Latein Wörterbuch - Forum
latein übersetzung für ein tattoo! — 92590 Aufrufe
malte am 21.3.08 um 20:09 Uhr (Zitieren) IV
kann das jemand übersetzen?

wörter die bewegen.

gedanken die wir lieben.

träume die wir haben/leben.

zeichen die wir setzen.
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
K. am 21.3.08 um 20:33 Uhr (Zitieren) IV
verba, quae movent

mentes, quae diligamus/amamus

somnia, quae sentimus

signa, quae ponimus

...ist nun das, was ich zusammenkriege...-aber mir fehlt die Erfahrung im verschiedenen Gebrauch einzelner Vokabeln, deswegen auf einen geübteren Geist warten. ;)
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Elisabeth am 21.3.08 um 22:39 Uhr (Zitieren) IV
diligere ist kons. Konj., also diligimus.

„einen Traum haben“ heißt ganz schlicht "somnium videre.
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
kevin am 10.4.08 um 22:44 Uhr (Zitieren) IV
zeige den anderen dein zweites ich
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
LadyH. am 10.4.08 um 22:49 Uhr (Zitieren) IV
Nö.
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Chris am 24.4.08 um 21:30 Uhr (Zitieren) IV
Hi!
Ich würde gerne wissen

Lebe im jetzt

Is so gemeint ausm motto früher is zu spät und später is egaL! lebe jetzt! man wird nur älter...! ich kanns nicht finden! Danke schonmal!
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Elisabeth am 24.4.08 um 22:05 Uhr (Zitieren) III
Es gibt ein Sprichwort, das ziemlich genau das bedeutet, was du meinst:

carpe diem

„Nutze den Tag“.
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Chris am 28.4.08 um 19:55 Uhr (Zitieren) IV
hm.. Ja schon..das kenn ich! das mein ich aber nicht! danke auf jeden fall trotzdem! aber hat keiner eine idee ?
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
RedHairShanks am 28.4.08 um 20:24 Uhr (Zitieren) III
Ich würde einfach mal sagen:
„Vive in hodiernuso“

Nur ne Idee...
Lass lieber nochmal einen Kenner überprüfen!
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
netti25 am 4.5.08 um 20:48 Uhr (Zitieren) III
Hi,
könnte mir einer bitte den Namen meines Vaters übersetzen? Würde ihn mir gern tätowieren lassen.
„Wolfgang“

Wäre echt wichtig für mich, denn ich werde ihn nie wiedersehen......
Danke!
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Elisabeth am 4.5.08 um 21:34 Uhr (Zitieren) IV
Es tut mir leid, dass du deinen Vater verloren hast.
Aber ich halte es für unmöglich so einen deutschen (eigentlich germanischen) Namen zu übersetzen. In meinem Namenlexikon kann ich z.B. nichts dazu finden, was das -gang bedeutet.
Und ich verstehe auch nicht so ganz, was du dir davon versprichst. Findest du für diesen Zweck Latein einfach besser als Deutsch? - Soll es eine Art Geheimnis sein, damit nicht jeder gleich fragt: „Wolfgang? Wer ist das?“
So ganz ohne Namen hätte ich einen Vorschlag:
Vale, pater.
Das heißt: Vater, leb wohl.
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
IOCULATOR am 4.5.08 um 21:38 Uhr (Zitieren) IV
LUPUSINGRESSUS
(Wolf-Gang)
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
IOCULATOR am 4.5.08 um 21:40 Uhr (Zitieren) IV
Joculator bitte netti25 um Entschuldigung.
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Incognito am 4.5.08 um 21:50 Uhr (Zitieren) IV
Als erstem auch von meiner Seite großes Beileid für den verlorenen Vater.
Zweitens könnte man ihn „latinisieren“ - heraus käme dann etwas wie Volfgangus..so etwas ähnliches wurde in der Renaissance schließlich auch praktiziert.
Aber es gibt wie Elisabeth bereits meinte eben keine 1 zu 1 Übersetzung ins Lateinische.

Gruß
Incognito
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
netti25 am 5.5.08 um 12:28 Uhr (Zitieren) IV
Danke für eure Vorschläge. Mein Papa mochte die alten Sprachen, darum das Latein.
Mal sehen was ich mache...
Trotzdem danke.
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
mario am 11.5.08 um 22:10 Uhr (Zitieren) VI
hallo

ich wollte mal fragen ob ihr evtl ein paar beispiele an kurzen texten wie „Vale, pater.“ (das ich mir auf den unterarm tätoowieren lassen möchte) übersetzen könntet??? wäre super von euch...
danke
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
mario am 11.5.08 um 22:12 Uhr (Zitieren) V
ups: der grund sollte eine erinnerung an meinem verstorbenen vater sein

danke nochmals...
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Nicolas am 18.6.08 um 0:27 Uhr (Zitieren) V
Da ich leider „nicht-Lateiner“ bin wuerde ich mich freuen wenn wir jemand mit der Uebersetzung des Satzes
„Wer sein Ziel kennt, findet den Weg“
helfen kann. Es ist fuer ein Tattoo und moechte sicher gehen, das ich nichts was falsches veranstalte. Wuerde mich euber jede Hilfe freuen! Danke!!
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
marko am 16.8.08 um 12:12 Uhr (Zitieren) IV
hi
ich möchte mir den lat. spruch
Mors certa, hora incerta (der tod is sicher, die stunde jedoch nicht) ebenfalls auf den unterarm tat. lassne
dazu aber noch: memento mori oder
!nutze die zeit die dir das leben gibt!

kann mir das von mir selbst erfundene letzte übersetzen?

carpe ... ? danke
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Nils am 18.8.08 um 18:56 Uhr (Zitieren) IV
Kann mir einer von euch freundlicher Weise sagen, was „Nichts ist umöglich“ auf lat. heißt?

Lieg ich mit „Nihil impossibili est“ richtig? Ich weiß net ob das Adjektiv richtig dekliniert ist und ob man Nihil so verwendet....

Bitte um eine Antwort
Re: latein übersetzung für ein tattoo!@marco
Elisabeth am 18.8.08 um 19:11 Uhr (Zitieren) IV
DAS HABEN WIR DIR BEREITS ÜBERSETZT!
Re: latein übersetzung für ein tattoo!@Nils
Elisabeth am 18.8.08 um 19:12 Uhr (Zitieren) IV
impossibile (mit e am Ende); sonst richtig.
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
baby am 6.9.08 um 15:09 Uhr (Zitieren) IV
kann mir wer namen auf latein übersetzn? falls das überhaupt geht. danke danke
und zwar JASMIN & CORINNA
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Smackdownfan 20076 am 16.9.08 um 13:09 Uhr (Zitieren) IV
Hi was heißt auf Latein,

Der Tot ist sicher aber das Leben nicht?
Bzw. Der Tot ist sicher, das Leben nicht?

Danke schon ma...
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Hanse am 16.9.08 um 13:40 Uhr (Zitieren) IV
In Anlehnung an: „Der Tod ist sicher, der Zeitpunkt nicht.“

würde ich sagen: Mors certa, vita incerta

(Original: Mors certa, hora incerta)
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Petra am 16.9.08 um 16:23 Uhr (Zitieren) III
Was heißt „Lebe in Freiheit“ und „Lebe in Freiheit und Gerechtigkeit“ auf Latein? Danke für die Antwort.
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
smackdownfan 20076 am 16.9.08 um 20:26 Uhr (Zitieren) IV
mm erstma danke und sciher keine Idee wie es heißen könnte?
Der Tot ist sicher aber das Leben nicht? ?
das andere is auch ganz nett aber leider passt das nicht ...

danke schon ma
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Bibulus am 16.9.08 um 20:28 Uhr (Zitieren) V
Der Tot ist sicher aber das Leben nicht
->
Hanse schrieb am 16.09.2008 um 13:40 Uhr:
In Anlehnung an: „Der Tod ist sicher, der Zeitpunkt nicht.“

würde ich sagen:
Mors certa, vita incerta
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Bibulus am 16.9.08 um 20:32 Uhr (Zitieren) IV
Petra schrieb am 16.09.2008 um 16:23 Uhr:
Was heißt „Lebe in Freiheit“
und "Lebe in Freiheit und
Gerechtigkeit" auf Latein?

„vive in libertate!“
„vive in libertate iustitiaque!“
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Gothgirl am 17.9.08 um 9:30 Uhr (Zitieren) IV
Hi,
ich bin über Google auf diese Seite gestoßen und wollte fragen ob mir jemand folgende Sätze übersetzten kann mit zusätzlich der einzelnen Worte:

„Die zwei Seelen in mir“
bzw.
„Zwei Seelen ruhen in mir“

soll für ein Tattoo sein...danke schon mal im Voraus!
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Petra am 17.9.08 um 10:35 Uhr (Zitieren) IV
Danke, Bibulus! Mir wurde gesagt, daß man den Spruch nicht wörtlich übersetzen kann. Es geht also
doch. Nochmals vielen Dank.
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Kevin am 17.9.08 um 11:55 Uhr (Zitieren) IV
diese seite ist echt super bzw. die user der seite :)

den spruch für mein tattoo hab ich auch hier „prüfen“ lassen ^^
hier das ergebniss
http://fc01.deviantart.com/fs31/f/2008/211/e/5/my_new_leg_tattoo_by_Mitone77.jpg

Cuiusvis hominis est errare, nullius nisi insipientis in errore perseverare
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Petra am 17.9.08 um 15:16 Uhr (Zitieren) IV
Bibulus! Kannst Du mir noch einmal einen Gefallen tun und den Satz „Ich liebe meine Freiheit“ übersetzen? Vielen Dank schon dafür...
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
michi am 17.9.08 um 20:20 Uhr (Zitieren) IV
hey! ich wollt mir auch mal wieder ein tattoo stechen lassen... kann mir jemand sagen was „nicht aufgeben!“ oder „gib nicht auf!“ auf latein heißt? wär echt nett! hatte zwar 5 jahre latein, aber soviel ist wohl doch nicht mehr hängen geblieben :D
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Petra am 18.9.08 um 10:46 Uhr (Zitieren) IV
Kann mir noch jemand die Übersetzung für „ich liebe meine Freiheit“ geben? Wäre super....danke.
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Theodor am 18.9.08 um 11:55 Uhr (Zitieren) IV
diligo libertatem meam.
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
niki am 18.9.08 um 12:39 Uhr (Zitieren) IV
Hallöle!!!

Wer ist so nett und kann mir den Satz,
< Das Schönste, was Du hast, ist das, was du bist>
übersetzen.
Danke schon im voraus
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Gothgirl am 18.9.08 um 13:44 Uhr (Zitieren) III
Ich bin glaub meine Frage ist untergegangen...

Kann mir jemand
„Die zwei Seelen in mir“
bzw.
„Zwei Seelen ruhen in mir“

übersetzten?

Danke schon mal im Voraus...

Carpe noctem
ist aber richtig oder?
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
ralph am 18.9.08 um 16:45 Uhr (Zitieren) V
zwei Seelen sind in mir -> animae duae in me sunt

carpe noctem= nutze die Nacht
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Petra am 18.9.08 um 18:08 Uhr (Zitieren) III
Danke vielmals, Theodor!
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
sabrina martin am 18.9.08 um 18:29 Uhr (Zitieren) III
ich suche seit langem nach der übersetzung von dem satz : liebe muss schmerzen
habe einige lateiner gefragt aber niemand konnte mir weiterhelfen .... vielleicht weiss es ja einer von euch ... danke schon mal
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Bibulus am 18.9.08 um 18:46 Uhr (Zitieren) III
"liebe muss schmerzen
habe einige lateiner gefragt aber niemand konnte mir weiterhelfen"

Das ist kein Wunder,
denn das Verb „müssen“ gibt es so im Lateinischen nicht.
Vielleicht so:

AMOR DOLENDUM EST
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Yannik am 18.9.08 um 18:56 Uhr (Zitieren) IV
AMOR DOLENDUM EST


WAAAAAS SOLL DAS HEISSEN?
Re: latein übersetzung dativus auctoris & gerundivum
Bibulus am 18.9.08 um 19:06 Uhr (Zitieren) III
ne...

AMORI DOLENDUM EST
-> Liebe muß Schmerzen bereiten

Dativus auctoris & Gerundivum ?
Mal auf Elisabeth und Plebeius warten
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Gothgirl am 18.9.08 um 21:10 Uhr (Zitieren) III
super danke!!!
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Gothgirl am 18.9.08 um 22:56 Uhr (Zitieren) III
Eine Frage habe ich da noch...aus neugier hab ich mal die einzelnen Wörter im Wörterbuch nachgeschlagen.
Ist es richtig das sich die schreibweise der einzelnen Wörter durch den zusammenhang individuell verändert?
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Bibulus am 18.9.08 um 23:13 Uhr (Zitieren) III
Ist es richtig das sich die schreibweise der einzelnen Wörter durch den zusammenhang individuell verändert?


Das verstehe ich jetzt nicht..

Die Schreibweise eines „klassischen“ lateinischen Wortes liegt seit ca. 2000 Jahren unverändert fest.

Da ändert sich nix...
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
shitisland am 18.9.08 um 23:53 Uhr (Zitieren) III
hallo

mal eine frage, ich suche für ein tatto die Übersetzung folgenden Spruches „ für die, die ich liebe“ in diesem Falle ist „ die “ keine Frau sondern mehrere Personen.

besten Dank Patrick
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
sabrina martin am 19.9.08 um 6:44 Uhr (Zitieren) III
ich hätte ja nie gedacht das es so kompliziert ist drei wörter zu übersetzen ..... nur schon mal im voraus vielen dank für die mühe die ihr euch macht und schon gemacht habt ... lieben gruss sabrina
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Plebeius am 19.9.08 um 9:07 Uhr (Zitieren) III
„für die, die ich liebe“


----> EIS QUOS AMO<----

Aussprache EIS---> e(wie Egon), i (wie Igel)
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Gothgirl am 19.9.08 um 13:52 Uhr (Zitieren) III
Das verstehe ich jetzt nicht..

