam a paucis militibus defensam brevi tempore occpuaverunt.
Meine Übersetzung: Tatsächlich eroberten die Piraten in kurzer Zeit das römische Schiff, das ( nur)von wenigen Soldaten verteidigt worden war (vorzeitig)
Lateinischer Satz: Dux piratarum Caesatem virum nobilem esse statim animadvertit. „Certe“, inquit, "dives es et divites habes.
Meine Übersetzung: Der Anführer der Piraten bemerkte sofort, dass Caesar ein berühmter Mann war: „Sicherlich“, sagte er, "bist du reich und hast reiche Freunde.
Lateinischer Satz: Si libertatem recupare cupis, solve nobis vigniti talenta!" Caesar risit. Tum nullo modo territus respondit:
Meine Übersetzung: Wenn du die Freiheit wiedererlangen willst, zahle uns zwanzig Talente?" Caesar lachte. Dann antwortete er keineswegs erschrocken:
Lateinischer Satz: „Tantumne vigniti talenta poscis? Num vitam Caesaris tam vilem esse putas? Solvam tibi quinquaginta talenta.“
Meine Übersetzung: „Du forderst nur zwanzig Talente? Glaubst du etwa, dass das Leben eines Cäsar so billig ist? Ich werde dir fünfzig Talente zahlen!“
Lateinischer Satz: Caesar comites, qui cum eo capti erant, in urbes propinquas misit eosque pecuniam ex amicis colligere iussit.
Meine Übersetzung: Caesar schickte seine Gefährten, die mit ihm gefangen waren, in benachbarte Städte und befahl ihnen, Geld von seinen Freunden einzusammeln/ zu beschaffen.
Lateinischer Satz: Tum comites has urbes petiverunt.
Meine Übersetzung: Dann suchten die Gefährten diese Städte auf.
Re: Fehler in Übersetzung
Greti am 13.8.23 um 13:40 Uhr (
Zitieren)
Danke
Re: Fehler in Übersetzung
Greti am 13.8.23 um 14:12 Uhr (
Zitieren)
Danke