ich wollte fragen ob die übersetzung richtig ist bzw. welches man am besten nutzen kann weil es mehrere worte dafür gibt. bedeutung soll mit leben und mut zu tun haben
Für „Kraft“ kenn ich vis - was auch „die Macht“ bedeutet :-)
Politische „Kraft“ = Macht wäre eher die potestas.
pugnare heißt „kämpfen“, pugna ist der „Kampf“, die „Schlägerei“, die „Schlacht“, das „Schlachtgetümmel“, das „Gefecht“
caput kenn ich nur als „Haupt“, „Kopf“ (vgl. deine Kaputze an der Jacke)
ops ist „Macht“, „Kraft“, „Stärke“ in dem Sinn, etwas können, das Vermögen etwas zu tun.
sententia ist die „Meinung“, „Ansicht“ - oft in philosophischen Bücher zusammengetragene „Meinungen“, „Ansichten“ der Gelehrten, auch der „Urteilsspruch“ und schließlich auch die „Bedeutung“, der „Sinn“ eines Gesetzes oder einer Rede
also das is wirklich eine tolle sammlung, ich danke dafür. da ich gerade erst mit latein endlich anfange bin ich noch nicht so weit aber das ist echt super von dir
@Eques: Hallo Ritter, ich habe überhaupt nicht verstanden, was du mit deiner Anfrage eigentlich willst.
Willst du dir irgendwelche kriegerischen Worte auf deine Rüstung malen, um die Leute zu erschrecken?
@Klaus: ...ich möcht ja nich wissen, was Du auf Deinem Schottenrock stehen hast, o Klaus :-))
Re: Übersetzung richtig für einzelne worte?
Klaus am 22.7.14 um 22:28 Uhr, überarbeitet am 22.7.14 um 22:30 Uhr (Zitieren)
@Ahsoka: Wie kommst du auf die Idee, ich trüge einen Schottenrock? In diesem Zusammenhang ergeben sich sonst meist andere Fragestellungen, die hier keinesfalls erörtert werden dürfen!
@Klaus: Warum soll eques eine Rüstung tragen? Da kann ich mir einen Klaus samt Schottenrock und Dudelsack - beide bestickt mit lateinischen Vokabeln - vorstellen.
@Ahsokam:
Klaus wohnt in Bayern. Da macht es mehr Sinn, sich den Klaus in einer zünftigen Lederhose vorzustellen.
Lederhose und Dudelsack, eine herrliche variatio delectans, oder ? LOL
Dieser Beitrag ging wohl in die (Leder)Hose.
@Klausum:
Utinam ne hic dies "tibi in bracas (corio consertas) eat !
So, und jetzt darfst du noch kräftig vom Leder ziehen/„a corio ducere“. :))
nein ich will es nicht auf die ritterrütung haben sondern will worte habe die mir mut machen weil ich krank bin und deswegen auf den arm tätowieren und damit es nich jeder lesen kann in latein und latein deswegen wegen mittelalter hoffe die frage is beantwortet für mich hat es eine besondere bedeutung
Vae separatistis ! Frangoniga a Bavaria seiungere velle videris, o magne funge findens. Cave, ne civitas Bavara tibi denegetur nec a Frangoniga depulsus in terram Bascorum mittaris. LOL
Qui constitutionem Bavaram protegunt, te observabunt.
Cenam tibi hodie „pizzam funghi “suadeo.
Qua pizza firmatus pugnam pro libertate Frangonigae pugnandam redintegrare potes.
De Frangoniga liberata me ad tempus certiorem facias, ut
liberationem Superpalatii praeparare possim.
Qua perpetrata te ad cenam fungorum findentium invitabo. :))