Die Schreibweise eines „klassischen“ lateinischen Wortes liegt seit ca. 2000 Jahren unverändert fest.

Beispiel:

anima hat sieben verschiedene Bedeutungen und die einzelne Bedeutung versteht man nur durch den Zusammenhang im Satz, oder nicht?

ach ja...animae ist Mehrzahl oder?
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Stephanie am 19.9.08 um 14:08 Uhr (Zitieren) III
@gothgirl: Vielleicht meintest Du mit „Schreibweise“ die Tatsache, dass lateinische Worte dekliniert bzw. konjugiert werden, also ihre Endung verändern? Ja, animae ist Nominativ/Vokativ Plural, kann aber auch Genitiv oder Dativ Singular sein.
Der Sinn des Wortes lässt sich durch den Kontext ermitteln, der Fall, in dem es steht, anhand der Endung.

@Bibulus: Selbstverständlich gibt es im Latenischen ein Verb „müssen“, nämlich „debere“.
Die zweite Möglichkeit, „müssen“ auszudrücken ist das Gerundivum + esse. z.B. „Pacta servanda sunt.“ = „Verträge müssen eingehalten werden.“

Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Bibulus am 19.9.08 um 14:09 Uhr (Zitieren) III
anima hat sieben verschiedene Bedeutungen und die einzelne Bedeutung versteht man nur durch den Zusammenhang im Satz, oder nicht?


Natürlich ergibt sich die genaue Bedeutung aus dem Satzzusammenhang
Das ist aber im Deutschen genau so:
z.B. „Geist“:
http://de.wiktionary.org/wiki/Geist

oder Englisch das Verb „put“

Aber du hast ja von der „Schreibweise“ geschrieben!

[quote]ach ja...animae ist Mehrzahl oder?[quote]

ja,
aber auch
Genitiv Singular
und
Dativ Singular
(und da kommt es eben tatsächlich auf den Satzzusammenhang an!)
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Bibulus am 19.9.08 um 14:12 Uhr (Zitieren) II
cara Stephanie
„debere“ ist aber eher „in der Schuld sein“
(„Debitor“ -> „Schuldner“ im heutigen Sprachgebrauch der Banken!)

laut Stowasser
„debeo“
occ. „müssen“, „sollen“
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Bibulus am 19.9.08 um 14:17 Uhr (Zitieren) III
Der Lateiner sagt nicht
„libri debeo“ -> „Ich muß die Bücher lesen“
sondern
„libri mihi legendi sunt“

oder
„ad Romam ire debeo“ habe ich auch noch nie gelesen
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Stephanie am 19.9.08 um 14:23 Uhr (Zitieren) III
Huic pro se quisque nostrum mederi atque hoc omnes sanare velle debemus. (Cicero, DE LEGE AGRARIA ORATIO PRIMA CONTRA P. SERVILIVM RVLLVM TR. PLEB. IN SENATV I, 26.)

consulere vivi ac prospicere debemus ut illorum solitudo et pueritia quam firmissimo praesidio munita sit. (Cicero, ACTIONIS IN C. VERREM SECVNDAE
LIBER PRIMVS, 156.)

Hos seditiosa atque improba oratione multitudinem deterrere, ne frumentum conferant quod debeant (Caesar, Commentarii de bello Gallico,17).

Hier nur drei Beispiele für den lateinischen Gebrauch von „debeo“. Mit den oben genannten Beispielen magst Du recht haben, fest steht jedoch, dass „debere“ oft in der Bedeutung „müssen“ gebraucht wird. In den 16 Jahren, in denen ich nun schon Latein mache, ist es mir sogar häufiger in der Bedeutung „müssen“ als in der Bedeutung „schulden“ begegnet.
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Bibulus am 19.9.08 um 14:24 Uhr (Zitieren) III
nochmal „müssen“
„meum est“ -> „ich muß“, „ich müßte“
„tibi est“ -> „du mußt“, „du müßtest“
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Bibulus am 19.9.08 um 14:36 Uhr (Zitieren) III
cara Stephanie,
ich streite ja nicht ab, daß „debere“ in vielen Fällen am
besten mit „müssen“ ins Deutsche übersetzt werden
kann/soll.
Was ich meine ist, daß
„debeant“ zwar auch mit „sie müssen“ heißen KANN,
aber im eigentlichen Sinne „sie sind schuldig/verpflichtet“ (das Getreide zu liefern)
bedeutet.

Etwas weiter obern wurde gefragt, was
„Liebe muß Schmerzen bereiten“
übersetzt heißt

Ich glaube nicht, daß „amor debet...“ der richtige Ansatz ist.
Ich habe es ja mit dem Gerundivum + Dativ auctoris versucht
„AMORI DOLENDUM EST “

nur, ich bin mir nicht sicher, ob das so geht...

;-)
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Bibulus am 19.9.08 um 14:40 Uhr (Zitieren) IV
„..., ne frumentum conferant quod debeant“
->
„..., damit sie nicht das Getreide liefern (mögen) , das sie schulden.“
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Stephanie am 19.9.08 um 15:09 Uhr (Zitieren) III
Ich habe auch nicht behauptet, dass man den Ausdruck mit „debere“ übersetzten sollte.
Nur „Amori dolendum est.“ geht auch nicht, da das Gerundivum ein PASSIVISCHES Verbaladjektiv ist. „dolendum est“ heißt „es muss Schmerz empfunden werden“, also „für die Liebe muss Schmerz empfunden werden“ und nicht „die Liebe muss schmerzen“.

Ich würde vorschlagen, das Ganze mit Genitiv bei esse in der Bedeutung „es ist Eigenschaft von“ zu bilden und zu sagen „Amoris dolere est.“, also „Es ist Eigenschaft der Liebe, zu schmerzen.“
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Bibulus am 19.9.08 um 15:20 Uhr (Zitieren) III
Ich würde vorschlagen, das Ganze mit Genitiv bei esse in der Bedeutung „es ist Eigenschaft von“ zu bilden und zu sagen „Amoris dolere est.“, also „Es ist Eigenschaft der Liebe, zu schmerzen.“


ja, natürlich!
warum auch einfach , wenn’s kompliziert geht...

man ist schon so verblödet,
daß man ständig um zig Ecken denkt...
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Stephanie am 19.9.08 um 15:20 Uhr (Zitieren) III
Ergänzung:
„doleo“ heißt sowohl „Schmerz empfinden“, als auch „Schmerz verursachen“, als Gerundivum mit passivischer Bedeutung könnte es also auch „es muss Schmerz verursacht werden“ heißen.
Weil bei Dativus auctoris aber die handelnde PERSON im Dativ steht und „Liebe“ keine Person, sondern ein Abstraktum ist, muss es in der Gerundiv-Konstruktion „Amore dolendum est.“ = „Durch die Liebe muss Schmerz verusacht werden“, freier „Liebe muss schmerzen.“ heißen.

Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Stephanie am 19.9.08 um 15:21 Uhr (Zitieren) III
Um zig Ecken denken, ist doch interessant. Wir halten hier definitiv unsre Hirne fit. =)
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Bibulus am 19.9.08 um 15:23 Uhr (Zitieren) III
siehste,
ABER!
„Amor“ ist mitnichten immer ein Abstraktum,
sondern auch der Gott der Liebe!!!!
(also für die antiken Römer sehr wohl eine „Person“)

;-)
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Stephanie am 19.9.08 um 15:34 Uhr (Zitieren) III
Ich glaube der Fragesteller hat es mitnichten als Person gemeint. =)
Und erzähl mir nix über die antiken Römer, ich habe sie bald zehn Jahre lang studiert. =)
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Plebeius am 19.9.08 um 15:53 Uhr (Zitieren) III
AMOR DOLOREM VINCIT.
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Plebeius am 19.9.08 um 16:42 Uhr (Zitieren) III
[quote]Ich würde vorschlagen, das Ganze mit Genitiv bei esse in der Bedeutung „es ist Eigenschaft von“ zu bilden und zu sagen „Amoris dolere est.“, also „Es ist Eigenschaft der Liebe, zu schmerzen.“

Ich bezweifle sehr, dass man es auf diese Weise mit dem Genitiv ausdrücken kann.
Es handelt sich wohl hier um den Gen.Poss., der auch nur bei Personen anwendbat ist.
e.g.
-Militis est hostem non timere. - Es ist die Pflicht des Soldaten, den Feind nicht zu fürchten.
-Consulis est rem publicam bene gerere
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Plebeius am 19.9.08 um 16:44 Uhr (Zitieren) III
Ich würde vorschlagen, das Ganze mit Genitiv bei esse in der Bedeutung „es ist Eigenschaft von“ zu bilden und zu sagen „Amoris dolere est.“, also „Es ist Eigenschaft der Liebe, zu schmerzen.“


Ich bezweifle sehr, dass man es auf diese Weise mit dem Genitiv ausdrücken kann.
Es handelt sich wohl hier um den Gen.Poss., der auch nur bei Personen anwendbat ist.
e.g.
-Militis est hostem non timere. - Es ist die Pflicht des Soldaten, den Feind nicht zu fürchten.
-Consulis est rem publicam bene gerere
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Plebeius am 19.9.08 um 16:56 Uhr (Zitieren) III

„VELLE AT NON POSSE DOLENDUM EST“
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Bibulus am 19.9.08 um 17:14 Uhr (Zitieren) III
ut scienta desit tamen laudanda est voluntas
Re: latein übersetzung für ein tattoo!@Sabrina Martin
Stepahnie am 20.9.08 um 12:44 Uhr (Zitieren) III
Liebe Sabrina Martin,

„Liebe muss schmerzen.“ heißt wörtlich übersetzt „Amor dolere debet.“, schicker ist „Amoris dolere est.“, das heißt aber „Es ist Eigenschaft der Liebe zu schmerzen.“ und entspricht Deiner Fragestellung also nicht ganz.
Wie Du an der Diskussion, die Deine Frage ausgelöst hast, sehen kannst, ist die Beantwortung Deiner Frage nicht ganz einfach gewesen, was wohl auch der Grund dafür ist, dass Du bisher keine Übersetzung bekommen hast.

Grüße,
St.
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Michi am 20.9.08 um 20:13 Uhr (Zitieren) III
noch ein versuch: kann mir bitte jemand sagen was „nicht aufgeben!“ oder „gib nicht auf!“ bedeutet?
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
al am 20.9.08 um 20:49 Uhr (Zitieren) III
„noli deserere“ würde ich sagen, wobei ich mir überhaupt nicht sicher bin, ob die Vokabel hier passt. Du solltest daher warten, was die Experten sagen.
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Bibulus am 20.9.08 um 20:58 Uhr (Zitieren) III
„noli desistere!“
„noli resignare!“

es gibt da viele Möglichkeiten, es kommt darauf an,
was man (nicht) aufgeben soll
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
shitisland am 25.9.08 um 21:20 Uhr (Zitieren) III
hallo

ich suche eine übersetzung für „ mein leben, mein körber, mein stolz“

danke im vorraus

patrick
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
ExLatinus am 25.9.08 um 22:00 Uhr (Zitieren) III
Du meinst Körper, oder?
z.B. VITA MEA, CORPUS MEUM, SUPERBIA MEA
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Manuel am 25.9.08 um 22:33 Uhr (Zitieren) III
Ich möchte gern wissen was lojalität bzw. lojal heisst.
und „für immer“
thx
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
ExLatinus am 25.9.08 um 22:51 Uhr (Zitieren) III
für immer, auf ewig -> IN PERPETUUM
Für Loyalität passt meiner meinung nach am besten FIDES (Römische Treue/Loyalität) und für loyal FIDELIS.
Siehe auch folgende Beispiele:
IN PATRIAM FIDELIS
Dem Vaterlande treu

Im Wappen auf den Noten der „National Commercial Bank of Scotland“
DITAT SERVATA FIDES
Treu/loyal zu sein, bringt Segen
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Lateiner am 25.9.08 um 23:56 Uhr (Zitieren) III
Nochmals „Liebe muss schmerzen“: warum denn so kompliziert, wenn es einfach auch geht:

AMOR DOLET

punto e basta!!!! (wie wir Italiener zu sagen pflegen!)
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
shitisland am 27.9.08 um 10:20 Uhr (Zitieren) IV
ExLatinus schrieb am 25.09.2008 um 22:00 Uhr:
Du meinst Körper, oder?
z.B. VITA MEA, CORPUS MEUM, SUPERBIA MEA

Kann man das auch irgendwie in einen satz verpacken, damit das nicht so abgehackt klingt?? z.B. „Das ist mein Leben,mein Körper und mein stolz. “ oder irgendwie so. ich bin ganz offen für eure Vorschläge.

mfg

Patrick
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Sascha am 27.9.08 um 10:30 Uhr (Zitieren) III
Ea Vita mea est, id corpus meum est, ea suberbia mea est.

Aber macht der Römer für gewöhnlich nicht.
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
marion am 9.10.08 um 17:08 Uhr (Zitieren) III
hey ihr lieben ,ichwürde mir gern ein Wand-Tattoo anfertigen mit diesem Spruch auf lateinisch:Träume nicht dein Leben,sondern lebe deinen Traum!vielen dank schon mal für eure Bemühungen mfg Marion
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Stephanie am 9.10.08 um 17:14 Uhr (Zitieren) III
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Nadine schrieb am 17.08.2008 um 12:18 Uhr:
Würde gerne:
„Träume nicht dein Leben, sondern lebe deine Träume“
übersetzt haben.
Danke

Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Plebeius schrieb am 17.08.2008 um 12:28 Uhr:
Ne vitam somniaveris, sed vive somnias tuas.
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
mame am 9.10.08 um 18:02 Uhr (Zitieren) III
-> somnia tua
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
mame am 9.10.08 um 18:05 Uhr (Zitieren) III
vielleicht ad somnia tua
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Stephanie am 9.10.08 um 18:10 Uhr (Zitieren) III
Ups, sollte genauer hingucken, bevor ich fremde Beiträge erneut poste! =)

Es muss heißen:
Ne vitam somniaveris, sed vive somnia tua.

