Der Italiener sagt:Trovare la pappa pronta. Sich ins gemachte Nest setzen / Sich ins gemachte Bett legen (wörtlich: „Das fertige Essen finden“).
Ob das auf altrömische Sitten schließen lässt?
Re: Ins gemachte Nest setzen
Kuli am 19.8.14 um 22:42 Uhr, überarbeitet am 20.8.14 um 18:17 Uhr (Zitieren) I
Nach Livius (10, 24) könnte man z. B. sagen:
fructum legere sub arbore, quam alius consevit
Ich frage mich, ob die deutsche Redewendung auf einen Vers zurückgeht, den man im Donatus Auctus findet. Der dort überlieferten Legende nach soll Vergil, als sich ein anderer Dichter in das von ihm in Form eines Distichons gemachte Nest setzte und die Urheberschaft für die anonym am Palasttor veröffentlichten Verse beanspruchte, was diesem zu einem Geschenk von Augustus verhalf, gedichtet haben:
Sic vos non vobis nidificatis, aves.
Sic vos non vobis vellera fertis, oves.
Sic vos non vobis mellificatis, apes.
Sic vos non vobis fertis aratra, boves.
Re: Ins gemachte Nest setzen
filix am 20.8.14 um 12:48 Uhr, überarbeitet am 20.8.14 um 21:54 Uhr (Zitieren)
„Fabius, quam arborem conseuisset, sub ea legere alium fructum indignum esse dicere“ (Liv. 10,24)
Erstaunlich, dass, obwohl von Plautus bis Martial über Geldehen, deren eine auch Cicero schloss, geschrieben wurde, sich kein entsprechender Ausdruck zu finden scheint. Ein Mann, der eine solche einging, wurde übrigens als einer verspottet, der „uxori nupsit“ (im Unterschied zu „uxorem ducere“).
Der typische Vogel, der sich ins gemachte Nest legt bzw. gelegt wird, ist schon in der Antike der Kuckuck, es dürfte dabei im übertragenen Sinne aber vorwiegend der Ehebrecher/Liebhaber gemeint gewesen sein. So bei Plautus: „at etiam cubat cuculus. surge, amator, i domum.“ - „Der Kuckuck liegt noch immer im Bett! Steh auf, Liebhaber, geh nach Hause!“ (Asin. 923)
Gibt es nicht eine andere Vogelart, bei der das Männchen ein Nest baut und dann auf das Weibchen dafür wartet?
Ich meine, daß die Redensart nicht recht auf den Kuckuck paßt, weil der nicht sich, sondern seine Eier in ein von anderen gemachtes Nest legt.
Mag sein, daß ich mich irre.
Interessant ! Auch Cicero heiratete also das Geld . Ist sonst etwas über sein Liebesleben bekannt ? War er womöglich auch ein Schürzenjäger wie Cäsar ?
Das Thermometerhuhn? - http://de.wikipedia.org/wiki/Thermometerhuhn. Nun, das hat es irgendwie nicht zur Redensart gebracht. Den plautinischen Kuckuck hat auch kein anderer dort platziert - will sagen: dieser feine Unterschied wird offensichtlich nicht berücksichtigt.
Darf ich also schließen dass , dass nidificans mit seiner wörtlichen Übersetzung den besten Vorschlag gemacht hat?
Wofür braucht HB den Spruch überhaupt?
Bei bildlicher Ausdrucksweise führt wörtliche Übersetzung allenfalls zu höherem Unsinn. Da die fragliche Wendung, wie du fürs Italienische bereits festgestellt hast, in den modernen Sprachen durch ganz verschiedene Idiome realisiert wird, ist solch ein germano-lateinisches Phrasem außerhalb des deutschsprachigen Raums nicht mehr verstehbar, was die gern beschworene Internationalität des Lateinischen keineswegs fördert.