Latein Wörterbuch - Forum
Plinius 9,3 2. Satz — 3422 Aufrufe
d.bernt am 7.5.11 um 10:18 Uhr (
Zitieren)
IIGuten Tag, ich muss für eine Latein GFS den Plinius Brief 9,3 übersetzen.
der 2. Satz macht mir zu schaffen:
„Alius aliud facit: Ego beatissumum existimo, qui bonae mansuraeque posteratis cum futura gloria vivit.“
Bisher habe ich: "Der eine macht es so, der andere so: Ich sehe den als den glücklichsten Menschen an, der im Vorgenuss eines guten und bleibenden Ruhmes [perfruitur] der Nachwelt sicher mit zukünftiger Ehre lebt.
besonders mit dem „perfruitur“ komme ich nicht zurecht, ich denke es bezieht sich auf „prasumptione“, tut es das? Ich kann diese Deponentie da einfach nicht reinstecken, müsste es nicht ein partizip sein? Das ist es aber nicht.
Ist der Rest richtig?
Grüße.
PS: Mir ist klar, dass ich den Satz irgendwo im Internet finden könnte und alles abschreiben könnte, aber ich will es wirklich verstehen.
Re: Plinius 9,3 2. Satz
„...qui bonae mansuraeque famae praesumptione perfruitur certusque posteritatis cum futura gloria vivit.“
..."qui (der) perfruitur (voll auskostet) praesumptione (den Vorgenuß) bonae (eines guten) -que (und)
mansurae (zum Bleiben bestimmten) famae (Rufes) -que (und) certus (in der Gewissheit) posteritatis (der Nachwelt, eines Nachlebens) cum (mit) futura (dem zukünftigen) gloria (Ruhm) vivit (lebt)."
Re: Plinius 9,3 2. Satz
Alius aliud, ego beatissimum existimo, qui bonae mansuraeque famae praesumptione perfruitur certusque posteritatis cum futura gloria vivit
qui....... praesumptione perfruitur
--->(wörtlich) der den Vorgenuss/die Erwartung genießt
Re: Plinius 9,3 2. Satz
d.bernt am 7.5.11 um 10:44 Uhr (
Zitieren)
IIdann habe ich mich wohl zu sehr an eine formentreue Übersetzung von „praesumptione“ gehängt.
Ich meinte man müsste es unbedingt als Ablativ übersetzen. Vielen dank!