Hi Leute,
Ich spreche leider gar kein Latein und kenne keinen der mir das übersetzen kann und bin richtig verzweifelt deswegen wende Ich mich mal an dieses Forum. Bitte helft mir bei dieser uebersetzung für mein Tattoo:
Vielen Dank für die rasche Antwort! @gast2402 darf ich fragen wie sicher du dir bist da es ja ein Tattoo werden soll. Und hattest du die Übersetzung für deine Variante? @requirens?
Klaus am 24.4.14 um 14:57 Uhr, überarbeitet am 24.4.14 um 14:57 Uhr (Zitieren)
@Kristina Opel : Schreibe es auf Englisch oder Deutsch oder besser noch: Überleg dir einen anderen Spruch.
Wenn du mehrere Fachleute befrägst, wirst du immer eine andere Übersetzung erhalten und nicht verstehen, warum das so ist. Hier gibt es kein 100% richtig oder falsch.
Okay danke @klaus ich hätte aber echt gern den Spruch bedeutet mir sehr viel. :( ich hatte einfach nur gerne ne Übersetzung die jemand versteht der Latein kann und ich nicht irgendwas auf meinem Arm tätowieren lass. Oh man dachte das ist einfacher :/
Die Übersetzung mit sententia oder propositum halte ich für vertretbar, grammatisch korrekt und für Lateinkundige mit etwas Fantasie durchaus nachvollziehbar. Ansonsten wäre an eine inhaltlich gleichwertige Umformulierung zu denken, etwa:
Iuvenis mori cupio, quam serissime quidem.
(Ich möchte jung sterben, aber möglichst spät)
oder: Iuvenem mori agitur, quam serissime quidem.
(Es geht darum, jung zu sterben, aber ...)
@Kristina Oppelt: Da du die Worte von gratulans sicher nicht gut deuten kannst, hier meine Erklärung:
gratulans meint, filix hat eine hervorragende Übersetzung geliefert, und du brauchst keine Anfrage bei e-latein machen.
Könnte aber nicht schaden.
Nihil est, quod superari non possit. :))
Mea opinione apud e-latein magni/ optimi poetae inveniuntur virtute filicis non detracta.
adulescens mortem obeas tardissimam
Das ist eine sehr gute Lösung, die ich für Kristina Opelt zurückübersetze:
Du mögest als junge Frau/junger Mann sehr spät sterben
@Klausum:
Leider vergessen die Profis meist/immer, eine Übersetzung mitzuliefern, sodass der unkundige Anfragende die enthaltene Interpretation nicht nachvollziehen kann.
Gut, dass es dich gibt, o mediator optime. :))
Et tibi a me gratulandum est.
Re: HILFE beim übersetzten gesucht!
filix am 25.4.14 um 20:25 Uhr, überarbeitet am 25.4.14 um 21:05 Uhr (Zitieren)
Nicht nur bei arbiters „adulescens mortem obeas tardissimam“ könnten böswillige Interpreten an „Stirb (sehr, sehr) langsam (, Junge/Mädel)“ denken. Das mag bei einem Tattoo in mancher Vorführsituation nicht von Nachteil sein.
Jetzt mach ich mal einen Vorschlag, der nicht missdeutet werden kann:
Aliquanto serius mortem obeas adulescens=Stirb erheblich später junge Frau/Mann!
Re: HILFE beim übersetzten gesucht!
filix am 25.4.14 um 21:03 Uhr, überarbeitet am 25.4.14 um 21:27 Uhr (Zitieren)
acu tetigisti (man kann sich zwar fragen, ob nicht die Verbindung „quam tardissime“ ausschließlich als „möglichst spät“ verstanden wurde, aber prinzipiell hast du recht)
Es empfiehlt sich folglich, in allen Varianten auf „sero“/„serus“ ausweichen.
DANKE @gast2504 fuer die idee auf elatein mal zu fragen.
Mir hat jemand es so ubersetz ist eine poetische Variante und bin sehr angetan wollte es eigentlich kuerzer aber mir gefaellt es am besten von all den uebersetzungen bis jetz was sagt ihr dazu?
Stygias ad undas morte quam serissima
Verum iuventa fata me salva vocent.