Hermann Durkheimer am 19.8.23 um 17:33 Uhr (Zitieren)
Danke! Ich bin etwas unsicher, Google hatte zum Beispiel für Version 2
nolite timere ad astra
vorgeschlagen
aber da fehlt doch das „greifen“??
Was wäre denn der semantische Unterschied zwischen Ne timueris und Noli timere?
Genauso bei stella und astra?
Re: Bitte um Übersetzung von Inschrift
hs35 am 19.8.23 um 17:43 Uhr, überarbeitet am 19.8.23 um 17:45 Uhr (Zitieren)
Ja.
google taugt selten für Latein.
appetere würde auch gehen:
ap-peto (ad-peto), īvī u. iī, ītum, ere, nach etw. hinlangen, I) im allg., nach etw. greifen, 1) eig.: solem manibus, Cic.:
Ne timueris , ne astra appetas!
Das wäre dann wörtlich.
Kein wesentlicher. Es sind quasi Synomyme.
stēlla, ae, f. (= sterula, wie puella st. puerula, Demin. v. ἀστήρ), I) der Stern am Himmel, als leuchtender Himmelskörper, 1) eig., Cic. u.a.: dah. auch der Planet, Komet, stella Saturni, stella Iovis, der Planet Saturn, Jupiter
astrum, ī, n. (ἄστρον), jeder leuchtende Himmelskörper, das Sternbild, Gestirn, der Stern, I)
Re: Bitte um Übersetzung von Inschrift
Hermann Durkheimer am 20.8.23 um 17:27 Uhr (Zitieren)
Danke! Wäre nicht capere noch besser für „greifen“ im Sinne von „in die Hand nehmen?“ oder „für sich ergreifen“?
Meine Idee (je kürzer desto besser):
Noli timere, ne astra capere!
reimt sich auch noch;-)
Re: Bitte um Übersetzung von Inschrift
Hermann Durkheimer am 20.8.23 um 17:29 Uhr (Zitieren)
ach nee, da hab ich das „deinem“ vergessen, also eher:
timere wird meist so konstruiert.
Timeo, ne = ich fürchte dass
(sich) fürchten (alqm: jmd. o. vor jmdm.; alqd: etw. o. vor etw.; de re: wegen, in Bezug auf etw. = alci rei: für etw.; alci: für jmd.; selten pro alqo, pro re; ab alqo: sich vor jmdm. fürchten; m. indir. Frages.; m. ne: dass, ut o. ne non: dass nicht) https://de.pons.com/%C3%BCbersetzung/latein-deutsch/timeo
(Cicero)
Re: Bitte um Übersetzung von Inschrift
Hermann Durkheimer am 21.8.23 um 7:43 Uhr (Zitieren)
Am besten wäre natürlich etwas möglichst kurzes, und etwas, das sich reimt.
Daher gefiel mir „capere“. Kriegt man damit irgendeinen griffigen Satz hin? Das Hyperbaton finde ich nicht so gut.
Re: Bitte um Übersetzung von Inschrift
hs35 am 21.8.23 um 8:10 Uhr, überarbeitet am 21.8.23 um 9:12 Uhr (Zitieren)
Es ist typisch für das Lateinische und kommt sehr oft vor.
Noli quidem timere,
ne astra possis capere!
(Hab freilich keine Angst,
dass du die Sterne nicht fassen kannst.)
quidem habe ich eingefügt, um ungefähr gleichlange Zeilen zu erzeugen.
Mit DEIN STERN:
Noli quidem timere,
ne tuum possis astrum capere!
PS: Bei capere ist das e lang, bei timere das erste e kurz.
Es reimt sich daher nicht ganz.
Re: Bitte um Übersetzung von Inschrift
Hermann Durkheimer am 21.8.23 um 12:25 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank für deine Mühe! Das ist wirklich toll.
Daher bitte nicht als Undankbarkeit verstehen, wenn ich jetzt noch daran herumtüftele.
Wir können uns auf Version 1 konzentrieren, also „dein Stern“. Die Zeilen müssen nicht gleich lang sein, je kürzer, desto besser.
Wie wäre es also mit:
Noli timere, ne tuum possis astrum capere!
Wie wird eigentlich in der lateinischen Bibel das „Fürchte dich nicht“ übersetzt?
Es gibt auch genügend ne timueris -Stellen. Es kommt immer darauf an und auf welchen Aspekt:
Z.B:
Ne timueris cum dives factus fuerit homo….usw.usw.
Lass dich von hs35 nicht verunsichern. Er hat zuwenig Ahnung.
