Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung richtig für einzelne worte? — 2921 Aufrufe
Eques am 22.7.14 um 19:53 Uhr (Zitieren)
Hallo

ich wollte fragen ob die übersetzung richtig ist bzw. welches man am besten nutzen kann weil es mehrere worte dafür gibt. bedeutung soll mit leben und mut zu tun haben

Mut - animus
Kraft - (robur, ops, potestas, vis, nervulus)
Lebenskraft - anima
Leben- (aevum, anima, vita, caput)
kämpfen - pugnare
sinn - sententia

die in klammern weiß ich nicht was am besten klingt.
es sollen nur die einzelnen worte sein keine satzbildung.

danke im voraus.

lg eques
Re: Übersetzung richtig für einzelne worte?
Ahsoka am 22.7.14 um 19:56 Uhr (Zitieren)
Hallo zurück!

animus: Mut, Verstand, auch: Lebenskraft

anima eher: Atem, Hauch = daher: Seele, beseeltes Wesen
Re: Übersetzung richtig für einzelne worte?
Eques am 22.7.14 um 20:04 Uhr (Zitieren)
okay

dann bedeutet praktisch mut und lebenskraft animus.

und was ist mit kraft und leben einzeln?

ich kenne auch leben als vivere (aber nur im satz vivere est pugnare)

und die anderen worte kann man so übersetzen?
Re: Übersetzung richtig für einzelne worte?
Ahsoka am 22.7.14 um 20:23 Uhr (Zitieren)
Ja, da hast du’s getroffen: vivere „leben“ (Infinitiv) und vivus „lebendig“. vita ist das Leben, auch der Lebenswandel.
Re: Übersetzung richtig für einzelne worte?
Ahsoka am 22.7.14 um 20:31 Uhr (Zitieren)
Für „Kraft“ kenn ich vis - was auch „die Macht“ bedeutet :-)
Politische „Kraft“ = Macht wäre eher die potestas.

pugnare heißt „kämpfen“, pugna ist der „Kampf“, die „Schlägerei“, die „Schlacht“, das „Schlachtgetümmel“, das „Gefecht“

caput kenn ich nur als „Haupt“, „Kopf“ (vgl. deine Kaputze an der Jacke)

ops ist „Macht“, „Kraft“, „Stärke“ in dem Sinn, etwas können, das Vermögen etwas zu tun.

sententia ist die „Meinung“, „Ansicht“ - oft in philosophischen Bücher zusammengetragene „Meinungen“, „Ansichten“ der Gelehrten, auch der „Urteilsspruch“ und schließlich auch die „Bedeutung“, der „Sinn“ eines Gesetzes oder einer Rede
Re: Übersetzung richtig für einzelne worte?
Ahsoka am 22.7.14 um 20:32 Uhr (Zitieren)
Ach, da kommt mir in den Sinn: Ob sententia vitae „Sinn des Lebens“ heißen kann, weiß ich grad nicht - interessiert mich jetzt aber ...
Re: Übersetzung richtig für einzelne worte?
Ahsoka am 22.7.14 um 20:35 Uhr (Zitieren)
sensus kenn ich als „Empfindung“, „Gefühl“ (vgl. sensitive), er kann aber auch den „Inhalt“, die „Bedeutung“, den „Sinn“ von etwas bezeichnen

So, das ist doch mal eine feine Sammlung.
Re: Übersetzung richtig für einzelne worte?
Eques am 22.7.14 um 20:52 Uhr (Zitieren)
hi,

also das is wirklich eine tolle sammlung, ich danke dafür. da ich gerade erst mit latein endlich anfange bin ich noch nicht so weit aber das ist echt super von dir

danke
Re: Übersetzung richtig für einzelne worte?
Ahsoka am 22.7.14 um 20:59 Uhr (Zitieren)
Viel Spaß damit und vor allem beim Latein-Lernen.

