Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung Pontes Lektion 18 — 426 Aufrufe
Greti am 13.8.23 um 14:03 Uhr (Zitieren)
Wäre jemand so lieb, meine Fehler zu korrigieren? Danke

Interea Caesar captus tamen audaciter apud piratas se gerebat.
Inzwischen führte der gefangene Caesar sich dennoch mutig bei den Piraten.

Cum dormire cupiebat, silentium ab eis poscebat.
Als er schlafen wollte, forderte er von diesen Ruhe.

Cum carmina, quae ipse scripserat, recitabat, laudem poscebat.
Während er ein Lied, das er selbst geschrieben hatte, vorlaß, forderte er Lob.

Tandem piratae audacia eius perturbati rogaverunt:
Schließlich fragten die Piraten, die mutig von diesem verwirrt worden waren:

„Nosne captivi tui sumus an tu captivus noster es?“
Bist du von uns gefangen oder bist du unser Gefangener!

Caesar risit et respondit: „Nunc a vobis teneor, mox vos capiam et supplicio puniam!“
Caesar lachte und antwortete: Nun werde ich euch halten, bald werde ich euch ergreifen und mit Bitten bestrafen!"

Ubi comites, qui in urbes Asiae missi erant, redierunt, pecuniam piratis tradiderunt.
Als die Gefährten, die in die Stadt Asiens geschickt worden waren, zurüclkamen, übergaben sie das Geld der Piraten.

Libertas Caesari reddita est
Die Freiheit des Caesar ist wiederhergestellt.

Qui in litore expositus in urbem proximam properavit.
Dieser, der an der Küste ausgesetzt worden war, eilte in die nächste Stadt.

Tum milites navesque paravit et piratis institit.
Dann bereitete er den Soldaten das Schiff vor und blieb bei den Piraten stehen.

Eos in carcerem missos supplicio punivit.
Er bestrafte diese, die in den Kerker geschickt worden waren, mit Bitten.

Re: Übersetzung Pontes Lektion 18
hs35 am 13.8.23 um 14:32 Uhr (Zitieren)
Interea Caesar captus tamen audaciter apud piratas se gerebat.
Inzwischen benahm sich der gefangene Caesar dennoch frech bei den Piraten.

Cum dormire cupiebat, silentium ab eis poscebat.
Immer wenn er schlafen wollte, forderte er von diesen Ruhe.

Cum carmina, quae ipse scripserat, recitabat, laudem poscebat.
Während er Lieder, die er selbst geschrieben hatte, vorlaß, forderte er Lob.

Tandem piratae audacia eius perturbati rogaverunt:
Schließlich fragten die Piraten, die von dessen Keckheit verwirrt worden waren:

„Nosne captivi tui sumus an tu captivus noster es?“
Sind wir deine Gefangenen oder bist du unser Gefangener!

Caesar risit et respondit: „Nunc a vobis teneor, mox vos capiam et supplicio puniam!“
Caesar lachte und antwortete: Nun werde ich on euch festgehalten, bald werde ich euch ergreifen und mit der Hinrichtung bestrafen!"

Ubi comites, qui in urbes Asiae missi erant, redierunt, pecuniam piratis tradiderunt.
Als die Gefährten, die in die Stadt Asiens geschickt worden waren, zurückgekehrt waren, übergaben sie das Geld der Piraten.

Libertas Caesari reddita est
Die Freiheit wurde Cäsar zurückgegeben.

Qui in litore expositus in urbem proximam properavit.
Nachdem dieser an der Küste ausgesetzt worden war, eilte er in die nächste Stadt.

Tum milites navesque paravit et piratis institit.
Dann beschaffte er sich Soldaten und ein Schiff vor und setzte den Piraten nach/verfolgte die P.

Eos in carcerem missos supplicio punivit.
Er bestrafte diese, nachdem ins Gefängnis geworfen worden waren, mit der Todesstrafe/
ließ sie hinrichten.
Re: Übersetzung Pontes Lektion 18
Greti am 13.8.23 um 14:36 Uhr (Zitieren)
danke
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Interea Caesar captus tamen audaciter apud piratas se gerebat.
Inzwischen benahm sich der gefangene Caesar dennoch frech bei den Piraten.

Cum dormire cupiebat, silentium ab eis poscebat.
Immer wenn er schlafen wollte, forderte er von diesen Ruhe.

Cum carmina, quae ipse scripserat, recitabat, laudem poscebat.
Während er Lieder, die er selbst geschrieben hatte, vorlaß, forderte er Lob.

Tandem piratae audacia eius perturbati rogaverunt:
Schließlich fragten die Piraten, die von dessen Keckheit verwirrt worden waren:

„Nosne captivi tui sumus an tu captivus noster es?“
Sind wir deine Gefangenen oder bist du unser Gefangener!

Caesar risit et respondit: „Nunc a vobis teneor, mox vos capiam et supplicio puniam!“
Caesar lachte und antwortete: Nun werde ich on euch festgehalten, bald werde ich euch ergreifen und mit der Hinrichtung bestrafen!"

Ubi comites, qui in urbes Asiae missi erant, redierunt, pecuniam piratis tradiderunt.
Als die Gefährten, die in die Stadt Asiens geschickt worden waren, zurückgekehrt waren, übergaben sie das Geld der Piraten.

Libertas Caesari reddita est
Die Freiheit wurde Cäsar zurückgegeben.

Qui in litore expositus in urbem proximam properavit.
Nachdem dieser an der Küste ausgesetzt worden war, eilte er in die nächste Stadt.

Tum milites navesque paravit et piratis institit.
Dann beschaffte er sich Soldaten und ein Schiff vor und setzte den Piraten nach/verfolgte die P.

Eos in carcerem missos supplicio punivit.
Er bestrafte diese, nachdem ins Gefängnis geworfen worden waren, mit der Todesstrafe/
ließ sie hinrichten.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.