Latein Wörterbuch - Forum
Verstehe den Satz nicht — 1851 Aufrufe
eike am 18.4.09 um 11:09 Uhr (Zitieren) I
Senatores, qui Hannibale vivo numquam se sine insidiis futuros existimarent, legatos in Bithyniam miserunt, - in his Flaminium- ...

Die Senatoren haben die Gesandten nach Bithynien geschickt, weil sie glauben dass Hannibal niemals ohne bevorstehende Hinterhalte leben würde- dieser Flaminius- ...

Zeitform mäßig passt das nicht ganz korrekt oder? Da ja vivo= 1Ps. Sg. Präs. Akt. Ind. ist und existimarent= 3Ps. Pl. Perf. Akt. Ind.
Re: Verstehe den Satz nicht
Plebeius am 18.4.09 um 11:14 Uhr (Zitieren) I
Die S., die glaubten, dass sie, solange H. lebte, nie ohne Nachstellungen/Anschläge sein würden,...
Re: Verstehe den Satz nicht
bonifatius am 18.4.09 um 11:15 Uhr (Zitieren) I
Hannibale vivo ist ein nominaler Ablativus Absolutus.
„Vivus - lebendig, am Leben“

->Hannibale vivo
--> zu Lebzeiten Hannibals
Re: Verstehe den Satz nicht
Plebeius am 18.4.09 um 11:16 Uhr (Zitieren) I
Hannibale vivo--> ablabs

vivo--> vivus, a, um(Adjektiv)
Re: Verstehe den Satz nicht
bonifatius am 18.4.09 um 11:18 Uhr (Zitieren) I
Auch hier ist wieder der Tempus des Relativsatzes wichtig.
Konjunktiv in einem Relativsatz drückt immer einen semantischen Zusammenhang aus:

Die Senatoren schickten Gesandte nach Bithynien, weil sie glaubten,.......
Re: Verstehe den Satz nicht
eike am 18.4.09 um 11:19 Uhr (Zitieren) I
Die Senatoren, die glaubten, dass sie, zu Lebzeiten Hannibals, nie ohne Anschläge sein würden, deshalb haben sie den Gesandten Flaminius nach Bithynien geschickt
Re: Verstehe den Satz nicht
bonifatius am 18.4.09 um 11:21 Uhr (Zitieren) I
„in his Flaminium“ bedeutet wörtlich „ in diesen Flaminius“
-> unter diesen ( es sind die Legaten gemeint) Flaminius

-> Legatos ist Plural !
Re: Verstehe den Satz nicht
eike am 18.4.09 um 11:23 Uhr (Zitieren) I
Die Senatoren schickten Gesandte nach Bithynien, weil sie glaubten dass sie zu Lebzeiten Hannibals nie ohne Anschlage sein würden- unter diesen Flaminius- ....
Re: Verstehe den Satz nicht
bonifatius am 18.4.09 um 11:26 Uhr (Zitieren) I
Mach bei „Anschlage“ noch zwo Pünktchen oben drüber, dann stimmts.
:-D
Re: Verstehe den Satz nicht
eike am 18.4.09 um 11:27 Uhr (Zitieren) I
Senatores, qui Hannibale vivo numquam se sine insidiis futuros existimarent, legatos in Bithyniam miserunt, - in his Flaminium- qui ab rege peterent, ne inimicissimum suum protegeret sibique dederet.

Die Senatoren schickten Gesandte nach Bithynien, weil sie glaubten dass sie zu Lebzeiten Hannibals nie ohne Anschlage sein würden- unter diesen Flaminius- würden sie von dem König erbitten, dass der feindlichste seiner schützen würde und sich ausliefern würde
Re: Verstehe den Satz nicht
eike am 18.4.09 um 11:28 Uhr (Zitieren) I
Anschläge ;)
Re: Verstehe den Satz nicht
eike am 18.4.09 um 11:37 Uhr (Zitieren) I
Wäre der zweite Teilsatz den richtig übersetzt???
Re: Verstehe den Satz nicht
Hilde am 18.4.09 um 12:08 Uhr (Zitieren) I
Mein Versuch:
..legatos in Bithyniam miserunt, - in his Flaminium- qui ab rege peterent, ne inimicissimum suum protegeret sibique dederet.

die Senatoren, die (....)
schickten Gesandte nach Bithynia- unter ihnen Flamius- die vom König erbitten sollten, dass er nicht ihren allerfeindlichsten(=allergrößten Feind) schützen möge und (ihn) ihnen ausliefern möge.

Re: Verstehe den Satz nicht
bonifatius am 18.4.09 um 12:09 Uhr (Zitieren) I
 
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.
  • Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Colosseum (Rom)
    Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.