Geschichte über die Sirenen. Erzählzeit = Perfekt. Dann dieser Satz:
His responsum erat tam diu eas victuras [esset], quam diu cantantes eas audiens nemo esset praetervectus.
Kommentar:
praetervectus esset - Konj. PQP Ersatz für Konj. Futur II
audiens - adverbial zu praetervectus
cantantes - prädikativ (abhängig von audiens)
Meine Übersetzung:
Diesen war versichert worden, dass sie so lange leben werden, wie niemand, der sie singen hörte, vorbeigefahren sein wird.
Passt das so? Das Zeitverhältnis überfordert mich leider total...
Erst für die hellenistische Zeit ist literarisch der Sagenzug belegbar, dass die Sirenen nach einer Niederlage Selbstmord verübten. Laut Hyginus konnten sie nur so lange leben, wie sie imstande waren, jeden vorbeifahrenden Seemann durch ihren Gesang zu verlocken und so dessen Untergang zu bewirken. Nachdem sie an Odysseus gescheitert waren, stürzten sie sich ins Meer und starben.[29] Andere Quellen geben als Ursache für ihren Selbstmord das erfolgreiche Vorbeisegeln der Argonauten an[30] oder ihr Scheitern beim Versuch, die Musen im Gesang zu übertrumpfen.[31] Nach ihrem Tod wurden sie in Inseln oder Klippen verwandelt. Bezüglich ihrer Allwissenheit und Todesumstände ähneln sie der Sphinx. ( Zitat aus Wikipedia)
Ich meinte nicht den Konjunktiv, sondern das negative „niemand“.
Ich würde so sagen: ... wie/ bis jemand vorbeifahre ohne sie singen zu hören. Wie soll denn ein „niemand“ vorbeifahren ?
Jetzt darf ich „zurücksenfen“:
Ich bin zwar kein germanistischer Sprachgelehrter; aber das Problem ist die unterschiedliche Bedeutung von solange bis und solange wie und „so lange“ leben.
Man kann doch sagen: „Solange niemand an meinem Haus vorbeifährt, hab ich meine Ruhe“ ( hier fährt „ein niemand“) Übrigends gibt es den Herrn Niemand, über den sich mein kleiner Enkel immer köstlich amüsierete. Wenn irgend etwas verunglückt war in Haus und Hof, dann war es der Herr Niemand!
Jetzt aber zurück zu deinem Vorschlag: Wenn du schreibst.„ ..wie/ bis jemand vorbeifahre ohne sie singen zu hören“, dann wird doch der Sinn verdreht.
Oder du nimmst den Trick des Odysseus voraus.
Das ist logischer Unsinn/Widerspruch in sich.
Wie soll das gehen ? Wer nicht vorbeifährt, kann sie auch nicht singen hören. Singen hören (können) setzt Vorbeifahren voraus. Die beiden Aussagen sind m.M.n. so nicht kombinierbar.
Re: Sirenen
Klaus am 23.10.14 um 12:57 Uhr, überarbeitet am 23.10.14 um 13:40 Uhr (Zitieren)
Jetzt verstehe ich dich. Der Knackpunkt ist das Wort „vorbeifahren“ . Vorbeifahren hat hier die Bedeutung " an den Sirenen vorbei und weiter fahren, also bei den Sirenen vorüberfahren, ihnen entkommen.
Das Wort „vorbeifahren“ hat ja auch die Bedeutung „ jemanden kurz aufsuchen“. ).Ich fahre bei einer Tante vorbei und hole was ab). Das ist hier nicht gemeint.
Proficiscere instructum auxilio egentes, o magne bellator, et victor revertere !
Tuos discipulos postauxiliarios salvere iubeo, o postauxiliator
inconcusse !
Utinam ne difficilioribus Caesaris sententiis vincaris ! ;))
Summam imperi semper obtineas !
Re: Sirenen
Klaus am 23.10.14 um 14:19 Uhr, überarbeitet am 1.12.14 um 17:24 Uhr (Zitieren)
Supinum discipulis hodiernis non iam discendum est:
Re: Sirenen
assinapians/assupinians am 23.10.14 um 14:28 Uhr (Zitieren)
Id est verum scandalon et pessima iactura ! Qui supina ignorat, vir/femina vere Romanus/a numquam fit.
Supina digna sunt, pro quibus proficiscamur bellatum sperantes victoriam non facilem reportatu olim partum iri.
:))
Zur Klarstellung: Ich bin vielleicht Regina...
@Assi:
Witze über Namen sind unterste Schublade, vor allem, wenn es sich um einen offensichtlichen Tippfehler handelt.
Der arme Lateinhelfer in seinem bajuwarischen Hinterwald hatte hier schon genug zu leiden
Das sollte kein (böser) Witz sein, sondern nur eine Reaktion auf einen herrlichen Tippfehler. Ich finde ihn einfach köstlich. Lateinhelfer kennt mich mittlerweile gut genug und versteht solche Späßchen.
Das sollte kein (böser) Witz sein, sondern nur eine Reaktion auf einen herrlichen Tippfehler. Ich finde ihn einfach köstlich. Lateinhelfer kennt mich mittlerweile gut genug und versteht solche Späßchen.