Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung — 11608 Aufrufe
Steff am 1.2.09 um 15:07 Uhr (Zitieren) I
Hallo,
ich brauche eine möglichst fehlerfreie Übersetzung eines textes( Cursus 3 Lektinstext 38) Ich habe ihn schON übersetzt und würde mich freuen wenn ihr ihn verbessern könntet

Lat. Text:


Störe meine Kreise nicht


G:Quae est ista collumella , quae cetera sepulcra superat?

P: Nescio.Quin accedimus ?Nemo nos eam contemplari prohibet .

G: Quid video? In summo monumento sphaeracum cylindroposita est .

M: Hercule! Nos ante sepulcrum Archimedes stare opinior .

G: Fateor me hoc nomen iam audivisse. Tune scis, cur Syracusani monumentum eiusmodi ei fecerint?

M: Hoc est monumentum et prudentiae eius et gratiae civum. Magnam enim Archimedes peperit sibi gloriam , quod bellica tormenta non tantum inverat, sed etiam molitus erat .

G:et ea tormenta Syracusanis dono detit . Nonne propter ea vitam amisit?

M: Verba tue me hortantur , ut tibi narrem , quem casum expertas sit .
Nonnulis saeculis ante maiores nostri Claudio Marcello duce hanc urbem magno navium numero oppugnabant. Et res fortunam habuisset , nisi Syracusis eo tempore fuisset Archimedes .Is tormenta variae magnitudinis in muris disposuerat, quibus saxa ingentia in naves e-mittebat.Marcellus Urbem expugnare frustra conatus totis viribus in terra imputum fecit .Sed in quoque parte tormenta omnis generis disposita erant. Tertio denique anno Marcellus urbe potitusest eamque militibus diripiendam dedit . Cum prudentiam Archimedes valde admiraretur, milites ei parcere iussit , etsi eum victoriam diu moratum esse senserat. At is militi , qui domum invaseratet stricto gladio interrogabat , quis nam esset , nomen non indicavit .

G: Nonne verebatur , ne interficeretur imperium militis neglegens?

M: Fortasse non bene audivit , nam anime oculisque in terra fixis formas geometricas describebat .

G: Et formae sanguine eius disturbatae sunt.


Deu. Text :


Q : Welche ist diese Säule , welche alle anderen Gräber übertrifft .

M: Ich weiß nicht. Was wird passieren. Ich meine niemand beobachtet uns .
Q: Was sehe ich, auf dem höchsten Punkt ist eine Kugel auf einem Zylinder positioniert

M: bei Herkules ! Ich glaube wir stehen vor dem Grab des Archimedes.
Q: Ich gestehe dass ich den Namen schon gehört habe
Den Satz konnte ich nicht übersetzen.
M: Es ist ein Monument das die Bürger als Dank an seine Weisheit gemacht haben.
Archimedes bereitete sich mit großer Ehre auf den Krieg vor, er erfand nicht nur Geschütze für den Krieg, sondern errichtete die auch.
G: Er hat sie den Syracusanern als Geschenk gegeben .Haben wegen ihm nicht viele ihr Leben Verloren?
M: Deine Worte ehren mich, wie du erzählst, ich bin in diesem fall erfahren.
Man sagt dass, Claudio Marcello die Stadt unserer Vorfahren mit einer großen Zahl von Schiffen angegriffen hat. In dieser Sache hatten wir glück, wenn die Syrakusaner und Archimedes sie nicht in die Flucht geschlagen hatten.
Verschieden große Geschütze verteilte er auf der Mauer und warf gewaltige Steine auf die Schiffe.
Die Eroberung des Marcellus war vergeblich, er wurde von den Männern des ganzen Landes angegriffen.
Dann wurden die Geschütze auf eine Ganz andere Art verteilt.
Tertio machte sich mit seinen Soldaten die Stadt vor Marcellus zur Plünderung zu eigen.
Mit Archimedes Weisheit wurde er sehr angesehen.
Er schonte seine Armee und zögerte lange sich siegreich zu fühlen.
Konnte ich wieder nicht übersetzen

