Latein Wörterbuch - Forum
Liber de ente absoluto (Raimundus Lullus) — 522 Aufrufe
Redrak am 27.8.23 um 17:50 Uhr (Zitieren)
Ich habe Schwieriegkeiten mit dem Ende des 2. Satzes: „Non potest autem esse intellectus absolutus sine relatione absoluta. Quae absoluta esse non potest sine absoluto intelligente, distincto personaliter ab intellecto et ab utroque processo“.

Meine Übersetzung: „Auch kann nicht der absolute Intellekt ohne absolute Relation sein. Denn sie kann nicht absolut sein ohne absolutes Verstehenden, sowie bei den Prozessen des zu Verstehenden sowie des Verstehens.“
Mit der Bitte um Unterstützung, schöne Grüße und Dank im Voraus für die Aufmerksamkeit.
Re: Liber de ente absoluto (Raimundus Lullus)
hs35 am 27.8.23 um 18:24 Uhr, überarbeitet am 27.8.23 um 19:10 Uhr (Zitieren)
Für die Begrifflichkeiten:
https://www.corpusthomisticum.org/tlr.html#relatio

Mein Versuch:
Es kann aber keinen absoluten Intellekt ohne absolute Beziehung geben.
Diese kann nicht absolut/losgelöst/unabhängig sein von einem Absoluten, das versteht/
Erkenntnis hat, der Person nach unterschieden ist vom Erkannten und von beiden Prozessen??

Steht das wirklich processo, nicht processu?
In welchem Kontext steht das?
Re: Liber de ente absoluto (Raimundus Lullus)
Redrak am 27.8.23 um 19:14 Uhr (Zitieren)
Ja, es steht dort „processo“. Es kann ein Tippfehler von Vitorio Hösle gewesen sein oder es steht so weil es sich um mittelalterliches Latein handelt. Zum Kontext: es geht um die Einführung von V.Hösle zur „Logica nova“. Der Text gehört zur Fußnote Nr. 120. Mehr Kontext: „In dieser Hochschätzung von Bewegung und Aktivität weicht Lull von einem großen Teil der mittelalterlichen Tradition ab, für die die Ruhe Ziel allen Seins ist; Lull hingegen geht sogar so weit, zu sagen, daß die Natur im Akt ihrer Bewegung wahrhaft in Ruhe sei. Aber nicht nur keine Tätigkeit, auch keine Erkenntnis könnte es ohne korrelative Ausdifferenzierung geben. Gott als absolute Vernunft kann daher nicht ohne absolute Relation sein (120)“. Mit „Korrelative wird das Trippel “Erkennender, Erkanntes, Erkennen", als Bsp. gemeint.
Re: Liber de ente absoluto (Raimundus Lullus)
Omega am 28.8.23 um 17:35 Uhr (Zitieren)
Die auch in der Meiner-Ausgabe korrekt zitierte Stelle lautet allerdings in den Opera latina I: Non potest autem esse intellectus absolutus sine relatione absoluta . Quae absoluta esse non potest sine absoluto intelligente , distincto personaliter ab intellecto et ab intelligere ab utroque processo.

Processo ist m.E. schon PPP von procedere, wie man aus vielen vergleichbaren Stellen bei Lullus und anderen mittelalterlichen Philosophen schließen kann: Secundum vero praedictam habitudinem, est medius nexus duorum, ab utroque procedens (T. v. Aquin), volissimans producit volissimatum et volissimare ab utroque processum (R. Lullus), Merito igitur ab utroque procedere dicitur eo , quod ab altero in alterum quasi extenditur (N. v. Kues).
Es bezieht sich als auf intelligere.
Re: Liber de ente absoluto (Raimundus Lullus)
Omega am 28.8.23 um 17:36 Uhr (Zitieren)
*also
Re: Liber de ente absoluto (Raimundus Lullus)
hs35 am 28.8.23 um 18:16 Uhr (Zitieren)
Processo ist m.E. schon PPP von procedere,

procedere ist intransitiv.
Welchen Sinn soll das PPP machen?
Wie übersetzt du es?
Die Form ist in der Antike nicht belegt.
https://latin.packhum.org/concordance?q=processo
Re: Liber de ente absoluto (Raimundus Lullus)
Omega am 28.8.23 um 22:04 Uhr (Zitieren)
Grundsätzlich zur möglichen aktiven Bedeutung eines PPP siehe MBS § 22,2. Die aktive Bedeutung zeichnet sich in der Spätantike schon im Partizipialadjektiv processus ab: http://www.zeno.org/Georges-1913/A/processus+%5B2%5D
Auch mag die schon in der Antike geläufige Verwechslung von processus und progressus (Deponens) einen Einfluss ausgeübt haben, im Mittelalter die Dominanz der attributiven Verwendung der Partizipien die aktive Verwendung begünstigt haben.

Im philosophischen Jargon des Mittelalters bedeutet procedere meist hervorgehen.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Processo ist m.E. schon PPP von procedere,

procedere ist intransitiv.
Welchen Sinn soll das PPP machen?
Wie übersetzt du es?
Die Form ist in der Antike nicht belegt.
https://latin.packhum.org/concordance?q=processo
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.