Fürchten meint doch hier scheuen, Hemmungen oder Bedenken haben. Dafür ist timere erstens nicht unbedingt erste Wahl, steht aber zweitens in dieser Bedeutung mit Infinitiv: timeo, uī, ēre, … mit folg. Infin. = sich scheuen, nomen referre in tabulas, Cic.: tantae magnitudinis flumini exercitum obicere, Caes.: sciscitari, Liv.: cenare, Hor.: se demittere in narrationem, Sen. rhet.: findere, Plin.: haud timeam dixisse, Ov.: times sola intrare, Ov.: non times pauper fieri, Lampr. [Georges].
Re: Bitte um Übersetzung von Inschrift
hs35 am 21.8.23 um 15:08 Uhr, überarbeitet am 21.8.23 um 15:16 Uhr (Zitieren)
m.E. nicht unbedingt.
Es gibt auch Leute, die Angst vor der eigenen Courage haben, die Angst, sich zuviel
zuzutrauen.
Das würde ich hier nicht ausschließen, eher sogar für zutreffender halten.
Gerade wenn man hoch hinauswill, ist die Angst vor dem aipys olethros sehr groß.
Möge Hermann entscheiden!
Es bedeutet aber kaum, dass man keine Angst vor dem Eintreten des im ne-Satz ausgedrückten Ereignisses haben soll. Mit anderen Worten: Fürchte nicht, dass du einen Stern fängst/ergreifst (Das wird nämlich nicht geschehen), ist nicht, was das Schmuckstück sagen soll.
Re: Bitte um Übersetzung von Inschrift
Hermann Durkheimer am 21.8.23 um 16:20 Uhr (Zitieren)
Ich Danke euch für die interessante Diskussion, zu der ich leider nur bedingt beitragen kann;-)
Aber es stimmt, es geht um die eigene Courage, etwas zu wagen, dass auch schiefgehen kann, aber dass das ist, für das man bestimmt ist und für das man ein einzigartiges Talent hat.
Wenn ich mir dazudenke: ...um dann/ damit zu scheitern
So gäbe es wieder Sinn, oder?
Man hat Angst vor seiner Bestimmung, weil man scheitern könnte z.B. weil man
Risikofaktoren unterschätzt, die man nicht beeinflussen oder kalkulieren kann.
Re: Bitte um Übersetzung von Inschrift
Hermann Durkheimer am 21.8.23 um 18:25 Uhr (Zitieren)
Nein, eigentlich in dem Sinne, dass der, der den Rat gibt, überzeugt davon ist, dass derjenige der sich traut nach seinem Stern zu greifen, auch Erfolg haben wird. (versteht man den Satz noch? ;-)
Also Beispiel, ein Junge aus Arbeiterhaushalt will Opernsänger werden, und hat auch Talent, aber sein Umfeld sagt ihm „wat? Opernsänger? was das fürn Scheiß? Mach lieber die Banklehre, da verdienst du was.“ - also der Rat geht in die Richtung, seinen eigenen Träumen zu folgen wenn man die wirklich als die eigenen begreift. Und dass man auch Erfolg hat, wenn man an seine eigenen Träume glaubt und sich dafür ins Zeug legt.
Der springende Punkt in meinen Augen ist, welchen Einfluss die abhängige Konstruktion auf die Bedeutung bzw. Akzeptabilität hat, ob die Aufforderung also die Angst vor dem Eintritt des Ereignisses nehmen soll, oder die Angst, eine Handlung auszuführen, auf welchen Gründen immer diese beruht. Am Beispiel:
Fürchte dich nicht, nach deinem Stern zu greifen, weil du scheitern könntest.
Scheue dich nicht, nach deinem Stern zu greifen, nur weil du scheitern könntest.
*Fürchte nicht, dass du nach deinem Stern greifst, nur weil du scheitern könntest.
*Scheue dich nicht, dass du nach deinem Stern greifst, nur weil du scheitern könntest.
Das gilt dann entsprechend für das Lateinische, wo bei timere auch die Infinitivphrase sicherstellt, dass es um das Zurückscheuen vor der Ausführung der Handlung geht aus welchen Gründen immer.
Was hältst du hiervon?
Sequere animum/astrum tuum impavidus!
(Folge deinem Herzen (Gefühl) /Stern ohne Angst! )
Re: Bitte um Übersetzung von Inschrift
Hermann Durkheimer am 23.8.23 um 15:50 Uhr (Zitieren)
Also ich hätte am liebsten die (möglichst) wortgetreue Übersetzung des deutschen. In deinem Beispiel nimmst du die Interpretation des deutschen Satzes schon vorweg. Das soll aber der Leser selbst tun. Also der Satz sollte nur die Metapher wiedergeben „nach den Sternen greifen“ = versuchen, seinen Lebenstraum/seine Bestimmung zu erfüllen -> diese Interpretation soll aber im Kopf des Lesers passieren.
Was wäre besser:
Noli timere, ne tuum possis astrum capere!
oder
Noli timere cape astrum tuum.
auf capere aufhören ist natürlich schön, wegen des Reims. Aber der Satz ist etwas lang und kompliziert.