Die Übersetzung zu ‚Ödipus‘ ist im Deutschen so nicht ganz richtig. Es muss heißen: Nach dem Tod des Ödipus kämpften Etocles und Polyneikes um die Herrschaft über die Stadt.
1. Meine Übersetzung ist RICHTIG,
a) nach Ödipus' Tod(man beachte Genitiv´zeichen-) ist besseres Deutsch als
nach dem Tod des Ödipus
b) stritten STATT kämpften - na und?
c) um diw Herrschaft der Stadt - über die Stadt
„Haarspalterei“
2. Wenn du glaubst, es besser übersetzen zu können, warúm belästigst du andere?
zu
1. agree
zu a) agree
zu b) beides richtig. übergeordnet war der streit um die stadt, der sich dann im kampf niederschlug.
zu c) stimmt auch, wobei man hier sagen muss, dass „über die stadt“ sich besser anhört, aber das andere auf keinen fall falsch ist.
zu 2) versteh den sinn dieses satzes nicht.
@plebejus: du übersetzt doch so viel hier, lass dich doch nicht aus der ruhe bringen.
wenn es mit „nachdem“ beginnen sollte, dann müsste es
1. postquam heißen
2. wir bräuchten einen Gliedsatz mit einem finiten Verb im Perfekt (mortuus est)
3. Ödipus müsste im Nominativ stehen
aber, da wir
1. weder ein „postquam“ haben
2. weder einen Gliedsatz im Perfekt, sondern nur ein finites Verb
3. und Ödipus im Genitiv steht, können wir keinen „nachdem“ satz bilden.
an Plebejus:
Schon mal den Unterschied zwischen genetivus objectivus und genetivus subjectivus gehört? Das macht schon einen Unterschied. Das Lateinische bedient sich übrigens noch ein paar weiterer Genetive.
Zum anderen sollte man die Geschichte um Ödipus herum kennen, um entscheiden zu können, ob sie bloß stritten oder kämpften. Nach Ödipus' Tod spielte sich nämlich das Drama ab, das Sophokles in der ‚Antigone‘ (wer es moderner mag, darf gerne das Werk Jean Anouilhs bevorzugen) so eindrucksvoll beschrieben hat. Ansonsten gibt es einschlägige Literatur auch auf Deutsch dazu (die Sagen des klassischen Altertums' z. B.). Ich habe nicht die Zeit dazu, mich ständig im Internet rumzutummeln. Ich helfe aber gern, wenn ich reinschaue und jemand Hilfe braucht. Und dann muss die- oder derjenige sich auch auf die Richtigkeit der Übersetzung verlassen können.
1. Nichts Neues!
Siehst du tatsächlich unterschiedliche
Genitive bei „nach dem Tod des Ödipus“ und nach „Ödipus Tod“? Wenn du meinst...
2. streiten --> pugnare(Langenscheidt
in Kampf und Streit (Hendiadyoin)
Streitrosse- wozu braucht man wohl diese?
Der Begriff „Streit“ war früher „kampfbetonter“.
Meine Übersetzung war voll in Ordnung!
Meine Frage hast du noch nicht beanwortet:
Warum hast du überhaupt den Satz über Ödipus
nachgefragt?
de imperio urbis ist natürlich ein GenObj.,
das heißt aber nicht, dass man das im Deutschen
so „lateinisch“ ausdrücken muss:
xy will die nächste Regierung der Bundesrepublik Deutschland stellen /
xy will die nächste Regierung über die Bundesrepublik Deutschalnd stellen???
Ich würde es übersetzen: „Geeint hat uns zu Einem die Liebe Christi.“ Oderschlichter: "Die Liebe Christi hat uns zu Einem vereint. (Wenn im Kontext ein Masculinum, z. B. grex=herde, steht bezieht das unum darauf; so ohne Kontext mag ich nichts anderes als ein neutrales Neutrum übersetzen.
Das sind diese Bibelkundler die immer einzelne Sätze aus dem Zusammenhang heraus zitieren...)
„unum“ ist auf jeden Fall nicht Feminimum Nominativ , kann also kein Attribut zu „amor“ sein. Da „unum“ im Akkusativ steht, übersetze ich „in“ mit „zu“.
Brauche eure Hilfe ! An alle die super gut Latein können oder mir einfach den Text übersetzen können Bitte es ist echt maga wichtig!!!
AMICUS SERVO IMPERAT,UT ME ADIUVET. ITA ME AMAT,UT ME ADIUVET. SERVUS VENIT,UT ME ADIUVET/ADIUVARET. NESCIO ,CUR ME NON ADIUVERIT.
AMICUS SERVO IMPERAT,UT ME ADIUVET
--> Der Freund befiehlt dem Knecht/Sklaven/Diener, dass er mir helfe.
ITA ME AMAT,UT ME ADIUVET
---> Er liebt mich so(sehr), dass er mir hilft.
SERVUS VENIT,UT ME ADIUVET/ADIUVARET
--->Der Diener kommt/ kam, mir zu helfen.
NESCIO ,CUR ME NON ADIUVERIT
--->Ich weiß nicht, warum e r mir nicht geholfen hat.
Inter nonnulos nautas etiam simius in undis natat. Iam desperat et fortunam accusat: Saeva fortuna tibi placet exitum meum. „Ecce, delphinus approbinquat et simium nautam esse putat. “Bonum animum habe, inquit, domine, et vitam tuam tergo meo manda!"
