Latein Wörterbuch - Forum
Lektionstext - Fehler korrigieren? — 409 Aufrufe
GretiDelia am 22.8.23 um 10:23 Uhr (Zitieren)
Hallo zusammen, wir haben mit Partizipien begonnen und sollten einen Text übersetzen. Ich merke selbst, dass einiges so nicht stimmen kann, weiß aber auch nicht, wie die Übersetzung richtig lautet. Kann mir jemand helfen?

Danke

Übersetzungsversuch

„Quis Catalinae consilia improba ignorat?
„Wer kennt nicht die schlechten Pläne der Catalina?“

Et vos, patres conscripti, illa cognovistis et ego consul illa video. Catalinam – hominem scelestum, ducem coniurationis, hostem patriae – ad supplicium non ducimus, sed istum vivere sinimus.

Aber ihr, versammelte Väter (=Senatoren), habt jenen erkannt und ich sehe jenen als Konsul. Wir führen Catalina - den verbrecherischen Menschen, den Anführer der Verschwörung, den Feind der Heimat - nicht zur Todesstrafe, sondern wir lassen diesen leben.

Dixine: „vivere?“ Immo iste homo ab omnibus probis contemptus inter nos sedet atque huic publico consilio interest.
Sagte ich „leben“? Keineswegs sitzt dieser Mensch, der von allen tüchtig verachtet worden war, unter uns aber dieser ist durch den öffentlichen Plan zwischen uns.

Quis nostrum a Catalina nondum ad caedem delectus est? O tempora, o mores!
Wer von uns ist noch nicht von Catalina zum Tod gefallen worden? Oh Zeiten, oh Sitten!

Patet te, Catalina, patriam non amare.
Es steht dir offen, Catalina, die Heimat nicht zu lieben.

Ego autem amore patriae ardeo, itaque Catalinam morte punire cupio.
Ich aber brenne vor Liebe für die Heimat, deshalb will ich Catalina mit dem Tod bestrafen.

Num satis est Catalinam morte puniri?
Ist es denn nicht genug, Catalina mit dem Tod zu bestrafen?

Etsi iste mortuus erit, tamen periculum manebit et latebit in muris nostris.
Obwohl dieser tot sein wird, wird dennoch Gefahr bleiben und er wird sich bei unseren Mauern verstecken.

Quis vestrum salvus atque tutus erit, si istius socii inter nos vivent, si ad supplicium non ducti coniurationem facere pergent?
Wer von euch wird gesund und sicher sein, wenn diese Gefährten unter uns Leben, wenn sie sich aufmachen, ihn nicht zur Todesstrafe zu führen und eine gemeinsame Vereidigung machen?

Nemo istorum desinet cives Romanos caedere.
Niemand von ihnen gibt auf, die römischen Bürger zu töten.

Timorem mortis non deponemus, quamdiu isti viri improbi Romae manebunt et multas partes urbis incendere parabunt.
Wir legen die Furcht vor dem Tod nicht nieder, wir werden lange bei diesen schlechten Männern in Rom bleiben und wir werden viele kleine Städte anzuzünden vorbereiten.

Proinde, Catalina, excede! Exi ex urbe!
Also Catalina, verschwinde! Gehe aus dieser Stadt heraus!

Portae iam patent urbis.
Die Tore der Stadt stehen schon offen.

Relinque urbem una cum istis tuis sociis!
Verlasse die Stadt eins mit diesen von deinen Gefährten!

O Iuppiter! Consiliis Catalinae territus in templo tuo hanc orationem habeo. Serva nos!
Oh Iuppiter! Ich hielt im Tempel zwei dieser Reden über den erschrockenen Plan von Catalina. Rette uns!

Arce Catalinam a tuis templis, a muris atque tectis urbis, a vita fortunisque civium omnium!
Baue Catalina deinen Tempel, eine Mauer und das Dach der Stadt, das Leben des Schicksals und alle Bürger!