@mame: Was willst Du mit dem „ad“?
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Plebeius am 9.10.08 um 18:10 Uhr (Zitieren) III
SOMNIUM

Plural: SOMNIA!!!

Erubesco!
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
mame am 9.10.08 um 18:16 Uhr (Zitieren) III
Ups! Ich bin schon halb eingeschlafen :-)
Das war nichts.
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Stephanie am 9.10.08 um 18:21 Uhr (Zitieren) III
@mame: Um diese Uhrzeit? :-)

@Plebeius: Endlich machst Du auch mal nen Fehler. Ich dachte schon, Du seist ein Genie. :-)
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
mame am 9.10.08 um 18:28 Uhr (Zitieren) IV
@Stephanie
Normalerweise nicht, aber heute hab´ich
einen anstrengenden Tag gehabt. :-)
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Stephanie am 9.10.08 um 18:31 Uhr (Zitieren) III
Na dann erhol Dich gut und schlaf schön. :-) Und jetzt genug gesmalltalkt, sonst empfiehlt Bibulus wieder den Beitritt in knuddelz.de. :-)
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Plebeius am 9.10.08 um 19:06 Uhr (Zitieren) III
@Stephanie
„Nemo adeo perfectus qui non possit cadere, vel malus qui non possit surgere...“
Peter von Poitiers

Spero voluptatem tuam ex errore meo captam non maximam esse.
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Stephanie am 9.10.08 um 19:10 Uhr (Zitieren) III
Pax tecum! :-)
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Plebeius am 9.10.08 um 19:39 Uhr (Zitieren) III
Was heißt „sis“ auf Deutsch?
(Möglichst nur zwei Wörter!)
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Stephanie am 9.10.08 um 19:51 Uhr (Zitieren) III
Soll das ein Scherz sein???
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
mani am 9.10.08 um 19:53 Uhr (Zitieren) III
Hallo, wäre schön wenn mir jemand diesen spruch übersetzen könnte...is für ein tattoo

Lieber ein tag jemand sein, als ein leben lang niemand.
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Plebeius am 9.10.08 um 20:10 Uhr (Zitieren) III
„Nequaquam, Cara Stephania!“
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
john am 9.10.08 um 20:12 Uhr (Zitieren) III
kann mir bitte irgendjmd.sagen was zufriedenheit auf lateinsich heißt????heißt das vllt contentia???lg und schon mal vieln dank wa
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Stephanie am 9.10.08 um 20:17 Uhr (Zitieren) III
*du seist"
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
john am 9.10.08 um 20:22 Uhr (Zitieren) IV
is das an mich?wenn ja was soll das heißen?lg hilf bitte
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Plebeius am 9.10.08 um 20:41 Uhr (Zitieren) IV
Essay
Kümmelchen im Konjunktiv
Von Andreas Maier | © DIE ZEIT 03/2003

....Aber sie machen dabei einen weiteren Fehler. Sie greifen auf die Form wäre zurück. Dabei ist der reguläre Konjunktiv sei überhaupt nie mit dem Indikativ zu verwechseln. Man muss also bei dem Verb sein nie(!) auf Regel zwei zurückgreifen. Es heißt immer: sei, seiest, sei, seien, seit, seien; es heißt nie: wäre, wären et cetera. Ich, zum Kritiker: Wenn ich einen Satz schriebe wie: „Ich sagte, ich wäre unglücklich“, dann erwartete ich geradezu zwanghaft, dass ein Bedingungssatz folgte, etwa so: „Ich sagte, ich wäre unglücklich, wenn ich heute nicht das Kümmelchen sähe.“ Nur dort wäre ein wäre möglich.
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Plebeius am 9.10.08 um 20:57 Uhr (Zitieren) III
MEUS ERROR SECUNDUS!

„Ave Maria!“

Ich empfehle Andreas Maier das Studium der Konjugationen deutscher Verben/Hilfsverben.
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Gothgirl am 12.10.08 um 13:38 Uhr (Zitieren) IV
Hallo ich bins mal wieder....
heißt
„Zwei Persönlichkeiten in mir“

eminenstes duae in me sunt ?

Gruß
Gothgirl
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
deathman am 23.10.08 um 20:28 Uhr (Zitieren) IV
Ich habe gesehen da suchte jemand

Der Tot ist sicher aber das Leben nicht?
Bzw. Der Tot ist sicher, das Leben nicht?

kennt jemand jetzt eigentlich die richtige übersetzung? Nicht das Mors certa, vita incerta
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Jana am 29.10.08 um 15:41 Uhr (Zitieren) IV
kann mir mal bitte jemand sagen was „ kleiner Krieger“ auf lateinisch heist?`wäre super nett danke :)
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Lateinhelfer am 29.10.08 um 15:47 Uhr (Zitieren) IV
miles -> Soldat,Krieger
parvus -> klein

--> miles parvus
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Andy am 30.10.08 um 17:31 Uhr (Zitieren) IV
hallo. wer kann mir bitte folgendes übersetzen?
„ vergib mir all meine sünden “
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Lateinhelfer am 30.10.08 um 17:41 Uhr (Zitieren) IV
-> „dimitte mihi omnia debita mea“
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Manu am 31.10.08 um 13:49 Uhr (Zitieren) IV
Moin,
suche
Mein Leben für Dein Leben
Ist wegen meiner von mir getrennt lebenden kleinen Tochter.
Danke
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Graeculus am 31.10.08 um 13:54 Uhr (Zitieren) IV
Vita mea pro vita tua.
(Das schreibe ich als Vater, der von seinen Kindern getrennt lebt. Sie sind nicht allein!)
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Graeculus am 31.10.08 um 14:06 Uhr (Zitieren) IV
Wenn Sie’s so meinen: „Ich gebe mein Leben für dein Leben“, dann muss „mein Leben“ im Akkusativ stehen: vitam meam.
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Manu am 4.11.08 um 19:01 Uhr (Zitieren) III
Also Vita meam pro vita tuem ?

Grazie mille

Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Graeculus am 4.11.08 um 19:52 Uhr (Zitieren) IV
Vitam meam pro vita tua (wenn Sie’s meinen als: Ich gebe mein Leben für dein Leben)
haätte auch gern was in Latein übersetzt
einfachso am 5.11.08 um 12:56 Uhr (Zitieren) IV
Hallo zusammen.
Bin hier über das Thema Tattoos in Latein gestolpert.

Kann man „der Tod dauert das ganze Leben, er beginnt mit der Geburt und endet mit seinem Eintritt“ in Latein übersetzen?

Vielen Dank schonmal...
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Lector am 5.11.08 um 13:31 Uhr (Zitieren) IV
Mors per vitam totam manet; partu init exitumque habet fiendo.
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
einfachso am 5.11.08 um 13:40 Uhr (Zitieren) III
@lector
war das für mich?
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
ich am 5.11.08 um 14:04 Uhr (Zitieren) III
@einfachso:
ich vermute ja, der text passt^^
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
einfachso am 5.11.08 um 14:07 Uhr (Zitieren) IV
ging ja fix, Danke:)
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Lector am 5.11.08 um 14:11 Uhr (Zitieren) IV
@einfachso: Zur Klarstellung: Ja, das galt dir. Kannst ja mal schauen, was Plebeius oder Elisabeth dazu sagen, vielleicht haben die was Schöneres parat.
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
einfachso am 5.11.08 um 14:13 Uhr (Zitieren) IV
alles klargestellt, gut , warten wirs ab.

Danke Dir
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Lateinhelfer am 5.11.08 um 14:19 Uhr (Zitieren) III
Lector schrieb am 05.11.2008 um 13:31 Uhr:
Mors per vitam totam manet; partu init exitumque habet fiendo.

Vorsicht:wenns als Ablativ gemeint ist, muss es exitUque heissen
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Lector am 5.11.08 um 14:27 Uhr (Zitieren) IV
Ich glaube, der Begriff steht fest: exitum habere: enden.
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Lateinhelfer am 5.11.08 um 14:28 Uhr (Zitieren) IV
@lector :Hasst recht, hab mich verschaut, ist richtig so
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
einfachso am 5.11.08 um 16:23 Uhr (Zitieren) IV
@Plebeius & Elisabeth

Lector meint, ich könnte euch ja mal fragen, ob ihr eventuell was schöneres parat habt?

Lector schrieb am 05.11.2008 um 13:31 Uhr:
Mors per vitam totam manet; partu init exitumque habet fiendo.

Danke schonmal
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Graeculus am 5.11.08 um 16:38 Uhr (Zitieren) IV
Ich schlage nochmal diesen antiken Grabspruch vor:
Nascentes morimur finisque ab origine pendet.
Von Geburt an sterben wir, und mit dem Anfang (von Anfang an) droht das Ende.
(Ich kenne das als Grabspruch; ob es sich um das Zitat eines Klassikers handelt, weiß ich nicht. Dem Sinn nach soll es wohl bei Seneca stehen.)
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
einfachso am 5.11.08 um 16:44 Uhr (Zitieren) IV
Auch ein schöner Spruch, trifft auch gut den Sinn der Sache.

Super, danke Dir.
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
mame am 5.11.08 um 17:00 Uhr (Zitieren) IV
Ich finde den Spruch auch schön :)
von Manilius, Astronomica 4.16
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
KokosKeks am 7.11.08 um 14:21 Uhr (Zitieren) III
hallo liebe latein-spezialisten.
Könntet ihr mir bitte die 7 todsünden (Völlerei,, Trägheit, Zorn, Wolllust, Neid, Hochmut und Geiz) übersetzen, soweit das möglich ist natürlich. danke schon mal im voraus.
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Graeculus am 7.11.08 um 14:33 Uhr (Zitieren) IV
- geschichte -

Entstehung | Entwicklung | Gegenwart
Die Todsünden gehen auf Evagrius Ponticus zurück, einen Mönch des 4. Jahrhunderts n. Chr. Er hatte auf kirchliche Ehren verzichtet und sich in die Einsamkeit der Wüste zurückgezogen. Dort beschrieb er die „acht Gedanken oder Dämonen“, die einen Mönch heimsuchen können: Gula, Luxuria, Avaritia, Ira, Tristitia, Acedia, Gloria und Superbia. Zu Deutsch: Völlerei, Unkeuschheit, Habsucht, Zorn, Trübsinn, Faulheit, Ruhmsucht und Stolz.

Nach seinem Tod wurde die Lehre von der offiziellen Kirche verfemt, aber schon im späten 6. Jahrhundert nahm Papst Gregor die Vorstellung der „acht Dämonen“ auf, reduzierte sie auf die mystische Zahl sieben, indem er „Ruhmsucht“ und „Stolz“ zu „Hochmut“ sowie „Traurigkeit“ und „Faulheit“ zu „Trägheit“ zusammenfasste und den „Neid“ hinzufügte. Die so entstandene Reihe der Todsünden machte er nun auch für gewöhnliche Gläubige zu einer Art Kanon.
(www.7todsuenden.ch/geschichte.html)
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
laura am 9.11.08 um 16:04 Uhr (Zitieren) IV
Hallo zusammen..kann mir jemand „lebe deinen Traum“ in latein übersetzten?? Es ist für ein Tattoo und es sollten drei Wörter sein...Vielen Dank!!
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
andreas am 9.11.08 um 16:38 Uhr (Zitieren) III
vive somnium tuum
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
laura am 9.11.08 um 18:05 Uhr (Zitieren) IV
vielen vielen dank!!!!
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
sarah am 10.11.08 um 20:16 Uhr (Zitieren) IV
hallo zusammen...könntet ihr mir bitte „bleib immer du selbst und lebe dein leben, dass ist wahre freiheit“ in latein übersetzen?...ist für ein tattoo...vielen, vielen dank!!
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Wickie am 11.11.08 um 9:28 Uhr (Zitieren) IV
Wie übersetzt man: „Respekt, Vergebung, Liebe“ ins Lateinische?
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Plebeius am 11.11.08 um 9:40 Uhr (Zitieren) IV
REVERENTIA - VENIA - AMOR
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
mame am 11.11.08 um 9:48 Uhr (Zitieren) IV
Mein Vorschlag:

-> Consta semper tibi viveque vitam tuam, quae libertas
vera!
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Graeculus am 11.11.08 um 10:33 Uhr (Zitieren) IV
@Wickie, Plebeius

Da die anderen beiden Begriffe so „gütig“ sind,
passt als dritter vielleicht „caritas“ besser als der erotische Amor?
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Graeculus am 11.11.08 um 10:42 Uhr (Zitieren) III
@ Wickie
Ich sollte hinzufügen, dass „caritas“ Nächsten-Liebe bedeutet.
Eine andere Frage ist natürlich, ob Du ein Leben lang mit dem Namen einer katholischen Hilfsorganisation herumlaufen möchtest. Aber da kann das Wort ja nichts für.
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
rene22 am 11.11.08 um 11:58 Uhr (Zitieren) IV
hallo!kann mir jemand den satz „erst der tod macht den Tag Lebenswert“ ins lateinische übersetzen.schon mal im voraus danke!!
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Kalle am 11.11.08 um 12:59 Uhr (Zitieren) III
HI zusammen,

kann mir jemand sagen was

„nascentes morimur carpe diem“

hießt, glaube so wurde das geschrieben, bin totaler nichtlateiner und die wörter waren im kreis geschrieben, weiß allso auch nicht ob die reihenfolge richtig ist.

vielen dank schonmal!!
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Hilde am 11.11.08 um 13:12 Uhr (Zitieren) IV
nascentes morimur
Indem (dadurch, dass) wir geboren werden, sterben wir.

carpe diem
Pflücke (genieße, nutze) den Tag.