Ich bin mit meiner Übersetzung soweit:
Zwischen einigen Seeleuten schwimmt auch ein Affe. Schon verzweifelt er und klagt das Schicksal an:„Mit dem wütenden Schicksal, gefällt dir mein Untergang.“ Sieh da, ein Delfin nähert sich und glaubt, dass der Aff ein Seemann ist. "Hab guten Mut, sagte er, Herr
bin mir aber nicht so ganz sicher, wäre total dankbar, wenn mir von euch jemand helfen kann.
Saeva fortuna tibi placet exitum meum
„Grausames Schicksal, mein Untergang/Ende gefällt dir.“
Anm.: Hast du hier alle Satzzeichen richtig gesetzt?
et vitam tuam tergo meo manda!"
--> und vertraue dein Leben meinem Rücken an!"
Lieber Plebeius,
ich danke dir ganz herzlich für die schnelle Hilfe,
nun schaue ich noch nach den Satzzeichen und bin froh, dass ich für Morgen die Hausaufgaben habe.
Darf ich mich wieder mal bei dir melden wenn ich nicht weiter weiss?
Gruß Kathi
an Plebeius
In diesem Fall hast du natürlich Recht! Aber du gibst mir damit auch Recht. Ich bin mir sicher, dass du mit mir übereinstimmst, dass eine Übersetzung nicht einfach nur eine wörtliche Übertragung in eine andere Sprache sein sollte, sonst hört es sich eben nicht passend, adäquat an. Eine Übersetzung die Eigenarten der Zielsprache berücksichtigen. Es heißt im Deutschen nun mal ‚die Herrschaft über‘, aber die ‚Regierung der ...‘. Du würdest bei einem Text über die heutige BRD ja auch nicht von der Herrschaft Angela Merkels sprechen, oder?! Die meisten Übersetzungen ins Deutsche, v. a. bei Schülerinnen und Schülern, scheitern meistens nicht daran, dass sie die latein. Grammatik nicht kennen, sondern sich im Deutschen zu unsicher im Ausdruck sind. Das müsste im Lateinunterricht endlich mal besser gemacht werden. Außerdem bin ich der Meinung, dass man hier im Forum mehr Hilfen zum richtigen Lernen oder richtigen übersetzen geben sollte. Oder ist das hier nur die Internethausaufgabenerledigungsmaschine? In der Not kann man ja mal mit einer Übersetzung die größte Hausaufgabenkatastrophe abwenden, aber das hilft leider nicht in den Klassenarbeiten. Ich finde, dass das Kathi sehr schön vormacht. Besser wäre m. E. aber strukturelle Hilfe zum Übersetzen und nicht bloß vorkauen. Das möchte ich als Anregung verstanden wissen.
Ad haec (neutr.plur- im Deutschen Singular=
Zu dem / Dazu
supputa (imperativ)
rechne/zähle
iactura --> Verfall, Verlust
morum publicaeque disciplinae iacturam,
den Verfall (morum: Gen.Pl) der Sitten
und (publicae disciplinae: Gen Sing) der öffenlichen Ordnung
nullo compendio --> durch keinen Gewinn
sarciendam (bezieht sich auf iacturam)
Verlust..............., der durch keinen Gewinn wettgemacht werden kann.
Exhauris tuum fiscum,
expilas populum, oneras bonos, ad facinus excitas improbos
Hinweis; Die 2.Person Singular wird hier mit dem unpersönlichen “man” übersertzt.
Man sch®öpft die Staatskasse (aus),
man beraubt das Volk,
man belastet die Guten,
man stachelt die Bösen zu Schandtaten auf
Meine Tochter hat nun so lange an der Hausaufgabe gesessen, vielleicht kann uns jemand bei dem Rest helfen:
Tum delphinus: -„Ergo etiam Piraeus, domine, tibi notus est.“ Simius delphinum de claro incola Athenarum interrogare putat et delphino respondem „Profecto Piraeus mihi notus est. Semper mihi erat amicus semperque erit.“ Tum delphinus iratus est et simium in undas iactat.
Darauf der Delfin: „Sogleich auch Piraeus, Herr, dir ist es bekannt.“
Darauf (sagt) der D.: Also ist dir, (mein) Herr, auch Piräus bekannt.“
Simius putat-> der Affe glaubt,...
Jetzt folgt ein ACI:
delphinum de claro incola Athenarum interrogare---> der D. frage nach/
stelle Fragen über einen berühmten Einwohner Athens
et delphino respondem-->( es heißt sich „respondet“)à und er antwortet
dem D.:
Profecto (in der Tat)Piraeus mihi notus està « In der Tat ist...................
Semper mihi erat amicus---> Er war ....
Semperque erit = et semper erit
erit--> Futur I von esse: er wird sein
Tum delphinus iratus est
iratus esse -> zornig sein
et simium in undas iactat
simium--> Akusativobjekt (Wen?)
iactare ---> werfen
Wohin? In undas
Woran erkennt man einen Ablativus Absolutus, Ablativus verbalis, ablativus nominales und einen PC?
Sry wenn die Bedeutungen falsch geschrieben oder so sind!
Das ist nicht ganz leicht.
Also, die Ablative - klingt banal, bereitet aber vielen Probleme - müssen eben im Ablativ stehen. Du musst unbedingt von jeder Deklination wissen, wie die Ablativ-Endungen gehen.
Abl. verbalis hab ich zwar noch nie gehört, muss aber der „gewöhnliche“ abl. abs. sein, der aus einem Substantiv und einem Partizip im Abl. besteht. Abl. nominalis ist die Sonderform des abl. abs., bei dem statt des Partizips ein Substantiv oder Adjektiv steht. Davon gibt es nur ganz wenige Ausdrücke, z.B. Caesare duce - unter Caesars Führung oder patre mortuo - nach dem Tod des Vaters.
