Latein Wörterbuch - Forum
Spruch für Tattoo übersetzen — 634 Aufrufe
Kathrin am 3.9.23 um 9:24 Uhr (
Zitieren)
Hallo zusammen,
ich benötige bitte Hilfe bei der Übersetzung des Spruches „Man sieht nur mit dem Herzen gut. Das Wesentliche ist für die Augen unsichtbar“
Ist diese Übersetzung korrekt?:
Solo corde bene videmus, res graves oculis cerni non possunt.
Ich danke euch im Voraus!
LG, Kathrin
Re: Spruch für Tattoo übersetzen
hs35 am 3.9.23 um 10:12 Uhr, überarbeitet am 3.9.23 um 10:14 Uhr (
Zitieren)
I Ja.
Das Original lautet aber:
„On ne voit clairement qu’avec le cœur. L’essentiel est invisible aux yeux“
Nah am Original wäre z.B.
Corde solo clare videmus. Quod vere est momenti, oculis invisibile est.
oder:
Corde solo clare videmus. Id, quod refert, oculis percipere non possumus.
(Wir sehen nur mit dem Herzen klar. Was wichtig ist, können wir mit den Augen
nicht wahrnehmen.)
Im Franz. steht „klar“, nicht „gut“ da.
Re: Spruch für Tattoo übersetzen
Ja.
Das Original lautet aber:
„On ne voit clairement qu’avec le cœur. L’essentiel est invisible aux yeux“
Nah am Original wäre z.B.
Corde solo clare videmus. Quod quidem magni vere est momenti, oculis invisibile est.
oder:
Corde solo clare videmus. Id, quod refert, oculis percipere non possumus.
(Wir sehen nur mit dem Herzen klar. Was wichtig ist, können wir mit den Augen
nicht wahrnehmen.)
Im Franz. steht „klar“, nicht „gut“ da.