Re: latein übersetzung für ein tattoo!
daniel am 12.11.08 um 12:44 Uhr (Zitieren) IV
hey leute könnt ihr mir bitte den satz übersetzen wäre echt nett

Gott, bitte beschütze meine Familie und die Menschen die ich liebe
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
mame am 12.11.08 um 13:12 Uhr (Zitieren) IV
@daniel
Mein Vorschlag:
-> Deus/Domine, protege meos et a me amatos!
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Jan am 13.11.08 um 1:33 Uhr (Zitieren) IV
Hallo, hätt da mal 'ne Frage, hatte zwar ein paar Jahre Latein, aber das ist schon ne Weile her und gut war ich auch nie.
Was heißt denn der Satz

„ In deine Hände lege ich mein Schicksal “

übersetzt, hab nämlich keine Übersetzung für Schicksal gefunden.
Danke im Voraus
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
mame am 13.11.08 um 8:28 Uhr (Zitieren) IV
@Jan
Mein Vorschlag:

=>Me tibi permitto.
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Plebeius am 13.11.08 um 8:38 Uhr (Zitieren) III
oder:


TIBI SALUTEM MEAM COMMITTO
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Jan am 13.11.08 um 11:00 Uhr (Zitieren) III
Danke für eure Vorschläge, die sind auf jeden Fall nicht schlecht und treffen auf jeden Fall den Sinn, aber ist eine wörtliche Übersetzung unmöglich, oder würde das gehen?
Gruß und Dank im Voraus
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
mame am 13.11.08 um 11:25 Uhr (Zitieren) III
Vielleicht so:

->Sors mea in/sub manibus tuis pono
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
besi am 13.11.08 um 11:26 Uhr (Zitieren) IV
kann mir jemand folgenden satz übersetzen:

„Gott liebt dich“
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
mame am 13.11.08 um 11:29 Uhr (Zitieren) IV
@besi

-> Deus te amat.
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
mame am 13.11.08 um 11:31 Uhr (Zitieren) IV
@jan
Sorry!

->„Sortem meam“ (Akk) muss es heißen!
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Plebeius am 13.11.08 um 11:35 Uhr (Zitieren) III
IN MANUS TUAS SORTEM/FORTUNAM MEAM COMMENDO

Re: latein übersetzung für ein tattoo!
besi am 13.11.08 um 12:00 Uhr (Zitieren) III
danke schön und das?

„in deine hände lege ich mein schicksal... denn ich weiss, du liebst mich gott.“
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Lector am 13.11.08 um 12:16 Uhr (Zitieren) IV
...nam te, Deum, me amare scio.
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Kirsten am 13.11.08 um 13:51 Uhr (Zitieren) IV
Kann mir jemand für ein Tattoo

„Ruhe in Frieden“

auf lateinisch übersetzen????
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
besi am 13.11.08 um 14:15 Uhr (Zitieren) IV
was heisst das genau?
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
kristina am 13.11.08 um 19:16 Uhr (Zitieren) IV
haaaallihalloooo

kann mir jemand das hier übersetzen:

allmächtiger, du bist meine kraft
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Corrie am 16.11.08 um 14:23 Uhr (Zitieren) IV
Hallöchen!!
Könnte mir bitte mal jemand den Satz

„mein Treuer Begleiter“ übersetzen?

Vielen Dank
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Lateinhelfer am 16.11.08 um 14:25 Uhr (Zitieren) III
-> comes fidus meus
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Mauseengel am 16.11.08 um 23:13 Uhr (Zitieren) IV
Hallooo :)

Kann mir bitte jemand „Manuel“ übersetzen!? (falls das geht)

Vielen Dank!!!
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Stephanie am 16.11.08 um 23:13 Uhr (Zitieren) III
Bibulus schrieb am 16.11.2008 um 23:10 Uhr:
Manuel -> aus dem Hebräischen „Immanuel“ -> „Gott ist mit uns“ -> „Deus nobiscum est“
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Malo am 17.11.08 um 3:10 Uhr (Zitieren) III
Hallo alle zusammen,
hätte auch einen „Satz“ zu übersetzen: lieber stehend sterben, als knieend leben
Naürlich bedanke ich mich auch schon mal im Vorraus -Danke- M.
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Bibulus am 17.11.08 um 11:12 Uhr (Zitieren) IV
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
andreas am 17.11.08 um 11:30 Uhr (Zitieren) IV
Weiterer Vorschlag:
„Malo stabiliter mori quam vivere genibus reperens“
Ich will lieber feststehend sterben als auf den knien rutschend leben
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Martin am 17.11.08 um 20:33 Uhr (Zitieren) IV
Hy eine Frage.
Möcht mir einen lateinischen Spruch tätowieren lassen! Wer kann mir folgendes übersetzen: Lebe ewig!
Danke im Voraus
Lg Martin
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
lilaluis am 19.11.08 um 17:22 Uhr (Zitieren) IV
hallo an alle fleißigen übersetzter.
wie könnte man „ die zeit fließt schnell “ oder „ die zeit ist knapp “ am besten übersetzten?
danke und gruß an alle
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
andreas am 19.11.08 um 17:41 Uhr (Zitieren) III
„TEMPUS FUGIT“ ... die Zeit rinnt/flieht

Klassischer Spruch !
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
lilaluis am 19.11.08 um 17:46 Uhr (Zitieren) IV
klasse, danke.
und was wär am besten für „ nutze dein leben “ ?

gruß
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
ralph am 19.11.08 um 17:49 Uhr (Zitieren) IV
„ nutze dein leben “ -> utere vita tua
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
ralph am 19.11.08 um 17:53 Uhr (Zitieren) IV
„ nutze dein leben “
Nachtrag:
oder: (analog zu „carpe diem“) -> carpe vitam tuam
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
lilaluis am 19.11.08 um 17:58 Uhr (Zitieren) IV
carpe vitam wäre, nutzte das leben?
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Martin am 19.11.08 um 21:18 Uhr (Zitieren) IV
Hy
Kann mir jemand folgendes übersetzen, ist dringend:

Lebe ewig

Bitte! Dringend!
Ihr seid die Besten
Lg Martin
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Lateinhelfer am 19.11.08 um 21:24 Uhr (Zitieren) IV
-> vive in aeternum
-> oder vive in perpetuum
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
stephan am 20.11.08 um 14:05 Uhr (Zitieren) IV
Hi,
kann mir jemand helfen und den Satz

Es kann nur besser werden

übersetzen?

vielen Dank im voraus
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Ben am 20.11.08 um 16:05 Uhr (Zitieren) IV
He. Ich weiß es ist hier schon übersetzt worden doch trotzdem möcht ich es nochmal überprüfen lassen.

Schutz derer die ich liebe!

Tutela iis quos amo!

Hof das ist so richtig.

Vielen Dank
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Maria am 24.11.08 um 13:13 Uhr (Zitieren) III
Kann mir jemand: „Folge deinem Herzen“ übersetzen, war ganz ganz lieb!!!!

Danke
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Lateinhelfer am 24.11.08 um 13:55 Uhr (Zitieren) IV
1. sequere cor tuum
2. sequere animum tuum

(sequi mit.AKK)
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Patrck am 24.11.08 um 14:10 Uhr (Zitieren) IV
Könnte mir jemand helfen ich müsste wissen was „verloren nicht vergessen“ heißt oder ähnliche Beiträge zum Abschied eines geliebten Menschen wie zB. „Requiescat in pace.“
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Maria am 24.11.08 um 20:45 Uhr (Zitieren) IV
Hey Lateinhelfer, ist:
1. sequere cor tuum
2. sequere animum tuum

(sequi mit.AKK)

an mich gerichtet?
Wenn ja worin besteht der Unterschied und was bedeutet das in Klammern...

Dankeschön
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Alex am 24.11.08 um 20:53 Uhr (Zitieren) IV
@Maria

es bedeutet beides das gleiche ;-)

das in den klammern heißt, dass das verb sequi (folgen) im lateinischen immer mit dem akkusativ steht (animum)
im deutschen steht es nämlich mit dem dativ (jemandem folgen)

hoffe ich habe dir geholfen;-)
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
nicole am 24.11.08 um 21:24 Uhr (Zitieren) III
hallöchen alle zusammen!!ich hätt da auch mal eine frage,was heißt denn „lebe jeden tag so als wär es der letzte“??? wär superlieb wenn ihr das übersetzen könntet,ist für ein tattoo...danke schonmal und einen schönen abend noch!die nicole
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Lateinhelfer am 24.11.08 um 21:54 Uhr (Zitieren) IV
@nicole: Du könntest es auch so machen
Vorschlag
-> carpe diem qui ultimus esse possit! -> Nütze den Tag, der der letzte sein könnte.
-> oder ohne qui mit Platzhalter:
->carpe diem - ultimus esse possit!
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Maria am 25.11.08 um 13:20 Uhr (Zitieren) IV
Danke Alex und welches von beiden ist jetzt besser?
Möchte mir nicht irgendetwas in mein Tattoo schreiben....
DAnke für deine Hilfe!!!
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Maria am 25.11.08 um 13:29 Uhr (Zitieren) IV
Ich habe echt überhaupt keine Ahnung von der lateinischen Sprache, finde diese alte Sprache aber wirklich toll, deshalb verstehe ich nicht was animum bedeutet, zumahl ich keine Übersetzung finde....
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Lateinhelfer am 25.11.08 um 13:39 Uhr (Zitieren) III
@maria: ich hab Dir oben die Übersetzung geschrieben. sequi mit Akk. war nur ne Info für die Leute mit Lateinkenntnissen, wie Alex schon geschrieben hat.
1. sequere cor tuum
2. sequere animum tuum

-> animum ist der Akkusativ von „animus“, heisst Herz, Seele, Geist usw.
-> „cor“ hier Akkusativ von cor, cordis n heisst auch Herz, auch das echte materielle Herz.

Du kanns nehmen, was Dir besser gefälllt...

Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Maria am 25.11.08 um 13:49 Uhr (Zitieren) IV
danke jetzt weiß ich bestens bescheid...

jetzt ist mir aber noch was schönes eingefallen und zwar: „glaube an dich selbst“
finde ich für mein tattoo auch schön, jetzt würde es nur noch darauf ankommen was im lateinischen besser klingt ;)

Danke ihr seid spitze!!!
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Lateinhelfer am 25.11.08 um 13:53 Uhr (Zitieren) IV
@maria:
glaube an dich selbst -> crede te ipsum
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
mame am 25.11.08 um 14:51 Uhr (Zitieren) IV
crede mit Dativ-> Crede tibi ipsi
oder Consta tibi! oder Crede in te ipsum(männlich)/ipsam(weiblich)!
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Miron am 25.11.08 um 15:03 Uhr (Zitieren) IV
Ich Liebe Anett
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Miron am 25.11.08 um 15:20 Uhr (Zitieren) IV
Ich Liebe Anett

diesen satz würde ich gern übersetzt haben, es soll zwart nicht für ein tatto sein, aber nicht viel anders
danke euch im voraus schon mal
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Lateinhelfer am 25.11.08 um 15:49 Uhr (Zitieren) IV
@mame: Vorsicht!
Deine Übersetzung heisst: Glaube dir selbst.
Maria wollte „glaube an dich selbst“

an etwas glauben, alqd esse arbitrari od. credere oder putare (an die Existenz von etwas g., z.B. deum esse credere od. putare; auch bl. deum putare oder credere
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
xanis am 25.11.08 um 23:21 Uhr (Zitieren) III
Jana(29.10.2008 um 15:41 Uhr):
kann mir mal bitte jemand sagen was „kleiner Krieger“ auf lateinisch heist?`wäre super nett danke :)

Lateinhelfer(29.10.2008 um 15:47 Uhr):
miles -> Soldat,Krieger
parvus -> klein
--> miles parvus


Aus reiner Neugierde würde mich Eure wissende Meinung zu meiner Idee, hier den Diminuitiv einzusetzen, interessieren,
also „milusculus“ oder „milesculus“ - stimmt einer dieser beiden Vorschläge?
Vielen Dank an die Profis!!!
Valete, xanis
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Lateinhelfer am 25.11.08 um 23:33 Uhr (Zitieren) IV
würde ich nicht wagen....habe ich noch nicht gehört.....
Ein Beispiel, das sicher ist: caliga,ae ist der Soldatenstiefel-> caligula-> Soldatenstiefelchen. Kaiser CALIGULA (grausamer Kaiser,oh!!!) wurde deswegen danach benannt, weil er als Kind schon Soldatenstiefel getragen hat......
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Bibulus am 25.11.08 um 23:39 Uhr (Zitieren) III
schwierig,
anderes Beispiel
mus -> musculus
„Maus“ -> Mäuschen"

aber ob das Deminutivum generell so anwendbar ist,
weiß ich nicht.

Das müsste mal ein Experte sagen
(unsere neugebackene M.A. z. B...)

;-).
Re: diminuitiv
xanis am 25.11.08 um 23:40 Uhr (Zitieren) IV
Und falls man jetzt darauf aus wäre, es zu erzwingen (für irgendwelche neo-lateinischen Aspirationen)?
Oder ist das ein totales No-Go?
Vielen Dank und Grüsse!
Valete
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Lateinhelfer am 25.11.08 um 23:41 Uhr (Zitieren) IV
Aufgrund seiner Grausamkeit wurde Kaiser Caligula sogar mit der DAMNATIO MEMORIAE vom Römischen Senat bestraft, d.h. alle Statuen, Erinnerungen usw. wurden getilgt. Er war aber nicht der einzigste, dem das passiert ist.........
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Bibulus am 25.11.08 um 23:47 Uhr (Zitieren) IV
xanis schrieb am 25.11.2008 um 23:40 Uhr:
Und falls man jetzt darauf aus wäre, es zu erzwingen (für irgendwelche neo-lateinischen Aspirationen)?
Oder ist das ein totales No-Go?
Vielen Dank und Grüsse!
Valete


@xanis,
das Problem ist,
du willst dich ja mit anderen verständigen.

Wenn man jetzt etwas „neues“ erfindet,
was nicht belegbar ist,
wird dich keiner verstehen,
was du eigentlich sagen willst.

Und dann hat ein Begriff,
den man erst noch langatmig erklären muß,
keinen Sinn.