Tu, Iuppiter, hostes patriae poenis puni aeternis!“
Du, Iuppiter, bestrafst die Feinde der Heimat auf ewig mit Strafe!"




Re: Lektionstext - Fehler korrigieren?
hs35 am 22.8.23 um 11:18 Uhr (Zitieren)
„Quis Catalinae consilia improba ignorat?
„Wer kennt nicht die böse Pläne des/von Catalina/ Catilinas b. Pl.?“

Et vos, patres conscripti, illa cognovistis et ego consul illa video. Catalinam – hominem scelestum, ducem coniurationis, hostem patriae – ad supplicium non ducimus, sed istum vivere sinimus.
Aber ihr, versammelte Väter (=Senatoren), habt jene (Pläne) erkannt und ich sehe jene als Konsul. Wir führen Catalina - einen verbrecherischen Menschen, den Anführer/Rädelsführer der Verschwörung, den Feind der Heimat - nicht zur Hinrichtung, sondern wir lassen ihn leben.

Dixine: „vivere?“ Immo iste homo ab omnibus probis contemptus inter nos sedet atque huic publico consilio interest.
Sagte ich „leben“? Ja sogar sitzt dieser Mensch, der von allen Anständigen verachtet wurde/wird, unter uns ,aber nimmt an dieser Versammlung teil.

Quis nostrum a Catalina nondum ad caedem delectus est? O tempora, o mores!
Wer von uns ist noch nicht von Catalina zur Ermordung aufgewählt worden?
Was für Zeiten, was für Sitten/Zustände!


Patet te, Catalina, patriam non amare.
Es ist offenkundig, Catalina, dass du dein Vaterland nicht liebst.
Ego autem amore patriae ardeo, itaque Catalinam morte punire cupio.
Ich aber brenne vor Liebe zur Heimat, deshalb will ich Catalina (unbedingt) mit dem Tod bestrafen.

Num satis est Catalinam morte puniri?
Ist es etwa genug, Catalina mit dem Tod zu bestrafen?

Etsi iste mortuus erit, tamen periculum manebit et latebit in muris nostris.
Auch wenn der da tot sein wird, wird dennoch Gefahr bleiben und er wird sich in
unseren Mauern verstecken.


Quis vestrum salvus atque tutus erit, si istius socii inter nos vivent, si ad supplicium non ducti coniurationem facere pergent?
Wer von euch wird wohlbehalten und sicher sein, wenn dessen Spießgesellen unter uns leben, wenn sie, weil nicht hingerichtet, die Verschwörung fortsetzen?


Nemo istorum desinet cives Romanos caedere.
Keiner von diesen ( Typen) wird aufhören, römische Bürger zu töten/ niederzumetzeln.

Timorem mortis non deponemus, quamdiu isti viri improbi Romae manebunt et multas partes urbis incendere parabunt.
Wir werden die Furcht vor dem Tod nicht ablegen/los, solange diese bösen Männer in Rom bleiben und sich anschicken, viele Stadtteile anzuzünden.

Proinde, Catalina, excede! Exi ex urbe!
Also Catalina, verschwinde! Gehe aus der Stadt hinaus/Verlasse die Stadt/Rom !

Portae iam patent urbis.
Die Tore der Stadt stehen schon offen.

Relinque urbem una cum istis tuis sociis!
Verlasse die Stadt gemeinsam mit diesen deinen Spießgesellen da!

O Iuppiter! Consiliis Catalinae territus in templo tuo hanc orationem habeo. Serva nos!
Oh Iuppiter! Erschrocken über die Pläne Catilinas halte ich diese Rede in deinem Tempel.
Rette uns!


Arce Catalinam a tuis templis, a muris atque tectis urbis, a vita fortunisque civium omnium!
Halte Catalina von deinen Tempeln fern, von den Mauern und Häusern der Stadt, vom Leben und von den Gütern aller Bürger!

Tu, Iuppiter, hostes patriae poenis puni aeternis!“
Du, Iuppiter, bestrafe die Feinde der Heimat auf ewig mit Strafmit ewigen Strafen!"



