Latein Wörterbuch - Forum
Bitte um Übersetzung von Inschrift — 1313 Aufrufe
Hermann Durkheimer am 19.8.23 um 15:13 Uhr (Zitieren)
Liebes Forum,
ich bitte die Lateinkundigen um Hilfe. Es geht um einen Wahlspruch, der in ein Schmuckstück graviert werden soll.

Ich bräuchte eine Übersetzung für 2 Versionen:

1: Fürchte dich nicht, nach deinem eigenen Stern zu greifen
2: Fürchte dich nicht, nach den Sternen zu greifen

Danke!!
Re: Bitte um Übersetzung von Inschrift
Hermann Durkheimer am 19.8.23 um 15:14 Uhr (Zitieren)
Nachtrag: brauche natürlich die Übersetzung von Deutsch zu Latein.
Re: Bitte um Übersetzung von Inschrift
hs35 am 19.8.23 um 16:07 Uhr, überarbeitet am 19.8.23 um 16:07 Uhr (Zitieren)
1. Ne timueris, ne tuum petas proprium astrum!
2. Ne timueris, ne nimium/maiora expetas!

Anm:
2: Fürchte dich nicht, nach den Sternen zu greifen

Das kann/ sollte man nicht wörtlich übersetzen.
Ich habe übersetzt: Fürchte dich nicht zuviel/zu Großes zu erstreben.

Statt Ne timueris ginge auch: Noli timere, ne ...

Wenn du meinst " berühmt/unsterblich zu werden:
2. Ne timueris, ne ad astra eas!
(In Anlehnung an dies hier:
http://www.zeno.org/Meyers-1905/A/Sic+itur+ad+astra )
Re: Bitte um Übersetzung von Inschrift
Hermann Durkheimer am 19.8.23 um 17:33 Uhr (Zitieren)
Danke! Ich bin etwas unsicher, Google hatte zum Beispiel für Version 2
nolite timere ad astra
vorgeschlagen

aber da fehlt doch das „greifen“??

Was wäre denn der semantische Unterschied zwischen Ne timueris und Noli timere?
Genauso bei stella und astra?
Re: Bitte um Übersetzung von Inschrift
hs35 am 19.8.23 um 17:43 Uhr, überarbeitet am 19.8.23 um 17:45 Uhr (Zitieren)
aber da fehlt doch das „greifen“??

Ja.
google taugt selten für Latein.

appetere würde auch gehen:
ap-peto (ad-peto), īvī u. iī, ītum, ere, nach etw. hinlangen, I) im allg., nach etw. greifen, 1) eig.: solem manibus, Cic.:

Ne timueris , ne astra appetas!
Das wäre dann wörtlich.

Was wäre denn der semantische Unterschied zwischen Ne timueris und Noli timere?

Kein wesentlicher. Es sind quasi Synomyme.

Genauso bei stella und astra?

stēlla, ae, f. (= sterula, wie puella st. puerula, Demin. v. ἀστήρ), I) der Stern am Himmel, als leuchtender Himmelskörper, 1) eig., Cic. u.a.: dah. auch der Planet, Komet, stella Saturni, stella Iovis, der Planet Saturn, Jupiter

astrum, ī, n. (ἄστρον), jeder leuchtende Himmelskörper, das Sternbild, Gestirn, der Stern, I)

Re: Bitte um Übersetzung von Inschrift
Hermann Durkheimer am 20.8.23 um 17:27 Uhr (Zitieren)
Danke! Wäre nicht capere noch besser für „greifen“ im Sinne von „in die Hand nehmen?“ oder „für sich ergreifen“?

Meine Idee (je kürzer desto besser):

Noli timere, ne astra capere!

reimt sich auch noch;-)
Re: Bitte um Übersetzung von Inschrift
Hermann Durkheimer am 20.8.23 um 17:29 Uhr (Zitieren)
ach nee, da hab ich das „deinem“ vergessen, also eher:

Noli timere, proprium astrum tuum capere
Re: Bitte um Übersetzung von Inschrift
hs35 am 20.8.23 um 17:48 Uhr (Zitieren)
Noli timere, proprium astrum tuum capere