Deshalb greift man ja,
wenn man etwas auf Latein sagen will,
auf die seit 2.000 Jahren anerkannten
und verstandenen Wendungen zurück.
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Lateinhelfer am 25.11.08 um 23:48 Uhr (Zitieren) IV
@bibulus:Ich stimme Dir zu! Ich hab mit den vatikanischen Neuerschaffungen auch meine Probleme....
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
xanis am 25.11.08 um 23:58 Uhr (Zitieren) IV
@ Bibulus:
Vielen Dank für diesen Blickpunkt! Ich hatte noch gar nicht so weit gedacht =)
Mir ging es primär um die Freude am Wissen um den Diminuitiv...
Euer Standpunkt ist durchaus einleuchtend und für Euch als solche, die (offenbar) tagtäglich mit Latein zu tun haben, durchaus nachvollziehbar.

Ich möchte jedoch noch einmal daraufzurückkommen, denn durch Eure Reaktion ist mir die potentielle Kontroverse Wirkung einer solchen Neuschaffung aufgefallen ;-)
Falls ich nun eine Diskussion provozieren möchte mit z.B. einem Soldatchen, wie wäre das denn auf Lateinisch auszudrücken?
Vielen Dank!
Valete
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Bibulus am 26.11.08 um 0:05 Uhr (Zitieren) III
@lateinhelfer,
tja, der Vatican ist aber sozusagen die letzte und höchste Instanz...
(Latein ist „offizielle“ Sprache des Staates „Vatican“)

:-)

(
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Lateinhelfer am 26.11.08 um 0:06 Uhr (Zitieren) III
Ich würde mich persönlich nicht an eine Neukonstruktion wagen...
Konservativ altlateinisch:
miles minor -> der kleinere Soldat
miles minimus -> der kleinste Soldat
@bibulus: für die katholische Kirche schon, aber nicht für Latein.......
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Bibulus am 26.11.08 um 0:15 Uhr (Zitieren) IV
Lateinhelfer schrieb am 26.11.2008 um 00:06 Uhr:
Ich würde mich persönlich nicht an eine Neukonstruktion wagen...
Konservativ altlateinisch:
miles minor -> der kleinere Soldat
miles minimus -> der kleinste Soldat


zustimme!

ich habe jetzt mal ein wenig gegoogelt,
habe aber weder den Begriff „Soldatlein“
oder „milesculus“ gefunden.
Es gab wohl mal den Begriff „Muli Mariani“
(„die Maultiere des Marius“),
weil die Legionäre ihre Ausrüstung, Verpflegung etc
selbst schleppen mussten.

;-)
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Bibulus am 26.11.08 um 0:24 Uhr (Zitieren) IV
zudem:
„kleiner Soldat“ kann ja auch zweideutig sein,
einmal der körperlich „kleine Soldat“
(der eigentlich zu „klein“ für den Dienst ist)
oder der im militärischen Rang ganz unten stehende
„kleine Soldat“
(analog zu dem Begriff
„kleiner Mann“ -> Mann ohne Einfluß usw...

Re: latein übersetzung für ein tattoo!
xanis am 26.11.08 um 0:28 Uhr (Zitieren) IV
Tja, dann gebe ich mich Eurem immensen Wissen geschlagen.
Venitis, Viditis, Vicitis!
(Ich hoffe ich hab' immerhin das jetzt richtig hingekriegt)

Bevor ich Euch Gute Nacht wünsche und mich der Diskussion entziehe möchte ich mich für Eure Hilfsbereitschaft bedanken!
(Ach ja und Ihr habt mich SCHWER beeindruckt mit Eurem Wissen: Hut ab!)
Valete!
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Bibulus am 26.11.08 um 0:48 Uhr (Zitieren) IV
mir fällt dazu noch was ein
„puer“ -> „Knabe“, „Junge“
„puella“ (Deminutivum !) ->
eigentlich „Knäblein“, „Jüngin“,
natürlich in der Bedeutung „Mädchen“.
(aber auch das deutsche Wort „Mädchen“
ist ja ein Deminutivum! )
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Simone am 26.11.08 um 2:56 Uhr (Zitieren) IV
Hallo kann jemand das noch mal übersetzen, danke sehr:

„in deine hände lege ich mein schicksal, denn ich weiss, du liebst mich gott.“
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
mark am 28.11.08 um 11:47 Uhr (Zitieren) III
hallo an alle ich würde mir gern ein tattoo stechen lassen und würde gern wissen

was : bleib dir selber treu übersetzt heist bitte um hilfe danke schon im voraus
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Christopher am 28.11.08 um 12:14 Uhr (Zitieren) III
Hi Leute kann mir das jemand übersetzen:

Wer nicht kämpft, verliert!

Danke schon mal, ich trau mir das nicht zu^^
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
mark am 28.11.08 um 12:19 Uhr (Zitieren) IV
oder „gib keine versprechen wenn du sie nicht halten kannst “ bitte bitte
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Lateinhelfer am 28.11.08 um 12:45 Uhr (Zitieren) IV
@christopher:

->QUI NON PUGNAT, AMITTIT
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Christopher am 28.11.08 um 13:33 Uhr (Zitieren) IV
Cool, vielen Dank für deine Mühe ;)
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Graeculus am 28.11.08 um 13:45 Uhr (Zitieren) IV
Lateinhelfer hat strikt die Vorlage übersetzt, und das natürlich richtig. Der Spruch lautet aber: Wer nicht kämpft, hat schon verloren.
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Christopher am 28.11.08 um 14:16 Uhr (Zitieren) IV
Aber im Prinzip stimmt das aber oder? ich mein vom Satzbau?
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Graeculus am 28.11.08 um 14:25 Uhr (Zitieren) IV
Lateinhelfer hat strikt die Vorlage übersetzt, und das natürlich richtig.

Gegen die Übersetzung ist nichts einzuwenden - außer dass halt das deutsche Sprichwort anders lautet ... und dann natürlich auch anders übersetzt werden müsste.
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Christopher am 28.11.08 um 14:30 Uhr (Zitieren) IV
Und wie müsste demnach „Wer nicht kämpft, hat schon verloren“ übersetzt werden?
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Graeculus am 28.11.08 um 14:35 Uhr (Zitieren) IV
Qui non pugnat, iam amisit.
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Christopher am 28.11.08 um 14:42 Uhr (Zitieren) IV
Nicht schlecht.... abdicare!^^
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
mark am 28.11.08 um 15:40 Uhr (Zitieren) IV
hi könnte mir jemand das übersetzen bitte

„gib keine versprechen wenn du sie nicht halten kannst“ bitte bitte
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
die bärbel am 28.11.08 um 16:23 Uhr (Zitieren) III
hm.. ich glaube du kannst sagen:

Versprechus (okay, nein. xD) non da, ne habere possant.


lg von bärbel :-*
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Lateinhelfer am 28.11.08 um 16:26 Uhr (Zitieren) IV
@mark: es gibt ein schönes lateinisches Sprichwort, dass deinen Wunsch enthält:

aliud (est) facere, aliud (est)dicere

-> freier übersetzt : Versprechen und halten ist zweierlei.

würde deinem Wunsch entsprechen. Wenn man es sehr kurz will, die beiden „est“ in Klammern weglassen...
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
mark am 28.11.08 um 16:42 Uhr (Zitieren) IV
@lateinhelfer ich danke dir vielen dank
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Sindy am 1.12.08 um 17:44 Uhr (Zitieren) III
Die Frage hat schon einmal Jemand gestellt, aber ich habe keine Antwort dazu findenkönnen. Ich suche die originalgetreut Übersetzung des Sinnes „Nutze die Zeit, die das Leben dir gibt bzw. Lebe jeden Tag als sei es der letzte...“ Memento mori scheint dies nicht ganz zu treffen, richtig?
Danke für eure Hilfe!
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Graeculus am 1.12.08 um 17:55 Uhr (Zitieren) IV
Horaz:
Carpe diem quam minimum credula postero.

(Pflücke/genieße den Tag [und] vertraue möglichst wenig auf den folgenden.)
Das ist ein sehr berühmtes Zitat.
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Sindy am 1.12.08 um 18:14 Uhr (Zitieren) IV
Die Frage hat schon einmal Jemand gestellt, aber ich habe keine Antwort dazu findenkönnen. Ich suche die originalgetreut Übersetzung des Sinnes „Nutze die Zeit, die das Leben dir gibt bzw. Lebe jeden Tag als sei es der letzte...“ Memento mori scheint dies nicht ganz zu treffen, richtig?
Danke für eure Hilfe!
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Sindy am 1.12.08 um 18:15 Uhr (Zitieren) IV
Super. Ich dankesehr :-)
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Bibulus am 1.12.08 um 18:25 Uhr (Zitieren) IV
„Memento mori scheint dies nicht ganz zu treffen, “

nee,
„memento mori“ -> „Erinnere dich daran, zu sterben“ ->
„Bedenke, du bist sterblich“
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Graeculus am 1.12.08 um 18:30 Uhr (Zitieren) IV
Römische Grabinschrift:
ES BIBE LUDE VENI

Iss, trink, spiel' ... und komm!
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Graeculus am 1.12.08 um 18:33 Uhr (Zitieren) IV
Habe vergessen, dass es nicht für ein Grab sein soll, sondern für einen Oberarm.
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
jana am 1.12.08 um 18:51 Uhr (Zitieren) IV
hey ihr klugen köpfe... :)
ich muss echt sagen das ich den hut vor euch ziehe...denn latein ist nicht grad eine einfache sprache...denk ich mir...
ich hab sie nie gelernt,aber würde euch gern fragen wie man das übersetzen könnte...

„Im Verborgenen blühen Schmerz, Hass und Angst...Doch gibt es mir die Kraft zu Hoffen, zu Lieben und stark zu sein...“

vielleicht habt ihr eine Idee...oder vielleicht habt ihr auch eine idee wie man das deutsche verändern oder verbessern könnte?!...

habe eine harte kindheit hinter mir und viel scheiße erlebt...und leider fällt es mir schwer dafür worte zu finden die mir weiterhin kraft geben...

ich danke euch schonmal im vorraus und würde mich freuen wenn ihr mir witerhelfen könntet...

mit lieben grüßen Jana
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
jana am 1.12.08 um 18:54 Uhr (Zitieren) V
hey ihr klugen köpfe... :)
ich muss echt sagen das ich den hut vor euch ziehe...denn latein ist nicht grad eine einfache sprache...denk ich mir...
ich hab sie nie gelernt,aber würde euch gern fragen wie man das übersetzen könnte...

„Im Verborgenen blühen Schmerz, Hass und Angst...Doch gibt es mir die Kraft zu Hoffen, zu Lieben und stark zu sein...“

vielleicht habt ihr eine Idee...oder vielleicht habt ihr auch eine idee wie man das deutsche verändern oder verbessern könnte?!...

habe eine harte kindheit hinter mir und viel scheiße erlebt...und leider fällt es mir schwer dafür worte zu finden die mir weiterhin kraft geben...

ich danke euch schonmal im vorraus und würde mich freuen wenn ihr mir witerhelfen könntet...

mit lieben grüßen Jana
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
andreas am 1.12.08 um 19:16 Uhr (Zitieren) IV
@ Jana

In latebra dolor, odium et angor florent, atqui praestat potestatem mihi, sperare et valere.
Tattoo für meinen toten Papa
Petra am 3.12.08 um 15:04 Uhr (Zitieren) IV
Ich habe kürzlich nachgefragt, pater amatus (mein geleibter Vater), habe Dies auch als Vorlage im Tattoostudio weitergegeben. Aber jetzt ist mir noch was eingefallen. Da mein Papa
ein liebevoller Menschen war und uns auch so erzogen hat, die drei Worte : Liebe, Ehrlich, Vertrauen noch zu verwenden oder nur das eine Wort „ in Erinnerung “ kann mir das jemand Übersetzten. ich hoffe dass ich dann endlich den Tattootermin bekomme, dass das Grübeln aufhört. Vielen Dank, mein
Papa starb am 18.11.2008
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Lateinhelfer am 3.12.08 um 15:17 Uhr (Zitieren) IV
@Petra:
Du könntest nehmen:
IN MEMORIAM PATRIS AMATI MEI
(Zur Erinnerung/im Gedenken an meinen geliebten Vater)
Das ist ja traurig....herzliches Beleid....bin selber Vater von drei Kindern...
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Graeculus am 3.12.08 um 15:19 Uhr (Zitieren) III
Liebe: Vorsicht! „amor“ ist die erotische Liebe; „caritas“ (die gütige Liebe) würde sicher besser passen.
Ehrlichkeit: „honestas“
Vertrauen:„fides“ oder „fiducia“

In/Zur Erinnerung: „in memoriam“

Und: Jeder Schmerz, auch der schlimmste, lässt mit der Zeit zumindest ein wenig nach. Alles Gute!
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Lateinhelfer am 3.12.08 um 15:24 Uhr (Zitieren) IV
@graeculus:
amatus geht schon. Es gibt die „neutrale“ Bedeutung:
etw. lieben, gern haben, Gefallen an etw. finden (georges)
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Lateinhelfer am 3.12.08 um 15:26 Uhr (Zitieren) IV
@graeculus:
Elisabeth schrieb am 25.11.2008 um 08:15 Uhr:
Mein geliebter Vater:
pater amatus..............
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Lateinhelfer am 3.12.08 um 15:28 Uhr (Zitieren) IV
@petra:
Du könntest MEI weglassen, würde ich aber nicht, da du ja einen besonderen Bezug zu deinem Vater hattest. MEI verstärkt das Ganze...
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Graeculus am 3.12.08 um 15:34 Uhr (Zitieren) IV
@ Lateinhelfer
„pater amatus“, ja. Petra hatte aber (auch) nach der Bedeutung von „Liebe“ gefragt, und ich kann mir nicht helfen, da finde ich „amor“ (von der im Deutschen bekannten Bedeutung her) im Falle eines Vaters seltsam.
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Lateinhelfer am 3.12.08 um 15:37 Uhr (Zitieren) V
@graeculus:
Ich finde, Petra beschreibt eine innige Beziehung zum Vater, deswegen finde ich es o.K., aber du hast recht, Ansichtssache. Aber lassen wir doch Petra entscheiden, oder ?
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Graeculus am 3.12.08 um 15:39 Uhr (Zitieren) III
Bei allem Respekt vor Elisabeth: ist nicht „pater carus“ besser? Das billigt der Georges ja auch.