Ein PC ist ein Partizip, das mit einem Glied des übrigen Satzes verbunden ist - nicht völlig ausgeschlossen, dass es auch mal im Ablativ steht, aber der Nominativ ist da bei weitem der häufigste Kasus.
Ich fürchte ja, dass dies, wenn du das für morgen wissen must, nicht ausreicht.
PC:
romulUS feras VENANS captUS est.
als romulus wilde tiere jagte, wurde er geschnappt.
Hauptsatz: Romulus captus est.
Nebensatz: feras venans
venans= 1.Person sg. des Partizips von venari
muss ein bezugswort im HS haben
bezugswort ist „romulus“, weil ROmulus auch 1.Ps. Sg ist
also: bei einem PC gibt es immer ein Bezugswort im Hauptsatz
ablativus absolutis:
Caesare necato, Brutus eiusque amici gavisi sunt.
Als Caesar getötet wurde, freuten sich Brutus und seine Freunde.
HS: Brutus eiusque amici gavisi sunt.
NS: Caesare necato
Caesare necato = Ablativ
im HS gibt es kein Bezugswort zu „Caesare necato“.
also: gibt es im HS und NS zwei verschiedene Subjekte, so nimmt man den Abl.Abs.
hat jemand vll den ganzen text übersetzt oder weiß wo man ihn im netz findet? wir schreiben morgen nämlich eine Lateinarbeit und da geht es wahrscheinlich um den text von hygin über Ödipus ... ich habe zwar den text auf latein schon auf der Seite ‚'http://www.klassphil.uni-muenchen.de/~waiblinger/texte/hyglat.html#oed‘'
gefunden ab die übersetzung finde ich gar nicht .. wäre echt supi wenn die jemand hätte oder wüsste wo man die im internet findet :-)
Danke fürs Helfen!
Hoff, ich krieg das mit der Arbeit hin und wenn nicht, dann gibt es immer noch den Schulleweg. :P
Ich hab in latein ein 3
Und an Joshi, kenn ich dich?
Wir schreiben nämlich auch über Ödipus ne Arbeit!
Kann mir bitte jemand meine Übersetzung Korrektur lesen?
Grammatici discipulos etiam linguam Graecam docebant atque poetas antiquos et novus pueris puellisque enarrabant.
Meine Übersetzung:
Die Sprach- und Literaturlehrer lehrten den Schülern auch die griechische Sprache und sie erklärten die alten Dichter den Jungen und Mädchen
Hallo, ich habe mal wieder ein paar Fragen. Hausaufgabe ist Bestimme und übersetze ..
campum, Akk. Sg. die Ebene
porta, Nom. Sg. die Tür
porta Abl. Sg. mit der Tür
mandabit 3. Pers. Sg. Fut. 1 Ind. Akt. er wird anvertrauen
soweit ist alles klar aber:
Hallo Plebeius,
wir haben hier wieder einmal ein Problem.
Folgenden Satz hat Kathi (7. Klasse Gym., 1. Jahr Latein) übersetzt.
Hamilcar cum copiis Poenorum in Hispaniam transire parat
(Hamilkar mit den Truppen der Karthager in Spanien überschreiten bereitet)
Hamilkar bereitet mit den Truppen der Karthager das Überschreiten nach Spanien vor.
Ist das so richtig?
Dieses Übersetzen, nämlich so, dass es einen Sinn gibt, macht Kathrin Mühe. Gibt es noch einen Rat von dir?
Jutta schrieb am 12.12.06an Plebeius
.... Die meisten Übersetzungen ins Deutsche, v. a. bei Schülerinnen und Schülern, scheitern meistens nicht daran, dass sie die latein. Grammatik nicht kennen, sondern sich im Deutschen zu unsicher im Ausdruck sind. Das müsste im Lateinunterricht endlich mal besser gemacht werden. ...
Hamilcar cum copiis Poenorum in Hispaniam transire parat
Ich würde so übersetzen:
Hamilkar trifft Vorbereitungen/Vorkehrungen/
schickt sich an, mit den Truppen der Karthager nach Spanien überzusetzen.
Text:
iuppiter deliberabat:„si discordia in olympum venerit, omnia perturbabit. Nisi eam invitavero, irata erit.“ tandem eam non invitare decrevit.Discordia autem deliberabat: „in Olympum invitata non sum, tamen eo ibo. Ubi omnes convenerint, triclinium intrabo. Nisi recepta ero, malum aureum ab ianua in medium mittam.“
Könnte das irgendjemand das übersetzen, ich bin grottenschlecht in latein und wenn ich diesen Test nicht bestehe, kriege ich eine 5 in latein und muss vom gymnasium. ihr seid meine letzte Rettung. Bitte... versucht euer Glück. BITTE!!!!
iuppiter deliberabat:
J. überlegte:
"si discordia in olympum venerit, omnia perturbabit.
“Wenn die Zwietracht zum Olymp (gekommen sein wird) kommt, wird sie alles verwirren/ in Unordnung bringen.
Nisi eam invitavero, irata erit."
Wenn ich sie nicht einlade, wird sie zörnig/erzürnt sein”
tandem eam non invitare decrevit.
Zuletzt beschloss er sie nicht einzuladen.
Discordia autem deliberabat:
Die Zwietracht aber überlegte:
"in Olympum invitata non sum, tamen eo ibo.
“Ich bin nicht zum Olymp eingalden, dennoch werde ich dorthin gehen.”