Wenn, dann:
Noli timere, ne astrum capias tuum. (Stilmittel: Hyperbaton)
Re: Bitte um Übersetzung von Inschrift
Hermann Durkheimer am 20.8.23 um 21:46 Uhr (Zitieren)
was ist denn das „ne“ dabei?
Re: Bitte um Übersetzung von Inschrift
hs35 am 21.8.23 um 6:23 Uhr (Zitieren)
timere wird meist so konstruiert.
Timeo, ne = ich fürchte dass

(sich) fürchten (alqm: jmd. o. vor jmdm.; alqd: etw. o. vor etw.; de re: wegen, in Bezug auf etw. = alci rei: für etw.; alci: für jmd.; selten pro alqo, pro re; ab alqo: sich vor jmdm. fürchten; m. indir. Frages.; m. ne: dass, ut o. ne non: dass nicht)
https://de.pons.com/%C3%BCbersetzung/latein-deutsch/timeo

timet, ne ... ipse aliquo afficiatur incommodo.

(Cicero)
Re: Bitte um Übersetzung von Inschrift
Hermann Durkheimer am 21.8.23 um 7:43 Uhr (Zitieren)
Am besten wäre natürlich etwas möglichst kurzes, und etwas, das sich reimt.
Daher gefiel mir „capere“. Kriegt man damit irgendeinen griffigen Satz hin? Das Hyperbaton finde ich nicht so gut.
Re: Bitte um Übersetzung von Inschrift
hs35 am 21.8.23 um 8:10 Uhr, überarbeitet am 21.8.23 um 9:12 Uhr (Zitieren)
Das Hyperbaton finde ich nicht so gut.

Es ist typisch für das Lateinische und kommt sehr oft vor.

Noli quidem timere,
ne astra possis capere!
(Hab freilich keine Angst,
dass du die Sterne nicht fassen kannst.)
quidem habe ich eingefügt, um ungefähr gleichlange Zeilen zu erzeugen.

Mit DEIN STERN:
Noli quidem timere,
ne tuum possis astrum capere!


PS: Bei capere ist das e lang, bei timere das erste e kurz.
Es reimt sich daher nicht ganz.
Re: Bitte um Übersetzung von Inschrift
Hermann Durkheimer am 21.8.23 um 12:25 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank für deine Mühe! Das ist wirklich toll.
Daher bitte nicht als Undankbarkeit verstehen, wenn ich jetzt noch daran herumtüftele.
Wir können uns auf Version 1 konzentrieren, also „dein Stern“. Die Zeilen müssen nicht gleich lang sein, je kürzer, desto besser.

Wie wäre es also mit:
Noli timere, ne tuum possis astrum capere!

Wie wird eigentlich in der lateinischen Bibel das „Fürchte dich nicht“ übersetzt?

Re: Bitte um Übersetzung von Inschrift
Vulgaza am 21.8.23 um 12:34 Uhr (Zitieren)
Ne timueris…
Re: Bitte um Übersetzung von Inschrift
Hermann Durkheimer am 21.8.23 um 12:37 Uhr (Zitieren)
Ich versuche noch eine Kürzung:

wäre denn
Noli timere, tuum astrum capere!

inhaltlich sehr anders zu

Noli timere, ne tuum possis astrum capere!

?
Re: Bitte um Übersetzung von Inschrift
Vulgaza am 21.8.23 um 12:43 Uhr (Zitieren)
Ne timueris, cape Astrid tuum!
Re: Bitte um Übersetzung von Inschrift
Vulgaza am 21.8.23 um 12:43 Uhr (Zitieren)
Oh!
astrum..,
Re: Bitte um Übersetzung von Inschrift
Hermann Durkheimer am 21.8.23 um 13:15 Uhr (Zitieren)
Super!

Ich finde noli timere irgendwie griffiger. Du schreibst ja, es würde alternativ auch gehen.

Könnte man das deutsche „...zu...greifen“ eventuell durch weglassen des Kommas in der Lateinischen Form hinbekommen?

Denn jetzt heißt es ja übersetzt eher „Fürchte dich nicht, greif nach deinem eigenen Stern!“

Also dann: Noli timere cape astrum tuum.
Re: Bitte um Übersetzung von Inschrift
Vulgaza am 21.8.23 um 13:21 Uhr (Zitieren)
Du denkst zu deutsch. Im lateinischen Original gibt es kein Komma. Eine 1:1 Übersetzung ist meist falsch.
Re: Bitte um Übersetzung von Inschrift
hs35 am 21.8.23 um 13:40 Uhr, überarbeitet am 21.8.23 um 14:03 Uhr (Zitieren)
Wie wäre es also mit:
Noli timere, ne tuum possis astrum capere!

