Hallo liebe Latein-Experten.
Ich suche eine 100% korrekte Übersetzung zum Satz:
„Für die, die gegangen sind und die, die noch kommen werden“. Sinnbildlich für die Verstorbenen und die noch nicht geborenen.
Wäre sehr lieb wenn mir hier jemand helfen könnte.
Hallo gast1704
Besten Dank für die Übersetzung.
Ich gehe davon aus das dies nun die korrekte Übersetzung des Satzes ist. Wie sieht es aus, gäbe es eine Latein Übersetzung die dem Sinnbild „für die Verstorbenen und die noch nicht geborenen“ besser entsprechen würde?
Re: Hilfe bei einer Übersetzung
Klaus am 22.4.14 um 9:14 Uhr, überarbeitet am 22.4.14 um 9:17 Uhr (Zitieren)
@RR: gast1704 hat eine wörtliche 100% richtige Übersetzung geliefert. Dass es sich um Verstorbene und Ungeborene handelt, geht weder aus dem deutschen noch aus dm lateinischen Text hervor.
Es könnte sich auch um einen Getränkestand bei einem Marathonlauf handeln, bei welchem einige schon vorbei sind ,und andere noch kommen werden!
Wo soll der Spruch denn stehen? Was soll denn den Leuten, die verstorben sind und die noch geboren werden gegeben oder gewidmet werden?
Re: Hilfe bei einer Übersetzung
Klaus am 22.4.14 um 9:18 Uhr, überarbeitet am 22.4.14 um 9:18 Uhr (Zitieren)
@Klaus
Es soll ein Bild des Baum des Lebens geben und darin integrieren möchte ich dann den Lateinischen Spruch. Deshalb die nachfrage nach einem Spruch der mehr dem Sinnbild als dem von mir genannten Satz entspricht.
@Klausum, Magnum Fratrem omnia oculo aquilae acri observantem (A. Huxley et MCMLXXXIV te salvere iubent)
Mutandum modo mutavi gratias pro indicio agens.
Spero occasiones aliis cognomibus ad thema adaptis utendi fore. ))
Bella gerant alii , tu, felix Klause - quondam in Austria versate- , nube, äh vigila ! :))
Klaus am 22.4.14 um 12:19 Uhr, überarbeitet am 22.4.14 um 12:43 Uhr (Zitieren)
@RR: Der lat.Satz von filix ist nich für dich gedacht.
Du stehst jetz wieder ratlos da, deshalb eine kurze Erklärung. Der Satz vo gast2204 ist ja ins Deutsche übersetzt. Er ist an die Bibel angelehnt arbiter ist kein Freund der Bibel,deshalb der Disput mit gast2204; er hat dir mit„ defunctis atque nascituris“ eine kurze klare Übersetzung von „ für die Verstorbenen und die , die noch geboren werden“ geliefert. Du musst jetz entscheiden, was auf deinem Baum des Lebens stehen soll. Soll es ein Tattoo werden? Warum ist der Baum nicht auch für die Lebenden?
@Klaus
Danke für die Hinweise. Ich spiele schwer auch mit dem Gedanken daraus dann ein Tattoo stechen zu lassen. Er soll schon auch für die lebenden stehen. Aber um den Zyklus zu beschreiben, schien mir das mit den Verstorbenen und Ungeborenen am Sinnvollsten.
lignum heißt erstmal und fast immer „Holz“. Zu lignum vitae kommt mir aus irgeneinem Grund „Holzweg des Lebens“ in den Sinn. In Deinem Fall wäre der Sinn klarer, wenn du „lignum vitae“ durch „thujam“ ersetzen würdest
Vllt. hast du gerade ein besonders dickes Brett vorm Hirn.
Solltest erstmal in die Vulgata schauen oder in den Georges.
Dieses dämlich-zynische (Atheisten)Gequatsche kann bald keiner mehr hören/lesen.
wer von Metaphorik und Symbolik nichts versteht - wie mein dazu noch ungezogener Vorredner -, dem hilft augenscheinlich weder ein Blick in den Georges noch die Vulgata-Lektüre. Und da heißt es immer: Lesen bildet...ts ts ts
Die Frage ist, wer in diesem Fall nichts von M. und S. versteht.
Ist unser großer Alles-Besser-Wisser etwa eingeschnappt ?
Gerne austeilen, aber selbst nichts einstecken können.
Ferner schuldest du dem Fragesteller eine Erklärung dafür, was es mit THUJAM auf sich hat. Kann wohl auch nur „metaphorisch“ gemeint sein. Verstehe diesen (Blöd)Sinn, wer will. :((((.....
PS:
Lieber (offen) ungezogen als (latent) zynisch-arrogant.