Re: Lektionstext - Fehler korrigieren?
GretiDelia am 22.8.23 um 12:56 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

„Quis Catalinae consilia improba ignorat?
„Wer kennt nicht die böse Pläne des/von Catalina/ Catilinas b. Pl.?“

Et vos, patres conscripti, illa cognovistis et ego consul illa video. Catalinam – hominem scelestum, ducem coniurationis, hostem patriae – ad supplicium non ducimus, sed istum vivere sinimus.
Aber ihr, versammelte Väter (=Senatoren), habt jene (Pläne) erkannt und ich sehe jene als Konsul. Wir führen Catalina - einen verbrecherischen Menschen, den Anführer/Rädelsführer der Verschwörung, den Feind der Heimat - nicht zur Hinrichtung, sondern wir lassen ihn leben.

Dixine: „vivere?“ Immo iste homo ab omnibus probis contemptus inter nos sedet atque huic publico consilio interest.
Sagte ich „leben“? Ja sogar sitzt dieser Mensch, der von allen Anständigen verachtet wurde/wird, unter uns ,aber nimmt an dieser Versammlung teil.

Quis nostrum a Catalina nondum ad caedem delectus est? O tempora, o mores!
Wer von uns ist noch nicht von Catalina zur Ermordung aufgewählt worden?
Was für Zeiten, was für Sitten/Zustände!


Patet te, Catalina, patriam non amare.
Es ist offenkundig, Catalina, dass du dein Vaterland nicht liebst.
Ego autem amore patriae ardeo, itaque Catalinam morte punire cupio.
Ich aber brenne vor Liebe zur Heimat, deshalb will ich Catalina (unbedingt) mit dem Tod bestrafen.

Num satis est Catalinam morte puniri?
Ist es etwa genug, Catalina mit dem Tod zu bestrafen?

Etsi iste mortuus erit, tamen periculum manebit et latebit in muris nostris.
Auch wenn der da tot sein wird, wird dennoch Gefahr bleiben und er wird sich in
unseren Mauern verstecken.


Quis vestrum salvus atque tutus erit, si istius socii inter nos vivent, si ad supplicium non ducti coniurationem facere pergent?
Wer von euch wird wohlbehalten und sicher sein, wenn dessen Spießgesellen unter uns leben, wenn sie, weil nicht hingerichtet, die Verschwörung fortsetzen?


Nemo istorum desinet cives Romanos caedere.
Keiner von diesen ( Typen) wird aufhören, römische Bürger zu töten/ niederzumetzeln.

Timorem mortis non deponemus, quamdiu isti viri improbi Romae manebunt et multas partes urbis incendere parabunt.
Wir werden die Furcht vor dem Tod nicht ablegen/los, solange diese bösen Männer in Rom bleiben und sich anschicken, viele Stadtteile anzuzünden.

Proinde, Catalina, excede! Exi ex urbe!
Also Catalina, verschwinde! Gehe aus der Stadt hinaus/Verlasse die Stadt/Rom !

Portae iam patent urbis.
Die Tore der Stadt stehen schon offen.

Relinque urbem una cum istis tuis sociis!
Verlasse die Stadt gemeinsam mit diesen deinen Spießgesellen da!

O Iuppiter! Consiliis Catalinae territus in templo tuo hanc orationem habeo. Serva nos!
Oh Iuppiter! Erschrocken über die Pläne Catilinas halte ich diese Rede in deinem Tempel.
Rette uns!


Arce Catalinam a tuis templis, a muris atque tectis urbis, a vita fortunisque civium omnium!
Halte Catalina von deinen Tempeln fern, von den Mauern und Häusern der Stadt, vom Leben und von den Gütern aller Bürger!

Tu, Iuppiter, hostes patriae poenis puni aeternis!“
Du, Iuppiter, bestrafe die Feinde der Heimat auf ewig mit Strafmit ewigen Strafen!"



  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.