Für Petra:
„carus“ ist das zu „caritas“ gehörende Adjektiv.
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Graeculus am 3.12.08 um 15:40 Uhr (Zitieren) IV
@ Lateinhelfer

Klar. Wir geben Petra die Informationen, so gut wir es können, und sie wählt dann aus, was für sie passt.
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Lateinhelfer am 3.12.08 um 15:41 Uhr (Zitieren) IV
@graeculus:
tibi omnino assentior........
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Lateinhelfer am 3.12.08 um 15:44 Uhr (Zitieren) III
hat Plebeius so ähnlich in einem Thread schon mal gesagt.....
Tattoo für mein Papa
Petra am 3.12.08 um 18:18 Uhr (Zitieren) III
Ich danke für Eure Hilfe, ich habe noch einige
Tage zur Entscheifung Zeit.
Wenn Euch das Ergebnis interessiert, könnt
Ihr mal unter Pe.Buehler@t-online.de nachfragen.
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Anke am 4.12.08 um 21:19 Uhr (Zitieren) IV
Hallo, ich suche:

„Liebe stirbt nie “

habe mir da was zusammengepuzzelt aber bevor es auf den Rücken kommt frag ich mal lieber die Experten.
Habe es übersetzt mit:
Amare mori nunquam.

Wäre supi, wenn ihr mir helfen könntet.
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Lateinhelfer am 4.12.08 um 21:24 Uhr (Zitieren) IV
So gehts nicht......

-> amor moritur numquam (oder statt „moritur“ auch „morietur“ (Futur -> wird niemals sterben)
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
rico am 4.12.08 um 21:25 Uhr (Zitieren) IV
@ anke

ich glaube so ist es besser:
amor numquam moritur.

vllt kann jemand anders das bestätigen
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
rico am 4.12.08 um 21:26 Uhr (Zitieren) III
ok, da war ich zu spät :D
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Bibulus am 4.12.08 um 21:26 Uhr (Zitieren) III
„amare“ ist aber „lieben“, das Verb

„Liebe“ ist „amor“ oder „dilectio“ oder auch „caritas“
„mori“ ist auch eine Verb, der Infinitiv
also

„numquam amor morietur“ -> „Die Liebe wird niemals sterben“
oder
„numquam amor moriatur“ -> „Die Liebe möge niemals sterben“

:-)
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Lateinhelfer am 4.12.08 um 21:27 Uhr (Zitieren) IV
@rico:
die Wortstellung ist ja im Lateinischen relativ frei.......
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Bibulus am 4.12.08 um 21:30 Uhr (Zitieren) IV
ah ja....
da waren zwei schneller,
;-)

Trotzdem
„amor“ ist die „sinnliche“ Liebe
„caritas“ die fürsorgliche Liebe, Nächstenliebe
„delictio“ die „geistige“ Liebe, Zuneigung
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
rico am 4.12.08 um 21:33 Uhr (Zitieren) IV
@ Lateinhelfer

jaa, na klar
so klang es für mich bloß schööner ;-)
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
christian wirth am 5.12.08 um 11:05 Uhr (Zitieren) IV
hi brauche dringend ne übersetzung

nichts ist so hart wie das Leben

der preis des Lebens ist der Tod
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Anke am 5.12.08 um 13:21 Uhr (Zitieren) IV
hey ihr seid ja spitze, danke schonmal! Eine frage hab ich da noch:

bei liebe gibt es scheinbar unterschiedliche Übersetzungen,was nimmt man wenn man das in Bezug auf einen verstorbenen verwandten sieht?
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Lateinhelfer am 5.12.08 um 13:24 Uhr (Zitieren) IV
Neutraler als Amor ist dann CARITAS
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Lateinhelfer am 5.12.08 um 13:24 Uhr (Zitieren) IV
aber auch je nach inneren Bezug.....
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
torsten am 5.12.08 um 14:07 Uhr (Zitieren) IV
was heißt „ du lebst in uns!“

bitte helft mir, ein kunde möchte das gern auf sein tattoo!
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Plebeius am 5.12.08 um 14:57 Uhr (Zitieren) IV
IN NOBIS VIVIS
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Darkangel am 6.12.08 um 1:15 Uhr (Zitieren) IV
Ich möchte gern wissen was...ich wünsche mir den ewigen tiefen schlaf...oder wunsch nach tiefem ewigen schlaf.....heisst...Vielen Dank
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Rusticus am 6.12.08 um 11:51 Uhr (Zitieren) IV
Bei Tattoos würde ich generell vorsichtig sein. Aber wenn das unbedingt dein Wunsch ist, hier die Übersetzung:
mihi somnum aeternum altum opto (ich wünsche mir den ewigen tiefen Schlaf)
optatio somni aeterni alti (Wunsch nach dem ewigen tiefen Schlaf)

Aber bevor du mir allein vertraust, lass dir das bestätigen. Denn ein Tattoo ist so endgültig...
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
alexander am 8.12.08 um 0:42 Uhr (Zitieren) IV
hallo.kann mir bitte jemand das übersetzen:„werk gottes des 1983. sommer des herren“.in voraus danke.
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Bibulus am 8.12.08 um 1:14 Uhr (Zitieren) IV
„werk gottes des 1983. sommer des herren“ ist mieses Deutsch und wäre noch mieseres Latein.

Wenn schon, denn schon
„das Werk Gottes im Jahre 1983 des Herrn“!
->
„opus Dei anno Domini MCMLXXXIII“
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
marcus am 8.12.08 um 17:11 Uhr (Zitieren) IV
Kann mir da bitte jemand übersetzen?

„Lerne leiden ohne zu klagen.“

Danke, wäre nett.
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Thalia am 8.12.08 um 17:17 Uhr (Zitieren) III
@marcus: DISCE PATI SINE QUERI

(ohne Gewähr!)
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
marcus am 8.12.08 um 17:22 Uhr (Zitieren) IV
hey super nett von dir thalia !!!!!

aber kann das vielleicht noch wer bestätigen oder hats schonmal gehört????
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Lateinhelfer am 8.12.08 um 17:36 Uhr (Zitieren) IV
@thalia/marcus: gibt noch zwei schöne Sprüche mit „pati“

1. VINCIT QUI PATITUR -> es siegt wer erduldet erdulden kann)
2. SI VIS VINCERE, DISCE PATI -> wenn du siegen willst, (dann) lerne zu ertragen (ausdauernd zu sein)
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
rico am 8.12.08 um 18:00 Uhr (Zitieren) IV
disce pati sine lamentatione
= lerne ohne Wehklagen/Jammern zu leiden

Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Plebeius am 8.12.08 um 18:01 Uhr (Zitieren) IV
DISCE PATI SINE QUERELA.
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
nico am 8.12.08 um 18:24 Uhr (Zitieren) IV
Kann mir das bitte jemand übersetzen?

„Lern aus deinen Fehlern und kämpfe!“
hilfe ...
nico82 am 8.12.08 um 19:29 Uhr (Zitieren) IV
Kann mir das bitte jemand übersetzen?

„Lern aus deinen Fehlern und kämpfe!“
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
andreas am 8.12.08 um 19:35 Uhr (Zitieren) IV
errando disce et pugna

Lerne, indem du Fehler machst und kämpfe
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
henry am 10.12.08 um 21:52 Uhr (Zitieren) IV
hallo , seit gegrüßt !
finds ganz toll das es hier die möglichkeit gibt sich von erfahrenen leuten hilfe einholen kann !

bräuchte dringends die übersetzung von :
„wir warten durch ein meer von blut , gib uns dafür kraft und mut ! “
würde mich sehr über hilfe freuen !
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
markus am 20.12.08 um 0:13 Uhr (Zitieren) IV
hi alle zusammen
hab ein kleines problem
wollt mir ein tattoo stechen lassen, brauch nur noch die richtige bedeutung.
könnt ihr mir bitte helfen?!

"solange ich atme (lebe), kämpfe ich (gebe ich nicht auf)

ich hab da schon drei antwortmöglichkeiten gefunden

dum spiro, certo
dum spiro, pugno
dum spiro, contendo

welches ist richtig oder heißt es komplett anders??

danke im vorraus
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Elisabeth am 20.12.08 um 7:38 Uhr (Zitieren) IV
Die gehen alle drei.
Alle drei Verben heißen „kämpfen“ und sind nur in Nuancen unterschiedlich.

certo kommt von certare: wetteifern.
pugno von pugnare: (mit der Faust) kämpfen.
contendo von contendere: sich anstrengen.
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
markus am 20.12.08 um 12:12 Uhr (Zitieren) IV
vielen dank
hast mir weitergeholfen
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Sonny am 20.12.08 um 12:53 Uhr (Zitieren) IV
Hallo !
Suche folgende Übersetzung :
„In ewiger Treue zu meiner Tochter“ -ewig treu- wird ja als Leitspruch mit „semper fidelis“ übersetzt, aber wie bekomme ich den Bezug zu meiner Tochter dazu?
Vielen Dank !
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
andreas am 20.12.08 um 13:15 Uhr (Zitieren) III
in fide perpetua ad filiam meam
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Sonny am 20.12.08 um 13:54 Uhr (Zitieren) IV
Schönen Dank !
Aber geht das nicht auch kürzer?
Wie wäre es mit der Möglichkeit statt „ meiner Tochter“ nur den Namen einzusetzen?
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Lateinhelfer am 20.12.08 um 14:03 Uhr (Zitieren) IV
@Sonny: Möglich wäre auch:

IN FIDE (AETERNA) [Name] (evtl. Lateinische Version im Genitiv) = In (ewiger) Treue zu [Name]........
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Graeculus am 20.12.08 um 14:17 Uhr (Zitieren) IV
(evtl. Lateinische Version im Genitiv)


Um ein mögliches Missverständnis bei Sonny zu vermeiden: Der Genetiv geht nicht bei der Verwendung von „ad“ (wie von Andreas vorgeschlagen), denn dann muss man den Akkusativ nehmen.
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Sonny am 20.12.08 um 22:40 Uhr (Zitieren) IV
Danke, aber was Latein angeht, bin ich total doof: Meine Tochter heißt Jolene. Wie genau soll der Satz dann lauten? Der Name muß natürlich nicht übersetzt werden, da das ja wohl nicht geht. Bitte nichts von Akkusativ o.ä. schreiben, weil ich die Formen im Latein eh nicht kenne....
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Lateinhelfer am 20.12.08 um 22:42 Uhr (Zitieren) IV
IN FIDE AETERNA JOLENE
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Graeculus am 20.12.08 um 22:42 Uhr (Zitieren) IV
IN FIDE (AETERNA) [Name]
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Sonny am 20.12.08 um 22:48 Uhr (Zitieren) III
Na, das nenne ich mal schnell....
Vielen Dank !!! (an euch beide)
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
William am 21.12.08 um 22:25 Uhr (Zitieren) IV
Hey Leute habe auch ne bitte wie alle anderen könnt ihr mir Bitte folgendes übersetzen:
„Die Zeit ist reif “
„Gegen jede Regel“
Vielen Dank!!!
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
TomTom am 22.12.08 um 14:53 Uhr (Zitieren) III
Hallo zusammen.

La Familia = Die Familie.

Was heißt aber nun Meine Familie?
Sinngemäß würde ich sagen Mea Familia...

Liege ich damit richtig?

Danke vorab für die Antwort.
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Graeculus am 22.12.08 um 15:14 Uhr (Zitieren) IV
„Mea familia“ ist richtigt, „La familia“ nicht, denn im Lateinischen gibt es keine Artikel wie der/die/das.
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
TomTom am 22.12.08 um 15:24 Uhr (Zitieren) IV
Danke vielmals für die rasche Antwort!!

Wenn ich nur „mea“ suche findet das Lexikon hier als Antwort „meine Liebe“ ??

Und „la Familia“ ist falsch? Ist da snicht so gebräulich in Mafia filmen und dergleichen?
Interessant.
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Graeculus am 22.12.08 um 15:30 Uhr (Zitieren) IV
Mißverständnis!

„mea familia“ = meine Familie (nicht: „mea“ allein)

Und die Mafia ist, wie bekannt, eine italienische Einrichtung. Und im Italienischen gibt es sehr wohl Artikel, z.B. „la“. Allerdings heißt es dann nicht „familia“ (= Latein), sondern „famiglia“ (= Italienisch).
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Graeculus am 22.12.08 um 15:41 Uhr (Zitieren) IV
Ach so, ich verstehe Dein Mißverständnis. „Mea“ ist kein Artikel, sondern besitzanzeigendes Fürwort: mein. Aber „la“ (= die) ist ein Artikel (der, die, das). Und sowas gibt’s im Lateinischen nicht, wohl aber im Italienischen.

Alles klar?
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
TomTom am 22.12.08 um 15:59 Uhr (Zitieren) III
Ach ja richtig, la fami(g)lia ist italienisch!
Das habe ich verwechselt.
Mir ist nur wichtig dass das was vielleicht mal meine Haut ziert auch grammatikalisch korrekt ist.
Und in Latein, nicht ital.

Soll eine Ehrung für meine Familie sein...
Also Mea Familia ist Meine Familie!

Und wie verhält sich das mit Groß-klein Schreibung?
DANKE!!
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
TomTom am 22.12.08 um 16:01 Uhr (Zitieren) III
Und warum findet hier das Wörterbuch unter „mea familia“ keinen Eintrag??
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Graeculus am 22.12.08 um 16:02 Uhr (Zitieren) IV
Die Römer haben alles groß geschrieben:
MEA FAMILIA

Heute macht man das so: Satzanfang und Eigennamen groß.
Aber um einen vollständigen Satz handelt es sich ja bei dir nicht, um einen Eigennamen schon gar nicht.
Daher mein Vorschlag: alles groß oder alles klein.
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Graeculus am 22.12.08 um 16:05 Uhr (Zitieren) IV
Und warum findet hier das Wörterbuch unter „mea familia“ keinen Eintrag??