Ubi omnes convenerint, triclinium intrabo.
« Sobald alle zusammengekommen sind, werde ich den Speisesaal betreten.
Nisi recepta ero, malum aureum ab ianua in medium mittam."
Wenn ich nicht aufgenommen/eingeladen werde, werde ich einen goldenen Apfel vom Eingang in die Mitte werfen.“
Hallo, alle zusammen. Folgenden Text habe ich zu übersetzten.
Valde me delectas. Gratiamtibi habeo maximam.„ Tum Hamilcar: “Verbis tuis gaudeo. In Hispania multos poöulos superabimus; magna praeda totam implebimus Arfricam. Tum autem in Italiam ibimus et cum Romanis bellabimus. Romani enim inimici nobis sunt. Saepe tibi de bello Romano narrabam. Numquam in amicita cum Romanis eram numquam ero. Odio Romanorum flagro Imprimis doleo Romanos nunc Siciliam, Sardiniam, Corsicam obtinere.
Meine Übersetzung: Du erfreuest mich sehr. Ich danke dir sehr.„ Dann sagt Hamilcar: “Deine Worte freuen mich sehr. In Spanien werden wir viele Völker besiegen; mit großer Beute werden wir ganz Afrika anfüllen. Wir werden nach Italien gehen und mit den Römern Krieg führen. Denn die Römer sind unsere Feinde. Oft habe ich dir schon von dem Krieg mit den Römern erzählt. Noch nie war ich mit den Römern in Freundschaft und werde es auch nie sein. Ich brenne im Hass der Römer.
ganz ganz lieben dank euch!!! ihr seid echt spitze... nya da is zwar noch nen text, aba den probier i ma alleine.. lool aba vielen dank...
*daumenhochzeig* =)
Verbis tuis gaudeo--> Ich erfreue mich an deinen Worten.
Odio Romanorum flagro
--> Ich brenne aus/vor Hass auf die Römer
Imprimis doleo
Besonders schmerzt es mich,
Romanos nunc Siciliam, Sardiniam, Corsicam obtinere.dass die Römer nun Si. , Sar. und Korsika besetzt halten
Profecto custodes deam intraturam arcuerunt. Quae malum aureum in medium misit dicens: „Accipiat hoc malum dearum pulcherrima!“ Quae deae se pulcherrimas putantes malum sibi vindicaturae erant? Dei autem magnam discordiam exspectantes Iovem haec verba facientem audiverunt: „ Id ipsum exspectavi!“
PS: Könntet ihr das mal bitte übersetzen. Ich habe den teil zwar schon übersetzt, aber ich will mich vorher nochmal vergewissern, im voraus DANKE!
Profecto custodes deam intraturam arcuerunt. Quae malum aureum in medium misit dicens: „Accipiat hoc malum dearum pulcherrima!“ Quae deae se pulcherrimas putantes malum sibi vindicaturae erant? Dei autem magnam discordiam exspectantes Iovem haec verba facientem audiverunt: „ Id ipsum exspectavi!“
PS: Könntet ihr das mal bitte übersetzen. Ich habe den teil zwar schon übersetzt, aber ich will mich vorher nochmal vergewissern, im voraus DANKE!
ad christin:
In der Tat halten die Wächter die Göttin, die eintreten will, zurück. Diese legte einen goldenen Apfel in die Mitte und sagte: „Möge diesen Apfel die schönste Göttin erhalten!“. Welche Göttinen, die sich für die schönsten halten, würde diesen Apfel für sich beanspruchen? Die Götter aber, die große Zwietracht erwarteten, hörten Jupiter folgende Worte sagen: „Das selbst habe ich erwartet!“
Kann mir das mal bitte einer nachgucken ich bin mir nämlich nicht ganz sicher.
Manet immotumfatum filii tui: promissam videbit et proavus erit populi magni.
Das Schicksal deines Sohnes bleibt unverändert: Er wird das Verheißene Land sehen und er wird der Ahnherr eines großen Volkes werden.
Semper in tutela mea erat semperque erit.
Er war immer in meinem Schutz und wird es auch immer sein.
Venus videbit Trojanos apud Latinos novam patriam habere.
Venus wird sehen, dass die Tojaner bei den Latinern ein neues Vaterland haben werden.
Copiae Aeneae copias finitimorum superabunt.
Die Truppen des Aeneas werden die Truppen der
Nachbarn besiegen.
Aenea Cum sociis in oppidum Latinorum ibit.
Aeneas wird mit seinen Truppen in die Stadt der Latiner gehen.
Venus videbitpopulum Aeneae magnum esse.
Venus wird sehen, dass das Volk des Aeneas groß sein wird.
Itaque incolae terrarum imperium populi Romani aequo animo tolerabunt.
Daher werden die Einwohner der Länder die Herrschaft des Römischen Reiches mit gelassenem Gemüt erdulden.
Augustus imperium Oceano terminabit et incolae terrarum Romanos dominos esse populorum videbunt.
Augustus wird das Reich durch den Ozean begrenzenund die Einwohner der Länder werden sehen, dass er der Römische Herr der Völker ist.
Hi Kathi,
Ist fast alles ok, bis auf das du paar Vokabelschwächen hattest z.B. sociis = Kameraden und nicht Truppen.
Nun die verbesserten Sätze:
Venus videbit Trojanos apud Latinos novam patriam habere.
Venus wird sehen, dass die Tojaner bei den Latinern ein neues Vaterland haben.
Aenea Cum sociis in oppidum Latinorum ibit.