G: Wurde er nicht wegen nicht Beachtung getötet?
M: konnte ich nicht ganz übersetzen: Er zeichnete mit seiner Hand geometrische forme in den Staub, er schützte sich mit einer Hand vor dem Staub und sagte ´´bringe dieses nicht in Unordnung´´
G: Und diese formen stören nun sein Grab


Re: Übersetzung
Elisabeth am 1.2.09 um 15:10 Uhr (Zitieren) I
Hast du denn eigentlich keinen Unterricht, in dem die Übersetzung besprochen werden kann?

Mit solchen Textmassen gebe ich mich nicht ab.

Es kommt hinzu, dass ich nicht mal die zusammengehörigen Sätze auf einmal auf den Bildschirm bekomme. Du müsstest das auf jeden Fall neu sortieren: immer abwechselnd ein Satz Latein und einer Deutsch.

Und dann würde ich dir dringend raten, deine Anfrage auf die Sätze zu beschränken, mit denen du echte Probleme hattest.
Re: Übersetzung
Hilde am 1.2.09 um 15:14 Uhr (Zitieren) I
Bitte stelle den Text nochmals SATZ FÜR SATZ lateinisch-deutsch ein.
Es ist für die Helfer sehr mühsam, große zusammenhängende Textpassagen zu kontrollieren!
Re: Übersetzung
Steff am 1.2.09 um 16:48 Uhr (Zitieren) I
Hier ist die Überarbeitete Version Jetzt könnt ihr wenn ihr wollt Einzelne Sätze posten



Hallo,
ich brauche eine möglichst fehlerfreie Übersetzung eines textes( Cursus 3 Lektinstext 38) Ich habe ihn schON übersetzt und würde mich freuen wenn ihr ihn verbessern könntet

Lat. Text:


Störe meine Kreise nicht


1 G:Quae est ista collumella , quae cetera sepulcra superat?

2 Q : Welche ist diese Säule , welche alle anderen Gräber übertrifft .

3 P: Nescio.Quin accedimus ?Nemo nos eam contemplari prohibet .
M: Ich weiß nicht. Was wird passieren. Ich meine niemand beobachtet uns

4 G: Quid video? In summo monumento sphaeracum cylindroposita est .
Q: Was sehe ich, auf dem höchsten Punkt ist eine Kugel auf einem Zylinder positioniert

5 M: Hercule! Nos ante sepulcrum Archimedes stare opinior .
M: bei Herkules ! Ich glaube wir stehen vor dem Grab des Archimedes.

6 G: Fateor me hoc nomen iam audivisse. Tune scis, cur Syracusani monumentum eiusmodi ei fecerint?
Q: Ich gestehe dass ich den Namen schon gehört habe Den Satz konnte ich nichtübersezen.

7 M: Hoc est monumentum et prudentiae eius et gratiae civum. Magnam enim Archimedes peperit sibi gloriam , quod bellica tormenta non tantum inverat, sed etiam molitus erat .
.

8 M: Es ist ein Monument das die Bürger als Dank an seine Weisheit gemacht haben.
Archimedes bereitete sich mit großer Ehre auf den Krieg vor, er erfand nicht nur Geschütze für den Krieg, sondern errichtete die auch.

9 G:et ea tormenta Syracusanis dono detit . Nonne propter ea vitam amisit?
G: Er hat sie den Syracusanern als Geschenk gegeben .Haben wegen ihm nicht viele ihr Leben Verloren?

10 M: Verba tue me hortantur , ut tibi narrem , quem casum expertas sit .
M: Deine Worte ehren mich, wie du erzählst, ich bin in diesem fall erfahren.