Ja, die könntest du nehmen.

Wie wird eigentlich in der lateinischen Bibel das „Fürchte dich nicht“ übersetzt?

Ne timeas quia tecum sum ego ne declines quia ego Deus tuus.
Fürchte dich nicht, ich bin mit dir; weiche nicht, denn ich bin dein Gott.


ille autem dicit eis ego sum nolite timere
Er aber sprach zu ihnen: Ich bin’s; fürchtet euch nicht!


et ait angelus ei ne timeas Maria invenisti enim gratiam apud Deum


at ille respondit pax vobiscum nolite timere Deus vester et Deus patris vestri dedit vobis thesauros in sacculis vestris


Re: Bitte um Übersetzung von Inschrift
Vulgaza am 21.8.23 um 14:33 Uhr (Zitieren)
Es gibt auch genügend ne timueris -Stellen. Es kommt immer darauf an und auf welchen Aspekt:
Z.B:
Ne timueris cum dives factus fuerit homo….usw.usw.
Lass dich von hs35 nicht verunsichern. Er hat zuwenig Ahnung.
Re: Bitte um Übersetzung von Inschrift
Omega am 21.8.23 um 14:45 Uhr (Zitieren)
Fürchten meint doch hier scheuen, Hemmungen oder Bedenken haben. Dafür ist timere erstens nicht unbedingt erste Wahl, steht aber zweitens in dieser Bedeutung mit Infinitiv: timeo, uī, ēre, … mit folg. Infin. = sich scheuen, nomen referre in tabulas, Cic.: tantae magnitudinis flumini exercitum obicere, Caes.: sciscitari, Liv.: cenare, Hor.: se demittere in narrationem, Sen. rhet.: findere, Plin.: haud timeam dixisse, Ov.: times sola intrare, Ov.: non times pauper fieri, Lampr. [Georges].
Re: Bitte um Übersetzung von Inschrift
hs35 am 21.8.23 um 15:08 Uhr, überarbeitet am 21.8.23 um 15:16 Uhr (Zitieren)
Fürchten meint doch hier scheuen,

m.E. nicht unbedingt.
Es gibt auch Leute, die Angst vor der eigenen Courage haben, die Angst, sich zuviel
zuzutrauen.
Das würde ich hier nicht ausschließen, eher sogar für zutreffender halten.
Gerade wenn man hoch hinauswill, ist die Angst vor dem aipys olethros sehr groß.
Möge Hermann entscheiden!
Re: Bitte um Übersetzung von Inschrift
Omega am 21.8.23 um 15:21 Uhr (Zitieren)
Es bedeutet aber kaum, dass man keine Angst vor dem Eintreten des im ne-Satz ausgedrückten Ereignisses haben soll. Mit anderen Worten: Fürchte nicht, dass du einen Stern fängst/ergreifst (Das wird nämlich nicht geschehen), ist nicht, was das Schmuckstück sagen soll.
Re: Bitte um Übersetzung von Inschrift
Hermann Durkheimer am 21.8.23 um 16:20 Uhr (Zitieren)
Ich Danke euch für die interessante Diskussion, zu der ich leider nur bedingt beitragen kann;-)
Aber es stimmt, es geht um die eigene Courage, etwas zu wagen, dass auch schiefgehen kann, aber dass das ist, für das man bestimmt ist und für das man ein einzigartiges Talent hat.
Re: Bitte um Übersetzung von Inschrift
hs35 am 21.8.23 um 17:31 Uhr (Zitieren)
Mit anderen Worten: Fürchte nicht, dass du einen Stern fängst/ergreifst (Das wird nämlich nicht geschehen),

Wenn ich mir dazudenke: ...um dann/ damit zu scheitern
So gäbe es wieder Sinn, oder?
Man hat Angst vor seiner Bestimmung, weil man scheitern könnte z.B. weil man
Risikofaktoren unterschätzt, die man nicht beeinflussen oder kalkulieren kann.
Re: Bitte um Übersetzung von Inschrift
Hermann Durkheimer am 21.8.23 um 18:25 Uhr (Zitieren)
Nein, eigentlich in dem Sinne, dass der, der den Rat gibt, überzeugt davon ist, dass derjenige der sich traut nach seinem Stern zu greifen, auch Erfolg haben wird. (versteht man den Satz noch? ;-)

