Hallo, ich möchte mir auf meinen Unterarm den Spruch `das leben mein abenteuer`stechen lassen und möchte es in Latein haben. Wer kann mir bitte helfen, dass ich es richtig habe.
gastmitkleinemg am 20.5.16 um 16:44 Uhr (Zitieren)
Ich weiß, aber ob damit das gesuchte „Abenteuer“ gemeint ist?
Es geht m.E. um das Leben als eine abenteuerliche Reise. So vermute ich zumindest.
Ohne Kontext ist die Übersetzung wiedermal nicht eindeutig und damit problematisch.
Meton., der Fall, der eintreten kann od. eintritt od. eingetreten ist, das Ereignis, das Vorkommnis, der Vorfall, der Zufall (s. Cic. de nat. deor. 1, 90; de div. 2, 15), α) übh.: casus communis et incertus, Cic.: casus mirabilis, Nep., admirabilis, Quint., mirificus, Cic.: casus quidam fatalis (Ggstz. casus [1025] voluntarius),
Fallorne?
Re: Tattospruch
Klaus am 20.5.16 um 17:30 Uhr, überarbeitet am 20.5.16 um 17:33 Uhr (Zitieren)
Georges:
[7] Abenteuer, casus (zufälliges Erlebnis). – casus mirificus od. mirabilis (außerordentliches Erlebnis).
Wie Du siehst, lieber Dirk, ringen unsere beiden „Forumsspitzenlateiner“ eifrig um eine Lösung Deines Übersetzungsproblems, also „wait-and-see attitude“!
Re: Tattospruch
gastmitkleinemg am 22.5.16 um 12:18 Uhr (Zitieren)
Der Ring frei! Weitere Mitringer händeringend gesucht.
Der König scheint indes den Ring zu scheuen. Es könnte ihm ein Zacken aus der Krone/Diamant aus der Ringfassung fallen.
Oder ringt er noch um Luft, weil ihm selbige ausgegangen ist?
Hier könnte er Luft tanken: