Lässt sich das sowohl mit PFA als auch mit nd-Form + esse übersetzen? Oder ein Rel-Satz im Konjunktiv?
a) Dixit se nihil timere, quoniam sibi certo moriendum esset.
b) Dixit se nihil timere, quoniam certo moriturus esset. (in der Zukunft muss er sterben)
c) Hier bin ich mir nicht sicher, ob das der Lateiner so stricken würde:
Dixit se nihil timere, qui certo moreretur.
„Er sagte, dass er nichts fürchte, da er bald sterben müsse.“
Danke vorab für alle Korrekturen und nützlichen Hinweise.
So etwas macht mich traurig, weil ich es immer hilfreich fand, wenn ich in der Menge nichts mehr verstanden hatte, dann kam der MEister, erklärte es ebenso kompliziert, aber manchmal macht es dann bei mir ‚Klick‘.
Klar, ist eben nur ein Forum. Wie bei unserem Studistammtisch kommen und gehen die Leut.
Aber Ciao bella hätt' er schon noch sagen können ....