Hallo, könnt ihr mir vielleicht bei diesem Satz für eine Uni Hausarbeit helfen, ich verstehe leider gar nicht, was hier grammatikalisch los ist...
Ipse vero Abbas, forte illam sibi praetendens qualemqualem excusationem vel illud poeticum inexcusabiliter tamen redarguendus est...
Der Satz ist ziemlich lang, ich hab den Rest mal weggelassen, aber wenn das so keinen Sinn macht, kann ich das auch noch dazuschreiben.
Mein Versuch: In Wahrheit wurde der Abbot selbst unentschuldbarer Lügen gestraft als er jene Entschuldigung und jenes Gedicht für sich benutzte...
Ich weiß leider nicht, wie das forte da reinpasst und qualemqualem konnte ich leider auch nicht finden...
Ich wäre für Vorsxhläger jeglicher Art sehr dankbar!
Re: Walsinghams Chronik
Klaus am 30.3.15 um 12:00 Uhr, überarbeitet am 30.3.15 um 12:46 Uhr (Zitieren) I
Ich weiß nur, dass Abbott ist ein weltweit tätiges Gesundheitsunternehmen ist und kein Abt.
filix am 30.3.15 um 12:46 Uhr, überarbeitet am 30.3.15 um 13:20 Uhr (Zitieren) I
„Der Abt Paul selbst aber (Ipse vero Abbas Paulus), von niedriger Herkunft (humili progenie oriundus), der vielleicht (forte) jene geringfügige (illam qualemqualem - siehe Stotz: https://books.google.de/books?id=EaWwFobVkOUC&pg=PA135) Ausrede (excusationem), dass (quia - mlat.) vieles (multa), was (quae) der erlauchte König Offa (inclytus Rex Offa) dieser Kirche (huic ecclesiae) verschafft hatte (contulerat), verloren gegangen sei (alienaverant - hier wohl Aktiv für Passiv), oder jenes Dichterwort (vel illud poeticum) „Der Verzicht auf ein Grab ist leicht“ (facilis jactura sepulcri est – Vergil: Aen. II, 646) vorschützte (sibi praetendens), muss dennoch (tamen) unweigerlich (inexcusabiliter) der Lüge bezichtigt werden (redarguendus est), so wie auch die übrigen seiner Vorgänger (sicut et caeteri praedecessores) ...“ (https://books.google.de/books?id=JDI7AQAAMAAJ&pg=PA62)
Wow, vielen, vielen Dank für diese superausführliche Antwort, filix! :)
Und Entschuldigung für den Abbot, da bin ich wohl aus Versehen ins Englische gerutscht...