Weil es sich um ein Wörterbuch handelt. Du wirst sicher fündig, wenn Du nacheinander die einzelnen Wörter (1. Familie; 2. mein/meine) eingibst.
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
TomTom am 22.12.08 um 21:14 Uhr (Zitieren) III
Danke!

Und jetzt die letzte Frage. Ich versprechs ;-)

Wenn ich es so schreib „Mea Familia“ ist es dann rein von der Richtigkeit her falsch oder vielleicht gar bedeutungslos??

DANKE
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Graeculus am 22.12.08 um 21:26 Uhr (Zitieren) IV
Bedeutungslos wird es durch die Großschreibung natürlich nicht. Und falsch? Das kommt darauf an, wie genau DU SELBER es nimmst. Außerdem sind die Leute, denen Du das Tattoo zeigen wirst, doch wohl keine Lateinlehrer, oder? Also: triff Deine Entscheidung!
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
TomTom am 23.12.08 um 9:27 Uhr (Zitieren) IV
@ Graeculus

Mit bestem Dank.

Frohes Fest & schöne Feiertage.
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
André am 25.12.08 um 20:38 Uhr (Zitieren) IV
Salve!
Ich erbitte Hilfe bei der Übersetzung des Spruches
„Setze Pioritäten!“
oder
„Prioritäten setzen!“.
Erstere Alternative wäre mir wichtiger.
Habt Dank,
André.
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Sepp Herberger am 26.12.08 um 2:16 Uhr (Zitieren) IV
prioritates pone!
Man beachte die schöne Alliteration...
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Plebeius am 26.12.08 um 8:09 Uhr (Zitieren) IV
prioritas
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
William am 26.12.08 um 8:47 Uhr (Zitieren) III
Hey Leute, so wie es aussieht ist meine Anfrage wohl untergegangen, wollte nur nochmal nachfragen ob ihr mir folgendes übersetzen könnt, würde mich wirklich freuen.

„Die Zeit ist reif “

„Gegen jede Regel“

Vielen Dank!!!
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Plebeius am 26.12.08 um 9:12 Uhr (Zitieren) IV


„Die Zeit ist reif “---->( TEMPUS) MATURUM EST

„Gegen jede Regel“---> CONTRA OMNEM LEGEM/ CONTRA OMNE PRAECEPTUM
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Carsten am 26.12.08 um 12:25 Uhr (Zitieren) IV
Wer übersetzt mir bitte: „Die Würde des Menschen ist unantastbar “ ?
Danke, danke schon mal !!
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
William am 26.12.08 um 17:04 Uhr (Zitieren) IV
Wow das ging ja wahnsinnig schnell, Danke Plebeius für die schnelle Übersetzung.

Guten Rutsch für alle Lateiner.

Mfg William
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Bibulus am 26.12.08 um 17:18 Uhr (Zitieren) IV
Carsten schrieb am 26.12.2008 um 12:25 Uhr:
Wer übersetzt mir bitte: „Die Würde des Menschen ist unantastbar “ ?
Danke, danke schon mal !!


http://www.albertmartin.de/latein/forum/?view=6337
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
tine am 29.12.08 um 17:56 Uhr (Zitieren) IV
Soooo... wollte ja eigentlich nicht nach einer Übersetzung fragen aber selbst krieg ichs nicht hin und ihr scheint das ja echt drauf zu haben.

Also ich suche nach der übersetzung für „Liebe und bleib wer du bist“ ,„... wie du bist“ ginge natülich auch.

Hab nur „ama et fac quod vis“ gefunden, was aber ja tu was du willst heißt... also, ich brauch Hilfe.

Wäre echt lieb, danke schonmal und einen guten Rutsch!
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Graeculus am 29.12.08 um 18:03 Uhr (Zitieren) III
tine, bitte die Forumregel Nr. 1 beachten! Jede neue Frage mit einem neuen Titel (Betreff) einstellen.
Das dient der Übersichtlichkeit.
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
eugen goettling am 29.12.08 um 20:25 Uhr (Zitieren) IV
das freie meer befreit den geist
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Graeculus am 29.12.08 um 20:27 Uhr (Zitieren) III
tine [oder eugen goettling], bitte die Forumregel Nr. 1 beachten! Jede neue Frage mit einem neuen Titel (Betreff) einstellen.
Das dient der Übersichtlichkeit.
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Robert am 29.12.08 um 20:46 Uhr (Zitieren) IV
Herr, gib mir die Gelassenheit, Dinge hinzunehmen, die ich nicht ändern kann,
den Mut, Dinge zu ändern, die ich ändern kann,
und die Weisheit, das eine vom anderen zu unterscheiden.
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
bonifatius am 29.12.08 um 20:49 Uhr (Zitieren) IV
Ich glaub wirklich, dass ihr das absichtlich macht.
Wer sich nicht „benehmen“ kann, hat selbst Pech gehabt.
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
hopsebiene am 2.1.09 um 18:17 Uhr (Zitieren) IV
Hallo,
auch ich such für mein Tattoo eine Übersetzung...

vielleicht kann ja auch mir jemand helfen?

Ich suche irgendwas, was ausdrückt, dass man jemanden nie vergessen wird, in Ewigkeit an ihn denken wird, für immer lieben wird...Ich hoffe ihr wisst, auf was ich hinaus will??? :-)

Lieben Dank schonmal...
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
andreas am 2.1.09 um 18:26 Uhr (Zitieren) IV
Semper Te amabo ... ich werde Dich immer lieben
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
andreas am 2.1.09 um 18:34 Uhr (Zitieren) IV
@ hopsebiene

oder ... ich werde Dich nie vergessen:

numquam Te obliviscar
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
hopsebiene am 2.1.09 um 20:46 Uhr (Zitieren) IV
Hallo,

das ging ja super schnell :-) lieben dank...

Kann man das übersetzten? Oder sowas ähnliches?

Die Liebe hat mir Flügel verliehen

Danke schonmal...
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Graeculus am 2.1.09 um 20:54 Uhr (Zitieren) IV
Hopsebiene, könntest Du bitte die (nicht mehr ganz so) neue Forumregel No. 1 anwenden, nämlich eine neue Frage mit einem neuen Beitrag unter einem neuen Thema zu beginnen, statt Dich hier an den 8000. Aufruf anzuhängen?
Tattoospruch
Fritz am 4.1.09 um 19:42 Uhr (Zitieren) IV
Kann mir jemand „Wage zu träumen“ auf lat. übersetzen?
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Hilde am 4.1.09 um 19:46 Uhr (Zitieren) IV
NEUEN Beitrag erstellen!
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
rico am 4.1.09 um 19:47 Uhr (Zitieren) IV
Suchfunktion benutzen!!!!
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
jörg böttcher am 5.1.09 um 6:09 Uhr (Zitieren) IV
hallo liebe leute kann mir jemand bitte übersetzen
sterben mit deinen bild und deiner stimme in meien letzten gedanken das will ich.
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
fitzi am 5.1.09 um 16:19 Uhr (Zitieren) IV
Kann mir jemand übersetzen was heisst:

Alles wird gut Mama?
oder nur alles wird gut sein oder:
alles wird gut werden.

das wäre toll danke...
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
jasmin am 9.1.09 um 14:48 Uhr (Zitieren) IV
hallo ihr lieben lateiner!!

könnt ihr mir bitte „ im geiste sind wir eins“ übersetzten??
lieb von euch!!
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Rusticus am 9.1.09 um 15:41 Uhr (Zitieren) IV
@ jasmin:
Bitte einen neuen Beitrag erstellen!
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Pina am 11.1.09 um 10:25 Uhr (Zitieren) IV
Hallo,
ich möchte mir einen lateinischen Spruch tätowieren lassen. Wer kann mir folgendes übersetzten: „ I do it my way“.
Danke im Voraus
Lg ...Pina
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Katrinchen am 11.1.09 um 10:38 Uhr (Zitieren) IV
Hallöchen zusammen,

wer könnte mir dringend Folgendes übersetzen:
in ewiger Liebe und Treue?
Würde sagen: in fide et amore perpetuae
Ist das korrekt? - Vielen lieben Dank im voraus
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
bonifatius am 11.1.09 um 11:25 Uhr (Zitieren) IV
@ Pina
I do it my way, in Frank Sinatras „ Version“ auch (I did it )my way.
Modo meo ago. ( do)
Modo meo egi. ( did)
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
rico am 11.1.09 um 12:19 Uhr (Zitieren) IV
@ Katrinchen
Forumregeln beachten! NEUEN Beitrag erstellen!

@Pina
Nächstes Mal einen neuen Beitrag erstellen (Forumregeln!)
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Pina am 11.1.09 um 13:51 Uhr (Zitieren) IV
@ Katrinchen
ja genau!
vielen Dank
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Pina am 11.1.09 um 13:53 Uhr (Zitieren) IV
hab noch eine frage, was bedeutet viveque vitam tuam ?
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Hilde am 11.1.09 um 13:56 Uhr (Zitieren) IV
PINA!!!!!
NEUER BEITRAG!!!!!!!!!
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Nosferat am 12.1.09 um 12:05 Uhr (Zitieren) IV
könnte mir jemand übersetzen:
ich will lieber stehend sterben,
als kniend leben,
lieber 1000 qualen leiden
als einmal aufzugeben

vielen dank im vorraus
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
jasmin am 12.1.09 um 16:51 Uhr (Zitieren) IV
Hallo Ihr Lieben!!

Könnt Ihr mir bitte : „Im Geiste sind wir eins“
übersetzten??

Könnte ein Freundschafts-Tattoo werden!!

Danke
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
jasmin am 12.1.09 um 16:51 Uhr (Zitieren) IV
Hallo Ihr Lieben!!

Könnt Ihr mir bitte : „Im Geiste sind wir eins“
übersetzten??

Könnte ein Freundschafts-Tattoo werden!!

Danke
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Laura am 14.1.09 um 19:45 Uhr (Zitieren) IV
Hallo,
könnt ihr mir bitte: In meinem Leben, lebe ich auf meine eigene art und weise übersetzen.....

DANKE
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
andreas am 14.1.09 um 19:59 Uhr (Zitieren) IV
in vita mea vivo ad modum meum ipsum
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Elisabeth am 14.1.09 um 20:02 Uhr (Zitieren) IV
Das lieber nicht eintätowieren!

Auf meine (eigene) Weise: meo modo
(hat auch weniger Buchstaben)
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Lateinhelfer am 14.1.09 um 20:29 Uhr (Zitieren) IV
@andreas:
Im Lateinischen vermeidet man oft das Präpositionalattribut ( ad...)
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
andreas am 14.1.09 um 20:41 Uhr (Zitieren) IV
@ Lateinhelfer

danke, allerdings ging es mir auch darum durch „ipse“
das meus zu verstärken ... meine eigene Weise
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Lateinhelfer am 14.1.09 um 20:45 Uhr (Zitieren) III
@andreas:
du kannst das auch so einbeziehen:
meo modo ipso
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
andreas am 14.1.09 um 20:47 Uhr (Zitieren) IV
@ Lateinhelfer

danke, und das „ad“ klingt wirklich unschön.
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Silbi am 17.1.09 um 2:51 Uhr (Zitieren) IV
Hallo, wäre nett wenn Ihr mir auch helfen könntet. Habe ich mal auf dem Friedhof gelesen und fand es mehr als Überlegenswert:
„Kniet nieder und preist Euer Leben!“
Vielen Dank schon mal im voraus
wirde gerne wissen...
Andrea am 17.1.09 um 4:06 Uhr (Zitieren) IV
Hallo,

kann mir vielleicht bitte einer von euch folgenden Spruch versuchen zu uebersetzen

„und auch dies wird voruebergehen...“


Danke fuer eure Hilfe

Andrea
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Kaya am 21.1.09 um 12:24 Uhr (Zitieren) IV
Hallo...

Brauche Hilfe!!!
Der Satz „ Für die,die ich liebe“ heißt auf Latein
„EIS QUOS AMO“ ist das richtig? Könnte man das noch verändern? Finde das Wort „ EIS“ doof!!!
Erinnert mich immer an Ed von Schleck :-))

DAAAANNNNKKKEEEEEEEEEEE
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Anja Mietke am 21.1.09 um 13:01 Uhr (Zitieren) IV
„Nur zusammen sind wir ein Ganzes“
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Jan am 24.1.09 um 1:23 Uhr (Zitieren) IV
Kann mir vielleicht auch einer bei mir helfen?
Möchte ein Bild tattowieren lassen mit diesem Satz auf Latein darunter... :

Wir sind wie zwei Krieger und strecken all das Böse einfach nieder. Nach uns kommt nurnoch der Wind, weil wir wie Krieger unsterblich sind


Danke im vorraus :o)
Silbi, Anja Mietke, Jan
Bibulus am 24.1.09 um 3:12 Uhr (Zitieren) IV
@Silbi, Anja Mietke, Jan

BITTE FÜR EURE FRAGEN JEWEILS EINEN EIGENEN THREAD ERÖFFNEN !!!

Re: latein übersetzung für ein tattoo!
bonifatius am 24.1.09 um 10:57 Uhr (Zitieren) IV
Und nicht nur das......

@Jan
Erst überlegen, bevor man eine solche Frage stellt.

Der Reim...
Wir sind wie zwei Krieger
und strecken all das Böse einfach nieder.
Nach uns kommt nurnoch der Wind,
weil wir wie Krieger unsterblich sind.