Sit vis tecum!
Re: Übersetzung richtig für einzelne worte?
Eques am 22.7.14 um 21:11 Uhr (Zitieren)
DANKE
Re: Übersetzung richtig für einzelne worte?
Klaus am 22.7.14 um 21:34 Uhr (Zitieren)
@Eques: Hallo Ritter, ich habe überhaupt nicht verstanden, was du mit deiner Anfrage eigentlich willst.
Zitat von Eques am 22.7.14, 19:53
die in klammern weiß ich nicht was am besten klingt.
es sollen nur die einzelnen worte sein keine satzbildung.

Willst du dir irgendwelche kriegerischen Worte auf deine Rüstung malen, um die Leute zu erschrecken?
Re: Übersetzung richtig für einzelne worte?
Ahsoka am 22.7.14 um 21:59 Uhr (Zitieren)
@Klaus: ...ich möcht ja nich wissen, was Du auf Deinem Schottenrock stehen hast, o Klaus :-))
Re: Übersetzung richtig für einzelne worte?
Klaus am 22.7.14 um 22:28 Uhr, überarbeitet am 22.7.14 um 22:30 Uhr (Zitieren)
@Ahsoka: Wie kommst du auf die Idee, ich trüge einen Schottenrock? In diesem Zusammenhang ergeben sich sonst meist andere Fragestellungen, die hier keinesfalls erörtert werden dürfen!
Re: Übersetzung richtig für einzelne worte?
Ahsoka am 22.7.14 um 22:31 Uhr (Zitieren)
@Klaus: Warum soll eques eine Rüstung tragen? Da kann ich mir einen Klaus samt Schottenrock und Dudelsack - beide bestickt mit lateinischen Vokabeln - vorstellen.
Re: Übersetzung richtig für einzelne worte?
Ahsoka am 22.7.14 um 22:32 Uhr (Zitieren)
Ach ... einfach herrlich :-))))
Re: Übersetzung richtig für einzelne worte?
bracator am 23.7.14 um 6:58 Uhr (Zitieren)
@Ahsokam:
Klaus wohnt in Bayern. Da macht es mehr Sinn, sich den Klaus in einer zünftigen Lederhose vorzustellen.
Lederhose und Dudelsack, eine herrliche variatio delectans, oder ? LOL

Dieser Beitrag ging wohl in die (Leder)Hose.

@Klausum:
Utinam ne hic dies "tibi in bracas (corio consertas) eat !
So, und jetzt darfst du noch kräftig vom Leder ziehen/„a corio ducere“. :))
Re: Übersetzung richtig für einzelne worte?
Ahsoka am 23.7.14 um 7:09 Uhr (Zitieren)
Ach und so etwas noch vor dem Frühstück :-)) stimmt natürlich, warum tu ich auch immer Bayern mit Schottland verwechseln ...
Re: Übersetzung richtig für einzelne worte?
bracator am 23.7.14 um 7:33 Uhr (Zitieren)
warum tu ich auch immer Bayern mit Schottland verwechseln ...


Das liegt wohl daran, dass sich die Bayern gerne abschotten und Paprikaschot(t)en lieben. :))

Wieder so ein Schott-, äh Schrottbeitrag !
PS:
Ein paar Paprikaschot(t)n können in der Saure-Gurken-Zeit sich nicht schaden.
Re: Übersetzung richtig für einzelne worte?
Eques am 23.7.14 um 9:16 Uhr (Zitieren)
hallo,

nein ich will es nicht auf die ritterrütung haben sondern will worte habe die mir mut machen weil ich krank bin und deswegen auf den arm tätowieren und damit es nich jeder lesen kann in latein und latein deswegen wegen mittelalter hoffe die frage is beantwortet für mich hat es eine besondere bedeutung
Re: Übersetzung richtig für einzelne worte?
suadens am 23.7.14 um 9:31 Uhr (Zitieren)
Vokabeln (lt.-dt./dt.-lt.) kannst du am besten hier nachschlagen und abgleichen:

http://www.zeno.org/Georges-1913
Re: Übersetzung richtig für einzelne worte?
Klaus am 23.7.14 um 10:42 Uhr (Zitieren)
Zitat von bracator am 23.7.14, 6:58Klaus wohnt in Bayern