11 M:Nonnulis saeculis ante maiores nostri Claudio Marcello duce hanc urbem magno navium numero oppugnabant.
M: Man sagt dass, Claudio Marcello die Stadt unserer Vorfahren mit einer großen Zahl von Schiffen angegriffen hat.

12 M: Et res fortunam habuisset , nisi Syracusis eo tempore fuisset Archimedes
M :In dieser Sache hatten wir glück, wenn die Syrakusaner und Archimedes sie nicht in die Flucht geschlagen hatten.

13 M:.Is tormenta variae magnitudinis in muris disposuerat, quibus saxa ingentia in naves e-mittebat.
M:Verschieden große Geschütze verteilte er auf der Mauer und warf gewaltige Steine auf die Schiffe.

14 M:Marcellus Urbem expugnare frustra conatus totis viribus in terra imputum fecit .
M:Die Eroberung des Marcellus war vergeblich, er wurde von den Männern des ganzen Landes angegriffen

15 M:Sed in quoque parte tormenta omnis generis disposita erant.
M: Dann wurden die Geschütze auf eine Ganz andere Art verteilt

16M:Tertio denique anno Marcellus urbe potitusest eamque militibus diripiendam dedit .
M:Tertio machte sich mit seinen Soldaten die Stadt vor Marcellus zur Plünderung zu eigen

17M: Cum prudentiam Archimedes valde admiraretur, milites ei parcere iussit , etsi eum victoriam diu moratum esse senserat.
M:Mit Archimedes Weisheit wurde er sehr angesehen, Er schonte seine Armee und zögerte lange sich siegreich zu fühlen

18 M:At is militi , qui domum invaseratet stricto gladio interrogabat , quis nam esset , nomen non indicavit .
M:Konnte ich wieder nicht übersetzen

19 G: Nonne verebatur , ne interficeretur imperium militis neglegens?
G: Wurde er nicht wegen nicht Beachtung getötet?

20 M: Fortasse non bene audivit , nam anime oculisque in terra fixis formas geometricas describebat .
M: konnte ich nicht ganz übersetzen: Er zeichnete mit seiner Hand geometrische forme in den Staub, er schützte sich mit einer Hand vor dem Staub und sagte ´´bringe dieses nicht in Unordnung´´

21 G: Et formae sanguine eius disturbatae sunt.
G: Und diese formen stören nun sein Grab



.
.
.
.



Re: Übersetzung
Graeculus am 1.2.09 um 16:55 Uhr (Zitieren) I
Quin accedimus ?Nemo nos eam contemplari prohibet .

Warum treten wir nicht näher? Niemand hindert uns, sie [die Säule] zu betrachten.
Re: Übersetzung
Lnea am 26.2.09 um 20:38 Uhr (Zitieren) I
Tune scis, cur Syracusani monumentum eiusmodi ei fecerint?

Weißt du, warum die Syraker ihm ein solches Monument erbaut haben?
Re: Übersetzung
ralph am 26.2.09 um 20:59 Uhr (Zitieren) I
7 M: Hoc est monumentum et prudentiae eius et gratiae civum.
Magnam enim Archimedes peperit sibi gloriam
8 M: Es ist ein Monument das die Bürger als Dank an seine Weisheit gemacht haben.
Archimedes bereitete sich mit großer Ehre auf den Krieg vor

Dies ist ein Monument/Denkmal sowohl von dessen Klugheit als auch von der Dankbarkeit der Bürger.
Archimedes nämlich bereitete sich großen Ruhm

9 G:et ea tormenta Syracusanis dono detit . Nonne propter ea vitam amisit?
G: Er hat sie den Syracusanern als Geschenk gegeben .Haben wegen ihm nicht viele ihr Leben Verloren?

... Hat ER(Sg., = Archimedes) wegen diesen (Waffen) etwa nicht sein Leben(Sg.) verloren?
Re: Übersetzung
ralph am 26.2.09 um 21:14 Uhr (Zitieren) I
10 M: Verba tue me hortantur , ut tibi narrem.
M: Deine Worte ehren mich, wie du erzählst.