Aeneas wird mit seinen KAMERADEN in die Stadt der Latiner gehen.
Itaque incolae terrarum imperium populi Romani aequo animo tolerabunt.
Daher werden die Einwohner der Länder die Herrschaft des Römischen VOLKES mit gelassenem Gemüt erdulden.
Augustus imperium Oceano terminabit et incolae terrarum Romanos dominos esse populorum videbunt.
Augustus wird das Reich durch den Ozean begrenzen und die Einwohner der Länder werden die römischen Herren der Völker sehen.
Toga induta legati eum dictatorem salutaverunt: „Te adiimus, quod res publica magno in periculo est. Nos omnes peribimus, nisi tu Romam redibis et rem publicam adiuvabis.“
Toga induta legati eum dictatorem salutaverunt: „Te adiimus, quod res publica magno in periculo est. Nos omnes peribimus, nisi tu Romam redibis et rem publicam adiuvabis.“
ich bräuchte mal bite ganz dringend die übersetzung zu Toga induta legati eum dictatorem salutaverunt: „Te adiimus, quod res publica magno in periculo est. Nos omnes peribimus, nisi tu Romam redibis et rem publicam adiuvabis.“
Den ersten Satz verstehe ich leider nicht, da Toga Nominativ Singular ist, das Verb jedoch eine Pluralendung hat.
Der Rest sollte folgendermaßen heißen:
„Wir kommen zu dir, weil der Staat in großer Gefahr ist. Wir alle werden umkommen, wenn du nicht nach Rom zurückkommst und den Staat helfen wirst“
Hallo,
also da hier scheinbar eher in diesem Teil des Forums geantwortet wird, schreib ich nochmal die beiden größten „Problemsätze“ hier rein.
Sic fit, ut isti de domino loquantur, quibus coram domino loqui non licet.
Übers.: So geschieht es, dass diese von dem Herrn sprechen, durch die nicht erlaubt ist in Gegenwart des Herrn zu sprechen.
At illi, quibus non tantum coram dominis, sed cum ipsis erat sermo, quorum os non consuebatur, parati erant pro domino porrigere cervicem, periculum inminens in caput suum avertere:
Aber jene, die beinahe in Gegenwart der Herren, aber mit sich selbst ein Gespräch hat, von denen den Mund nicht zugenäht wurde, sie sind bereit für den Herrn den Hals auszustrecken (porrigere?), den Kopf in der Zukunft bei Gefahr abzuwenden: (da kam ich so gut wie gar nicht mehr klar - was soll denn da Subjekt sein?)
danke für hilfe - wer lust auf mehr hat (haha), kann mal bei dem beitrag „Seneca Übersetzung“ vorbeigucken.
„Toga induta legati eum dictatorem salutaverunt: “Te adiimus, quod res publica magno in periculo est. Nos omnes peribimus, nisi tu Romam redibis et rem publicam adiuvabis.""
ad Andre: Das Subjekt des ersten Satzes ist [b]nicht[/b ] „toga“ sondern „legati“. „toga“ ist Ablativ und der ganze Ausdruck „toga induta“ somit ein Abl.Abs.
Der erste Satz lautet also: „Nachdem sie die Toga angezogen hatten, grüßten die Gesandten diesen Diktator.“
Der Rest der Übersetzung ist aber in Ordnung. ;-)
ad Ate:
„Sic fit, ut isti de domino loquantur, quibus coram domino loqui non licet.“
„quibus“ ist hier nicht Abl. sondern Dat.Pl.:
„So geschieht es, dass diese ... sprechen, denen es nicht erlaubt ist ... zu sprechen.“ (vom Sinn her besser)
„At illi, quibus non tantum coram dominis, sed cum ipsis erat sermo, quorum os non consuebatur, parati erant pro domino porrigere cervicem, periculum inminens in caput suum avertere“
„Aber jene, die nicht nur in Gegenwart der Herren, sondern mit sich selbst, deren Mund nicht zugenäht wurde, ein Gespräch führten, waren bereit, für den Herrn ihren Hals hinzuhalten und sich bei drohender Gefahr in ihren Kopf abzuwenden“
„quibus ... erat sermo“ wörtl.: „denen (Dat.) ein Gespräch zueigen war“ (Dat.Poss.)
Die Satzstruktur ist folgende: Der Hauptsatz ist „illi...parati erant“. „illi“ ist mit dem „quibus“-Satz näher bestimmt, der „quorum“-Satz bezieht sich wiederum auf das „ipsi“ im ersten Rel.-Satz. Die infinitive „porrigere“ und „avertere“ beziehen sich auf „parati erant“.
P.S: Ehrlich gesagt finde ich die Übersetzung dieses Textes ein bisschen komisch und bin mir nicht 100% sicher, ob ich’s auch richtig übersetzt hab. Falls jemand da noch einen Fehler finden sollte, möge er das hier bitte anfügen.
Kann mir jemand bitte diesen Satz übersetzen?
Ne pater quidem adulescentem ad utiliores res perficiendas impellere potuit,quamquam saepe monendo ei persuadere conabatur: (...)
DANKE
Ne pater quidem
--> nicht einmal der Vater
adulescentem ad utiliores res perficiendas impellere potuit,
--> konnte den Jüngling/jungen Mann dazu bewegen/bringen, nützlichere Dinge zu tun
quamquam saepe monendo ei persuadere conabatur
--> obwohl er oft versuchte ihn durch Ermahnen/Zurechtweisen... zu überreden/überzeugen
1. eum dictatorem salutare ist doppelter Akkusativ, so dass dictatorem als Prädikatsnomen steht:
„sie grüssten in als Diktator“.