Non in Bavaria sed in Franconia habito. Bavarii Franconiam occupaverunt, sed non iam animi nostri sunt!
Re: Übersetzung richtig für einzelne worte?
assinapians am 23.7.14 um 10:56 Uhr (Zitieren)
Non in Bavaria sed in Franconia habito.


Vae separatistis ! Frangoniga a Bavaria seiungere velle videris, o magne funge findens. Cave, ne civitas Bavara tibi denegetur nec a Frangoniga depulsus in terram Bascorum mittaris. LOL

Qui constitutionem Bavaram protegunt, te observabunt.
Re: Übersetzung richtig für einzelne worte?
Klaus am 23.7.14 um 11:03 Uhr (Zitieren)
Re: Übersetzung richtig für einzelne worte?
assinapians am 23.7.14 um 11:08 Uhr (Zitieren)
Qui credat, beatus fiet ! Pura cogitatio optandi ! :))
Re: Übersetzung richtig für einzelne worte?
Lateinhelfer am 23.7.14 um 11:57 Uhr (Zitieren)
Regio Berchtesgadensis, quam colo, etiam diu terra libera erat. MDCCCX a Bavariis occupati sumus ;-)
Re: Übersetzung richtig für einzelne worte?
Klaus am 23.7.14 um 12:29 Uhr (Zitieren)
@Lateinhelfer: Ergo nobis sociandum est!
Re: Übersetzung richtig für einzelne worte?
Klaus am 23.7.14 um 12:38 Uhr (Zitieren)
Re: Übersetzung richtig für einzelne worte?
assinapians am 23.7.14 um 12:50 Uhr (Zitieren)
fungus findens = Spaltpilz

Cenam tibi hodie „pizzam funghi “suadeo.
Qua pizza firmatus pugnam pro libertate Frangonigae pugnandam redintegrare potes.
De Frangoniga liberata me ad tempus certiorem facias, ut
liberationem Superpalatii praeparare possim.
Qua perpetrata te ad cenam fungorum findentium invitabo. :))
Re: Übersetzung richtig für einzelne worte?
Klaus am 23.7.14 um 13:09 Uhr (Zitieren)
@assinapians: Primo momento putavi te significatione tertia navigii uti!
http://www.navigium.de/latein-woerterbuch.php?form=fungus
Re: Übersetzung richtig für einzelne worte?
assinapians am 23.7.14 um 13:27 Uhr (Zitieren)
Primo momento putavi te significatione tertia navigii uti


Verumne dicis ? Si ita esset, valde mirarer .
Tu omnia alia es ac ille fungus tertius.

PS:
Quid vox „ verkohltes Dortende“ sibi vult ? Quam numquam audivi.
Re: Übersetzung richtig für einzelne worte?
Klaus am 23.7.14 um 19:07 Uhr (Zitieren)
@assinapians: De significatoione „verkohltes Dortende“ magistum illius vocabularii quaesivi. Responsum exspecto.
„verkohltes Dochtende“??
Responso accepto te certiorem faciam!
Re: Übersetzung richtig für einzelne worte?
assinapians am 23.7.14 um 19:20 Uhr (Zitieren)
Gratias praemitto.
Spero linamentum tuae lucernae interea in carbonem mutatum non iri. :))

PS:
Putasne nos a H. Brassica quondam quodam modo „conbrassicatos“ esse ?
Re: Übersetzung richtig für einzelne worte?
Klaus am 23.7.14 um 19:40 Uhr (Zitieren)
@assinapians: Illum semper elegi putans eum virum honestum esse, sed „res largiendi in factionem“ me dubitantem reddidit.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.