Wenn, dann „in amore eterno“, aber das würde eher heißen „in der ewigen Liebe“ (auf die Frage: wo?). Also m.E. würde es „amore eterno“ tun, das müsste etwas heißen „durch die ewige Liebe“ oder „mit ewiger Liebe“. Google Translate hat da nur den Genitiv konstruiert und ein „in“ vorn drangesetzt.
Klaus am 27.11.15 um 8:23 Uhr, überarbeitet am 27.11.15 um 10:46 Uhr (Zitieren) I
Widerspruch:
1.Was soll Schuh mit einem Lateinbuch? Er will die Sprache nicht lernen.
2.Ein graviertes Armband hält länger als ein Buch.
3. Die Liebste wird traurig sein, weil sie kein Geschenk bekommt.
Klaus am 27.11.15 um 10:49 Uhr, überarbeitet am 27.11.15 um 10:49 Uhr (Zitieren)
@rex: Ich hatte zeitgleich mit dir meinen Fehler entdeckt.
Re: Stimmt das was Google Übersetzt
Klaus am 27.11.15 um 10:58 Uhr, überarbeitet am 27.11.15 um 12:07 Uhr (Zitieren)
Wie kommst du auf „Hemdmarke“? „eterno“ wäre Spanisch für „ewig“
Google zeigt mir unter „eterno“ sonst nur Küchenmöbel und Suppenteller, aber keine Hemden. Evtl. weiß Freund googlens Rat.
Klaus am 27.11.15 um 12:13 Uhr, überarbeitet am 27.11.15 um 12:17 Uhr (Zitieren)
Dank an alle Helfenden, ich werde mir ein Büßerhemd von eterna bestellen!
@googlens: Wie kamst du von dem fehlerhaften „eterno“ auf das richtige „eterna“? Oder trägst du diese edle Marke selbst?
Tu vere peritus in googleno es"
Ich danke euch für die Antworten und verbesserung. Google liegt eben oft nicht richtig und ich bin froh hier nochmal gefragt zu haben. Meine Dame wird es mir danken;-) gruß Schuh
Google liegt so gut wie nie richtig. Wenn, dann sind es reine Zufallstreffer bei ganz banalen und ganz kurzen Sätzen. Gefühlte Trefferquote: 0,0000...1 %. :)