2. Höchstwahrscheinlich legen nicht die Gesandten (sich) die Toga an, sondern dem Bauern xy, also:
„nachdem sie ihm .... angelegt hatten, ...“
Ergänzung:
L. Quinctius trans Tiberim agrum colebat. Legati ad eum adeunt dicentes: Salve, Cincinnate! Indue togam et audi mandata senatus!” Cincinnatus statim uxorem togam apportare iussit. Toga induta legati eum dictatorem salutaverunt.
1.Wörtl.: Nachdem die Toga angelegt worden war, grüßten die Gesandten ihn als Diktator.
2. Oder: Nachdem C. die Toga angelegt hatte, grüßten ihn die....
Orpheus dulci voce cantans regem mortuorum movebat, ut Eurydicam sibi redderet. Orpheo cantante animae exsangues stabant flentes, etiam in oculis Furiarum videbantur lacrimael. Tandem Eurydica ei reddita est. Uxore autem reddita Orpheus amore ardens illam condicionem, qua Proserpina preces eius audiverat, non observavit. Itaque precibus auditis uxorem iterum amisit.
Könntet ihr den bitte so schnell wie möglich übersetzen, weil ich das wenn möglich, bis zu morgen bräuchte. Hab nämlich heute noch so viel zu tun, meine Mutter ist krank geworden, und jetzt kann ich die HA nicht fertig machen. Und meine Lehrerin sammelt das ein. Wenn ihr mir helfen könntet wer das echt nett!
Orpheus dulci voce cantans regem mortuorum movebat, ut Eurydicam sibi redderet.
O., mit süßer Stimme singend, bewog /rührte den König der Toten, dass er Eu. ihm zurückgeben sollte/ zurückgab.
Orpheo cantante animae exsangues stabant flentes,
Während O.sang, standen(???) die blutleeren Seelen da,
etiam in oculis Furiarum videbantur lacrimael.
sogar in den Augen der Furien schienen Tränen(zu sein)
Tandem Eurydica ei reddita est.
Endlich/Schließlich wurde ihm Eu. zurückgegeben.
Uxore autem reddita Orpheus amore ardens illam condicionem, qua Proserpina preces eius audiverat, non observavit.
Als ihm aber die Gattin zurückgegeben worden war, beachtete er, vor Liebe brennend, nicht jene Bedingung, durch die P. seine Bitten erhört hatte.
Itaque precibus auditis uxorem iterum amisit.
Daher verlor er (seine) Gattin wieder
laeto animo--> frohen Mutes
Wer? Aeneas
Was? „iit“ ist 3.pers.perf.ind. von ire=gehen
mit wem? cum regina
wohin? ad regiam ( regia= Schloss)
Nonulli Troiani auten iussu Aeneae ad navigia properaverunt et magnifica dona apportaverunt.
Wer? nonnulli T. autem --> Aber einige T.
Warum? iussu Aeneae--> auf Befehl.....
Wohin? ad navigia , navigia =Plural von navigium
Was? properaverunt (propero, properare, properavi)
et magnifica dona - dona = Plural von donum
apportaverunt. (apport0,apportare, apportavi
hi ihr ich komme mit dem wort COMMOTA nicht weiter und es steht auch nicht in meinem lateinbuch kann mir das vielleicht mal einer übersetzten ???
kathi
commota--> PPPFem+Neutr.Plur.
von
commovere, commoveo, commovi, commotus
--> in Bewegung setzen, bewegen, u.a.
castra commovere--> mit dem Heer aufbrechen
kann mir das mal jemand kontrollieren ???
Statim Aeneas verbis dei paruitet cum sociisex Africa abire parabat.
Sofort hat Aeneas auf die Worte der Götter gehört und bereitete sich vor mit seine Kameraden nach Afrika wegzugehen.
Frustra Dido virum amatum obsecravit:
Dido hat den geliebten Mann vergeblich angefleht:
,,Per lacrimas meas, per dextram tuam te oro:mane apud me!"
,,Durch meine Tränen,durch deine rechte Hand bitte ich dich :bleibe bei mir!"
Und ab hier habe ich nicht mehr weiter gewusst kann mir da vieleicht noch mal jemand helfen??
Neque vero regina animum Aeneae movit:
Aenea cum sociis in Italiam navigavit.
Dido autem tanta iniuria violatae vita abiit.
Hiilfe, seid ihr bei dem schönen Wetter alle unterwegs? Wäre echt voll nett, wenn mir bitte jemand helfen kann:
Was meint ihr zu meiner Übersetzung?
Statim Aeneas verbis dei paruitet cum sociisex Africa abire parabat.
Sofort hat Aeneas auf die Worte der Götter gehört und bereitete sich vor mit seine Kameraden nach Afrika wegzugehen.
Frustra Dido virum amatum obsecravit:
Dido hat den geliebten Mann vergeblich angefleht:
,,Per lacrimas meas, per dextram tuam te oro:mane apud me!"
,,Durch meine Tränen,durch deine rechte Hand bitte ich dich :bleibe bei mir!"
Und ab hier - kann mir da vieleicht noch mal jemand helfen??
Neque vero regina animum Aeneae movit:
Aenea cum sociis in Italiam navigavit.
Dido autem tanta iniuria violatae vita abiit.
Neque vero regina animum Aeneae movit:
--> Aber die Königin konnte die Seele des Äneas nicht bewegen/ konnte ihn nicht umstimmen.
Aenea cum sociis in Italiam navigavit.
-->A. segelte mit seinen Gefährten nach Italien.
