Latein Wörterbuch - Forum
Spruch für Tattoo übersetzen — 570 Aufrufe
Kathrin am 3.9.23 um 9:24 Uhr (Zitieren)
Hallo zusammen,

ich benötige bitte Hilfe bei der Übersetzung des Spruches „Man sieht nur mit dem Herzen gut. Das Wesentliche ist für die Augen unsichtbar“

Ist diese Übersetzung korrekt?:
Solo corde bene videmus, res graves oculis cerni non possunt.

Ich danke euch im Voraus!
LG, Kathrin
Re: Spruch für Tattoo übersetzen
hs35 am 3.9.23 um 10:12 Uhr, überarbeitet am 3.9.23 um 10:14 Uhr (Zitieren) I
Ja.
Das Original lautet aber:
„On ne voit clairement qu’avec le cœur. L’essentiel est invisible aux yeux“

Nah am Original wäre z.B.
Corde solo clare videmus. Quod vere est momenti, oculis invisibile est.

oder:
Corde solo clare videmus. Id, quod refert, oculis percipere non possumus.
(Wir sehen nur mit dem Herzen klar. Was wichtig ist, können wir mit den Augen
nicht wahrnehmen.)

Im Franz. steht „klar“, nicht „gut“ da.


Re: Spruch für Tattoo übersetzen
hs35 am 4.9.23 um 8:50 Uhr (Zitieren) I
Ja.
Das Original lautet aber:
„On ne voit clairement qu’avec le cœur. L’essentiel est invisible aux yeux“

Nah am Original wäre z.B.
Corde solo clare videmus. Quod quidem magni vere est momenti, oculis invisibile est.

oder:
Corde solo clare videmus. Id, quod refert, oculis percipere non possumus.
(Wir sehen nur mit dem Herzen klar. Was wichtig ist, können wir mit den Augen
nicht wahrnehmen.)

Im Franz. steht „klar“, nicht „gut“ da.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Ja.
Das Original lautet aber:
„On ne voit clairement qu’avec le cœur. L’essentiel est invisible aux yeux“

Nah am Original wäre z.B.
Corde solo clare videmus. Quod quidem magni vere est momenti, oculis invisibile est.

oder:
Corde solo clare videmus. Id, quod refert, oculis percipere non possumus.
(Wir sehen nur mit dem Herzen klar. Was wichtig ist, können wir mit den Augen
nicht wahrnehmen.)

Im Franz. steht „klar“, nicht „gut“ da.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.