Verba tua ???
ut tibi narrem -> wie ich dir erzähle

11 M:Nonnulis saeculis ante maiores nostri Claudio Marcello duce hanc urbem magno navium numero oppugnabant.
M: Man sagt dass, Claudio Marcello die Stadt unserer Vorfahren mit einer großen Zahl von Schiffen angegriffen hat.

vor einigen Jahrhunderten haben unsere Vorfahren unter der Führung von C.M. diese Stadt mit einer großen Zahl von Schiffen angegriffen.

12 M: Et res fortunam habuisset , nisi Syracusis eo tempore fuisset Archimedes
M :In dieser Sache hatten wir glück, wenn die Syrakusaner und Archimedes sie nicht in die Flucht geschlagen hatten.

und die Sache hätte Glück gehabt (mal ganz wörtlich)
wenn den Syracusern zu dieser Zeit nicht Archimedes gewesen wäre / wenn sie nicht A. gehabt hätten (Dat. Poss.)
Re: Übersetzung
Hilde am 26.2.09 um 21:57 Uhr (Zitieren) I
@ Lnea,
@ ralph
Die Anfrage war vom 1.2.09!!!
Meint ihr, dass das noch aktuell ist?

Re: Übersetzung
ralph am 27.2.09 um 7:27 Uhr (Zitieren) I
*UPS*
Die Arbeit hätte ich mir wohl sparen können :-(
Re: Übersetzung
-.- am 22.3.09 um 17:44 Uhr (Zitieren) I
ich brahe die übersetzung von cursus 3 lexion 37

reiseziel olympia
Re: Übersetzung
Graeculus am 21.4.09 um 19:02 Uhr (Zitieren) I
Die Einstellung und Verbreitung von Schulbuchtext-Übersetzungen ist verboten - wie Ihr (man erkennt es an Euren informativen Nicknames) ganz genau wißt.
Mißbraucht dafür nicht dieses Forum!
Wir betreiben hier eine ehrliche Arbeit.
Re: Übersetzung
Nick Ciriaci am 9.2.11 um 16:57 Uhr (Zitieren) I
Es heißt, ich will nicht klugscheißern aber man sagt nicht syraker sondern syrakusaner
Re: Übersetzung
Nick Ciriaci am 9.2.11 um 17:02 Uhr (Zitieren) I
Magnam enim Archimedes peperit sibi gloriam , quod bellica tormenta non tantum inverat, sed etiam molitus erat .

Archimedes erhielt so große Ehren, weil er die Krieggeschütze nicht nur erfunden, sondern auch gebaut hatte
Re: Übersetzung
ONDIT am 9.2.11 um 17:33 Uhr (Zitieren) I
gloriam sibi parere(pario,peperi,partum)
--->( sich) Ruhm erwerben
Re: Übersetzung
Lateinhelfer am 9.2.11 um 17:39 Uhr (Zitieren) I
Salve, Plebei!
Re: Übersetzung
Lateinhelfer am 9.2.11 um 18:05 Uhr (Zitieren) I
Was ich nicht mag: Wenn man seinen Namen ändert...
Re: Übersetzung
ONDIT am 9.2.11 um 18:07 Uhr (Zitieren) I
Salve Lateinhelfer.
„On dit“ me Plebeium esse.

ONDIT = FAMA!
Re: Übersetzung
Lateinhelfer am 9.2.11 um 18:08 Uhr (Zitieren) I
Ok, ...das Internet vergisst nichts...
Re: Übersetzung
Lateinhelfer am 9.2.11 um 18:11 Uhr (Zitieren) I
..denke daran..
Re: Übersetzung
andreas am 9.2.11 um 18:33 Uhr (Zitieren) I
 
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.
  • Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Sonnenuntergang
    Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.