Dido autem tanta iniuria violatae vita abiit.
---> Didi aber, durch eine so große Kränkung
verletzt(violata, schied aus dem Leben.
f1nal dest1nat1on am 13.1.08 um 21:54 Uhr (Zitieren) II
Hallo leute, ich bedanke mich schonmal im vorraus dafuer , falls mir jemand hilft.
Ich brauche die folgenden Luecken ausgefuellt ..:
.......... nauta clamavit neque
.......... eum adivit
Si ..... eum audivissit , sine
........ dubis servatus issit.
ich habe leider keinen Zusammenhang, nur dieses eine Wort und konnte bisher nur herausfinden, dass es wohl irgendwas mit dem Tod oder tot sein zu tun hat?
Vielen Dank vorab.
LG
Kati
Das „adiuvari“ ist Infinitv Präsens Passiv, auf keinen Fall Futur. Also: dass wir von einem sehr mächtigen (allmächtigen) Gott unterstützt werden. Oder: dass uns von einem sehr mächtigen Gott geholfen wird.
Mahlzeit!
Ich bin Soldat und grad aus einem Einsatz wiedergekommen.
Kamerad und ich haben viel durchgemacht und würden uns gern was stechen lassen.
„Lieber (besser) stehend (aufrecht) Sterben als kniend (gebeugt) Leben“
Ihr würdet mir damit einen großen Gefallen tun.
Danke im vorraus....
Soldat, das hatten wir schon oft hier! Wenn man „Forum“ anklickt, gibt es unten auf der Seite die Funktion „Suchen“. Aber beim Eingeben keinen Schreibfehler machen. Versuche es also mit: „Lieber stehend sterben als kniend leben“ oder „Lieber aufrecht sterben als gebeugt leben“.
Hab keine übersetzung gefunden deshalb mal selbst versucht und frei aufgeschrieben. Lieber (praeopto; potius) Aufrecht (recta; rectus; suppus) // Stehend (sto; stare) Sterben (mori; decidere; cadere) Als (ac; atque; ubi; cum) Kniend (genibus niti);// Gebeugt(kein Lexikon eintrag) Leben (vivere; degere)
Kann mir bitte jemand die richtige Struktur geben.
Solltest du oben alles richtig angegeben haben, sollte meine Übersetzung soweit stimmen, solange Elisabeth nicht kommt und sagt, dass es so nicht ginge
Hi, liebe Lateiner. Ich bräuchte mal ne Übersetzung:
Minerva (pollicita est),
si inde victrix discederet,
fortissimum inter mortales futurum et omni artificio scium;
Venus autem
Helenam, Tyndarei filiam, fortissimam omnium mulierum, se in coniugium dare promisit.
Ich habe schon überlegt, aber ich muss diesen Text GANZ RIchTiG übersetzen. Und ich bin mir nicht ganz sicher bei ein paar Worten. Ich bräuchte diese Übersetzung aber ganz dringend.
Minerva versprach ihm, wenn sie von dort als Siegerin weggehe, daß er der Tapferste unter den Sterblichen sein werde und wissend in jeder Kunst. Venus aber versprach, daß sie ihm Helena, die Tochter des Tyndareos, die Schönste aller Frauen, in die Ehe gebe (zur Verbindung gebe). Das heißt es
Nun kann „fortissimum“ bzw. „fortissimam“ aber klarerweise nicht einmal „der tapferste“ und dann „die schönste“ heißen! Steht da vielleicht im zweiten Satz so etwas wie „formosissima“?
Dann ist Deine Übersetzung insoweit richtig: formosissima = die schönste.
Ich finde Deine Übersetzung jetzt insgesamt richtig - nicht das tollste Deutsch („wissend in jeder Kunst“), aber richtig. Vielleicht fällt Dir da noch ein, wie man das schnittiger übersetzen könnte.
Brächte dringends die Überstzung zur richtig stellun dieser 2 kurzgeschichten.
Cum parentibus et sorore in Subura, in taberna cum pergula vivo. In taberna non tantum vinum, oleum,olivias vendimus, sed etiam cenas paramus. Pater vinum oleumque vendit; tum amphoras cum Optato servo ad aedificia senatorum porto. Mater cum sorore in culina laborat et cenas parat. Homines etiam in taberna cenare volunt; tum Rabira soror cenas ad mensas portat.
_____________________________________
Subito Paulus forum et basilicas et curiam videt. Paulus:,, A! In foro sum! Ecce , ibi curia est: Porta patet. „ Ad curiam accedo, ante portam consisto. Senatores video: In curia sedent et clamat; subito autem surgunt, me salutant. Curiam intro. Senatores:,, Tandem ades! Cur accedere dubitas?“ Et ego:,, Cur curiam clamore completis?„ Senatores:,,Tandem victoriam nuntiare licet! Victores sumus, iniuriis non iam dolemus!“ Diu nuntio gaudemus. Tum e curia ad forum propero. In turba sto, basilicas specto. Etiam Barbaram video: Cum amicis per forum contendit. Subito Barbara me videt et clamat:,,Nicht träumen,Paul! Aufpassen!"
_____________________________________
glaubt ihr ich schreib auch noch das dt. rein wenn ich eh schon für das lateinische eine halbe std. gebraucht habe sehr witzig... danke.. habe mir etwas mehr von diesem forum erwartet... vielleicht ist ja doch wer so net und kann mir helfen.. würde mich freuen.