Also Beispiel, ein Junge aus Arbeiterhaushalt will Opernsänger werden, und hat auch Talent, aber sein Umfeld sagt ihm „wat? Opernsänger? was das fürn Scheiß? Mach lieber die Banklehre, da verdienst du was.“ - also der Rat geht in die Richtung, seinen eigenen Träumen zu folgen wenn man die wirklich als die eigenen begreift. Und dass man auch Erfolg hat, wenn man an seine eigenen Träume glaubt und sich dafür ins Zeug legt.
Re: Bitte um Übersetzung von Inschrift
Omega am 21.8.23 um 18:33 Uhr (Zitieren)
Der springende Punkt in meinen Augen ist, welchen Einfluss die abhängige Konstruktion auf die Bedeutung bzw. Akzeptabilität hat, ob die Aufforderung also die Angst vor dem Eintritt des Ereignisses nehmen soll, oder die Angst, eine Handlung auszuführen, auf welchen Gründen immer diese beruht. Am Beispiel:

Fürchte dich nicht, nach deinem Stern zu greifen, weil du scheitern könntest.
Scheue dich nicht, nach deinem Stern zu greifen, nur weil du scheitern könntest.

*Fürchte nicht, dass du nach deinem Stern greifst, nur weil du scheitern könntest.
*Scheue dich nicht, dass du nach deinem Stern greifst, nur weil du scheitern könntest.

Re: Bitte um Übersetzung von Inschrift
Omega am 21.8.23 um 18:36 Uhr (Zitieren)
Das gilt dann entsprechend für das Lateinische, wo bei timere auch die Infinitivphrase sicherstellt, dass es um das Zurückscheuen vor der Ausführung der Handlung geht aus welchen Gründen immer.
Re: Bitte um Übersetzung von Inschrift
hs35 am 22.8.23 um 7:37 Uhr (Zitieren)
Nein, eigentlich in dem Sinne, dass der, der den Rat gibt, überzeugt davon ist, dass derjenige der sich traut nach seinem Stern zu greifen, auch Erfolg haben wird.

Das lässt aber mMn beide Deutungen zu:
a) die Angst nehmen
b) Mut machen trotz möglicher Risiken

Was also meinst du eher, Hermann?
Re: Bitte um Übersetzung von Inschrift
hs35 am 22.8.23 um 9:10 Uhr (Zitieren)
Was hältst du hiervon?
Sequere animum/astrum tuum impavidus!
(Folge deinem Herzen (Gefühl) /Stern ohne Angst! )
Re: Bitte um Übersetzung von Inschrift
Hermann Durkheimer am 23.8.23 um 15:50 Uhr (Zitieren)
Also ich hätte am liebsten die (möglichst) wortgetreue Übersetzung des deutschen. In deinem Beispiel nimmst du die Interpretation des deutschen Satzes schon vorweg. Das soll aber der Leser selbst tun. Also der Satz sollte nur die Metapher wiedergeben „nach den Sternen greifen“ = versuchen, seinen Lebenstraum/seine Bestimmung zu erfüllen -> diese Interpretation soll aber im Kopf des Lesers passieren.

Was wäre besser:
Noli timere, ne tuum possis astrum capere!

oder
Noli timere cape astrum tuum.

auf capere aufhören ist natürlich schön, wegen des Reims. Aber der Satz ist etwas lang und kompliziert.
Re: Bitte um Übersetzung von Inschrift
hs35 am 23.8.23 um 17:24 Uhr (Zitieren)
Das Erste heißt: Habe keine Angst ...
, das Zweite: Scheue dich nicht ...
Es muss aber capere, nicht cape lauten. siehe Omega!

timere und capere reimen sich nicht: timeeere - capere
Langes e gegen kurzes e.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Neues Thema
Die Diskussion zu diesem Forenbeitrag wurde durch einen Administrator geschlossen oder gelöscht. Nach Absenden dieser Eingabefelder wird ein neuer Beitrag angelegt. Wählen Sie deshalb bitte einen aussagekräftigen Titel.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.