Offensichtlich hast Du von diesem Forum erwartet, dass einer die Hausaufgaben für Dich erledigt. Da bist Du aber an der falschen Adresse. Oder was glaubst Du, was wir daraus schließen, dass es Dir „zu viel Arbeit“ macht, Deinen Versuch einzustellen?
unnnd tschüsss.... nur möchte ich sagen das ich hilfe brauchte es zu kontrollieren denn es ist keine hausübung.. sondern eine Übung von mir zu Hause... aber niemand so nett ist und mir helfen will... nyooo..
Schon klar. Aber es ist hier nun mal üblich, schön brav auch seine Übersetzung einzustellen. Ich hab zumindest keine Kristallkugel, in der ich nachschauen kann, ob Sabsilein ihre Übung tatsächlich erledigt hat.
Es hat doch viel mehr Lerneffekt, wenn jemand von uns sagen kann „In Satz xy solltest Du nochmal einen Blick das Subjekt werfen“ o. ä., als eine Übersetzung einzustellen, auf die Du „Ja, genau das hab ich auch!“ antwortest.
Deine ganze Haltung erweckt leider den Verdacht, dass Du uns verschaukeln willst.
Mit den Eltern und der Schwester in Subura, im Laden mit einem Verschlag leben. In einem Geschäft nicht nur Wein, Öl und oliven verkaufen, sondern auch Essen vorbereiten. Der Vater verkauft Öl; dann wird es mit großen Tonkrügen von Sklaven ins Gebäude des Senators getragen(gebracht.) Die Mutter arbeitet mit der Schwesterin der küche. Die Menschen wollen aber in dem Geschäft zu cena; da die Schwetser Rabira das Essen in den Speiseraum transportiert.
Jetzt bessa?
Stefanie: mogst ma den jeztzt korrigieren i schreib dawal in 2. eini... bitte
Statt „Verschlag“ besser „Vordach“. Außerdem hast Du die Verben im ersten und zweiten Satz im Infinitiv wiedergegeben. Die müssen noch in die entsprechende Personalform gesetzt werden. „vivo“ = „ich lebe“ usw.
Sorry owa den ersten sotz check i wirkli net. Paulus:,,Ah!Sie sind im Forum! Schaut dort ist die Kurie: Das Tor steht offen.“ Wir kommen zur Kurie hinzu,vorher machen vir Halt vor dem Tor. Der Senator schaut: In der kurie sitzen und schreien; plötzlich plötzlich aber erheben sie sich, um mich zu begrüßen.Sie treten in die Kurie ein. Der Senator sagt:,, Endlich seid ihr da! Warum kommt ihr plötzlich hinzu? (Et ego??) :,, Warum erfüllt ihr die Kurie mit Geschrei?“ Senator sagt:,, Endlich ist es möglich den Sieg zu melden! ( Victores sumus, iniiuriis non iam dolemus!)“
Eine lange Zeit freuen sie sich über die Meldung. Dann (e curia ad forum propero.) In der Menschenmenge stehenund die Basilika betrachten. Aber die Barbaren sehen: Mit Freunden auf das forum eilen. Plötzlich sieht mich ein Barbar und ruft:,, Nicht träumen, Paul! Aufpassen
1. Satz:
SUBITO: Adverb
PAULUS: Subjekt
VIDET: 3. Person Sg. von VIDERE; Prädikat zu PAULUS
VIDET --> Wen oder was? --> Akkustaivobjekt(e): FORUM ET BASILICAM ET CURIAM
Satz 3: ICH bin im Forum.
Satz 6: ICH trete an die Kurie HERAN. „vorher“ ist überflüssig, ICH mache Halt.
So, mehr kann ich im Augenblick nicht für Dich tun, schließlich helfen im Forum ausschließlich Freiwillige, die auch ein Berufsleben haben. Und dem muss ich mich jetzt wieder widmen.
Aber es findet sich sicher jemand, der Dir weiter hilf.
Noch ein Tip: Wiederhole für die Schulaufgabe Verb- und Substanvformen.
brauche sehr dringend überstzung für:
ich freue mich ,dass er mein freund geworden ist.
oder :
schließlich erfreut die menschenmänge androkulus(name) und den löwen mit geschenken bitte ganz dringend!!!
brauche sehr dringend überstzung für:
ich freue mich ,dass er mein freund geworden ist.
oder :
schließlich erfreut die menschenmänge androkulus(name) und den löwen mit geschenken bitte ganz dringend!!!
@ Sabsilein
In turba sto, basilicas specto. Etiam Barbaram video: Cum amicis per forum contendit. Subito Barbara me videt et clamat:, ...
Ich stehe in der Menge , betrachte die BASILICAS (Pl.) Ich sehe auch BARBARA (NAME): mit den Freunden eile ich durch den Markt. Plötzlich sieht mich BARBARA und ruft: ...
@Sabsilei
Victores sumus, iniiuriis non iam dolemus!)“
Wir sind die Sieger, wir erleiden keine Ungerechtigkeiten mehr.
Re: brauche übersetzung
ünersetzung bitte am 16.3.09 um 17:06 Uhr (Zitieren) I
was heißt :
1) quinctio trans tiberim agrum colente legati venerunt dicentes:
2) inducta toga audi mandata senatus!
3) toga ab uxore apportata et a L. quinctio inducta legati clamaverunt. !!!!
bitte schreiben wenn jemand das weiß
Re: brauche übersetzung
ünersetzung bitte am 16.3.09 um 17:14 Uhr (Zitieren) II
In den Forumregeln steht nicht: „... es sei denn, es ist wirklich wichtig.“
Bei solchen Ausnahmen würde dann bald jeder behaupten, eine Ausnahme zu sein.