...geht warscheinlich im Lateinischen verloren ( wir hatten schon einmal eine solche Diskussion mit dem Reim „ Döner macht schöner“; wobei ich mich glaub ich erinnern kann, dass bei diesem der Reim zufällig nicht verloren ging)
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Icke am 25.1.09 um 18:00 Uhr (Zitieren) IV
bräuchte mal eine Übersetzug( wie wahrscheinlich jerder hier)
Also: „Denn weiter als der Himmel, ist die Liebe.“
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Lateinhelfer am 25.1.09 um 18:04 Uhr (Zitieren) III
@Icke: Forumregeln beachten!
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
helge am 25.1.09 um 18:50 Uhr (Zitieren) IV
Hi.
Ich suche ein Übersetzung für „Lebenskünstler“!

Danke im Vorraus

Helge
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
andreas am 25.1.09 um 18:51 Uhr (Zitieren) IV
Bitte neuen Beitrag einstellen!
Dieser thread ist urururururalt!!
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Laura am 25.1.09 um 23:13 Uhr (Zitieren) IV
Hallo ihr lieben !
Keine Ahnung wie alt dieser Thrwad ist, aber ich hätte da mal ne frage...

Könnte mir hier Jemand den Satz „ Wege entstehen indem man sie geht“ übersetzen? Soll natürlich auch für ein Tattoo sein ;)

Liebe Grüße
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Lateinhelfer am 26.1.09 um 7:53 Uhr (Zitieren) III
@Laura:
Der Thread ist uralt und unübersichtlich, da findet keiner mehr was!
Bitte neuen Beitrag erstellen.
Siehe Forumregel 1
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Kaya am 26.1.09 um 11:04 Uhr (Zitieren) III
Hallo...

Brauche Hilfe!!!
Der Satz „ Für die,die ich liebe“ heißt auf Latein
„EIS QUOS AMO“ ist das richtig? Könnte man das noch verändern? Finde das Wort „ EIS“ doof!!!


DAAAANNNNKKKEEEEEEEEEEE
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Plebeius am 26.1.09 um 11:19 Uhr (Zitieren) III
Du kannst auch schreiben:

IIS QUOS AMO

oder

AMATIS A ME
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Kaya am 26.1.09 um 14:34 Uhr (Zitieren) III
Möchte mir das Tättoowieren lassen...
Muss ich bei der Schreibweise was beachten?

1. IIS QUOS AMO
2. A ME AMATIS

Vielen Dank
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Kaya am 26.1.09 um 14:35 Uhr (Zitieren) III
Hallo nochmal....

Wie spricht man das denn genau aus???


1. IIS QUOS AMO
2. A ME AMATIS

Jetzt habt Ihr eure Ruhe :-))
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Lateinhelfer am 26.1.09 um 14:44 Uhr (Zitieren) III
@Kaja:
entweder alles gross geschrieben oder alles klein.
Aussprache: I-IS, die anderen Wörter spricht man aus wie im Deutschen.
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Icke am 27.1.09 um 18:36 Uhr (Zitieren) III
@Lateihelfer: habe keine Ahnung von Latein, darum bin ich hier!!!!!!!!
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Lateinhelfer am 27.1.09 um 18:56 Uhr (Zitieren) IV
@Icke:
Nur mal zur Klarstellung:
1.Du hängst dich an einen Thread an, der über 10.000 Beiträge hat....
2. Ich hatte schon Probleme durch „Hochscrollen“ deinen Beitrag zu finden.
3. Wir haben wir klare Forumregeln, die sind direkt unter dem Eintragsfeld aufrufbar.
4. d.h. NEUES THEMA-NEUER BEITRAG!
5. Neuer Beitrag ist auch auf der Startseite aufrufbar!
Also soviel darf man wohl verlangen an NACHDENKEN, oder? (wenn man eine Übersetzung von einem unentgeltlichen Lateinforum haben will)


Re: latein übersetzung für ein tattoo!
simon... am 29.1.09 um 23:07 Uhr (Zitieren) III
hey leute ich brauche eine übersetzung ins latein und brauche dafür eure hilfe:-). kann mir einer/eine den spruch: „ So wie die Erde sich nur um eine Sonne dreht, so dreht sich das Leben nur um eine Liebe“ übersetzen?! wäre echt cool wenn es hilfe von euch gäbe.... will mir ja nicht irgendwas falsches auf die brust stechen lassen..... DANKE schon mal.... simon....
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Graeculus am 30.1.09 um 8:51 Uhr (Zitieren) III
HIER BITTE NICHTS MEHR EINSTELLEN!

NEUE ANFRAGEN UNTER „NEUER BEITRAG“ EINSTELLEN!
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
quaasi am 2.2.09 um 21:46 Uhr (Zitieren) III
hätte gerne übersetzun für „das leben ist viel zu kurz“
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
rico am 2.2.09 um 21:48 Uhr (Zitieren) III
Wir fangen am Besten erstmal mit LESEN an.

Betrachte doch noch mal den Post über dir, nach Befolgung dieser Bitte kommen wir ins Geschäft .
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Coco =) am 8.2.09 um 17:18 Uhr (Zitieren) III
Also ich weiß das Auge oculus heißt =) !!!
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Janiii =) am 8.2.09 um 17:22 Uhr (Zitieren) III
Ich möchte mir stechen lassen : Ich
heiße Jana und bin 34 !!! Kann mir das einer übersetzen ???
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Graeculus am 8.2.09 um 17:24 Uhr (Zitieren) III
HIER BITTE NICHTS MEHR EINSTELLEN!
FORUMREGEL NO. 1 BEACHTEN!
NEUE ANFRAGEN UNTER „NEUER BEITRAG“ EINSTELLEN!
beste freunde bis über den tod
marcel ratzka am 8.2.09 um 18:46 Uhr (Zitieren) III
beste freunde bis über den tod
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Lateinhelfer am 8.2.09 um 18:49 Uhr (Zitieren) IV
HIER BITTE NICHTS MEHR EINSTELLEN!
FORUMREGEL NO. 1 BEACHTEN!
NEUE ANFRAGEN UNTER „NEUER BEITRAG“ EINSTELLEN!
Kann mir das bitte jemand übersetzten ?
Katja am 15.2.09 um 12:43 Uhr (Zitieren) III
Könnte mir vielleich jemand mit dieser Übersetzung helfen ? Besten Dank !

>Tuere me patris - patefacere mihi vere via!<

Bin mir bei „patefacere“ nicht sicher. Das „t“ könnte auch ein anderer Buchstabe sein.

Danke
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Lateinhelfer am 15.2.09 um 12:46 Uhr (Zitieren) III
@Katja: Bitte immer neuer Beitrag:
patefacere, patefaciō, patefēcī, patefactum
Inf. Präs. Akt.
1. weit öffnen, weit aufreißen
2. zugänglich machen, bahnen, gangbar machen
3. öffnen, offenlegen
4. bekanntmachen, offenbaren
5. entdecken, ans Licht bringen
6. enthüllen, verraten
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Lateinhelfer am 15.2.09 um 12:48 Uhr (Zitieren) III
müsste aber eigentlich
patefac --> Imperativ heissen
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Lateinhelfer am 15.2.09 um 12:50 Uhr (Zitieren) III
und viam ---> Akk.....
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Lateinhelfer am 15.2.09 um 12:52 Uhr (Zitieren) IV
@Katja: sehr fehlerhafter Satz...
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Lateinhelfer am 15.2.09 um 12:56 Uhr (Zitieren) III
Eine einigermassen sinnvoller Satz wäre:
Tuere me, pater! patefac mihi viam veram!
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Graeculus am 15.2.09 um 12:57 Uhr (Zitieren) III
„Tuere me, pater! Patefac me viam veram!“
Könnte/müsste der Satz nicht so lauten?
--> Schütze mich, Vater! Eröffne/offenbare mir den wahren Weg!
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Graeculus am 15.2.09 um 12:58 Uhr (Zitieren) III
@Lateinhelfer
„patefacere“ mit Akkusativ?
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Lateinhelfer am 15.2.09 um 13:01 Uhr (Zitieren) III
@Graeculus:
patefac mihi (Dat.) vitam veram (Akk.)
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Graeculus am 15.2.09 um 13:03 Uhr (Zitieren) III
@Lateinhelfer
Das leuchtet ein. Also Deine Version!
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Graeculus am 15.2.09 um 13:13 Uhr (Zitieren) III
Jetzt hat Ktaja 1. einen korrigierten Originalsatz und 2. eine Übersetzung. Manchmal machen wir hier die Arbeit für beide Seiten.

Davon abgesehen:
BITTE
JEDE NEUEN FRAGE
ALS NEUEN BEITRAG BEGINNEN!
FORUMREGEL NO. 1 BEACHTEN!
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
diana am 16.2.09 um 20:27 Uhr (Zitieren) III
ich suche auch eine übersetztung für ein tatoo. wäre echt mega toll wenn mir jemand helfen könnte:

das glück ist mit den mutigen

vielen dank
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Jo am 16.2.09 um 22:35 Uhr (Zitieren) III
Fortuna cum virtutes est.

Naja das wäre aber glaube ich eher „Das Glück ist mit den Vorzügen“, oder aber „Das Glück ist mit den Tapferen/Tatkräftigen“.... Hol dir lieber noch eine Übersetzung ein!
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Jen am 18.2.09 um 10:48 Uhr (Zitieren) IV
Kann mir jemand das Zitat:

Das Glück kommt zu denen, die lachen

übersetzen??

Danke!
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Lector am 18.2.09 um 10:49 Uhr (Zitieren) III
@Jen:
BITTE
JEDE NEUE FRAGE
ALS NEUEN BEITRAG BEGINNEN!
FORUMREGEL Nr. 1 BEACHTEN!
Re: latein übersetzung für ein Tattoo!
Markus am 20.2.09 um 13:36 Uhr (Zitieren) IV
Könnte mir jemand sagen wie der spruch: „beschüzt im namen des vaters des sohnes und des heiligen geistes, Melissa-Maria.“ auf latein geht?bzw. wie ich „ beschüzt“ und „Melissa-Maria“ da mit einfügen kann das der satz noch einen sinn macht? thx im vorraus
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Graeculus am 20.2.09 um 15:17 Uhr (Zitieren) III
BITTE
JEDE NEUE FRAGE
ALS NEUEN BEITRAG BEGINNEN!
FORUMREGEL Nr. 1 BEACHTEN!
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Sina am 21.2.09 um 0:18 Uhr (Zitieren) III
Hey =)
Wollte gerne den Spruch ,, Lebe frei, sterbe stozl" übersetzt haben ?!
Dankeschön :)
Sina
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Hilde am 21.2.09 um 0:36 Uhr (Zitieren) III

BITTE
JEDE NEUE FRAGE
ALS NEUEN BEITRAG BEGINNEN!
FORUMREGEL Nr. 1 BEACHTEN!
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
die_tanja am 11.3.09 um 23:19 Uhr (Zitieren) III
ich würde gerne wissen, was „Rede nicht, tue“ übersetzt heißt.
bzw ähnliche sprichwörter mit dem seLben inhaLt.
es wäre eine große Hilfe.
danke schon im voraus.
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Hilde am 11.3.09 um 23:44 Uhr (Zitieren) III
Bitte neuen Beitrag erstellen!
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Macraei am 24.4.09 um 0:17 Uhr (Zitieren) III
allo,

ich möchte nun zu meinen 3 Motto Tätowierungen Lateinische Sprüche bzw. Wörter hinzu fügen, bin allerdings dieser Sprache nicht so bewandt! Wer kann mir helfen!

Einer steht schon fest...

Carpe diem

dann bräuchte ich noch übersetzt ( wichtig auch Groß- und Kleinschreibung ):

stolz & unbeugsam

und Liebe,Treue,Ehre

und wie kann ich diese beiden Sätze zu einem zusammen fügen:


Nosce te ipsum. - Erkenne dich selbst!
Perfer et obdura! - Halte durch und sei hart!


bzw. evtl. auch nur:


Erkenne dich selbst und sei hart!

Am besten wär auch noch Carpe diem und dann erkenne dich selbst und sei hart / stark!

Vielen dank im voraus
Macraei
frager für tattoo
Gassner am 30.4.09 um 16:49 Uhr (Zitieren) III
was heisst sampere aude?
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Lateinhelfer am 30.4.09 um 16:55 Uhr (Zitieren) III
BITTE
JEDE NEUE FRAGE
ALS NEUEN BEITRAG BEGINNEN!
FORUMREGEL Nr. 1 BEACHTEN!


...und bitte: SAPERE AUDE.......
Gib das mal im Wörterbuch hier ein ;-)

Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Gassner am 30.4.09 um 16:55 Uhr (Zitieren) III
was heisst akzeptiere oder verändere auf latein..were nett danke jetzt schon?
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Lateinhelfer am 30.4.09 um 16:57 Uhr (Zitieren) III
wie gesagt......
BITTE
JEDE NEUE FRAGE
ALS NEUEN BEITRAG BEGINNEN!
FORUMREGEL Nr. 1 BEACHTEN!

Re: latein übersetzung für ein tattoo!
DeafeningSilence am 10.5.09 um 18:23 Uhr (Zitieren) III
Hallo,
diese Seite ist wirklich super. Könnte mir bitte jmd sagen, wie ich : Leben ist Schmerz übersetze. Also „Das Leben“, nicht leben als Verb. Aber ich würde gerne beide Varianten sehen. Vita dolore est oder so?
Vielen Dank!!!!!!!!!!!!
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Graeculus am 10.5.09 um 18:28 Uhr (Zitieren) III
Ich finde diese Seite auch ganz super. Und denk' mal, wir haben hier sogar Regeln! Z.B. die, jede neue Anfrage mit einem neuen Titel als neuen Beitrag zu beginnen, damit die einzelnen Themen nicht so unübersichtlich werden.
Du findest die Regeln übrigens unter dem Feld „Eintrag“.
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Graeculus am 10.5.09 um 18:37 Uhr (Zitieren) III
Hat sich schon erledigt.
BITTE
JEDE NEUE FRAGE
ALS NEUEN BEITRAG BEGINNEN!
FORUMREGEL Nr. 1 BEACHTEN!
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
anonymus am 14.5.09 um 18:59 Uhr (Zitieren) III
Hallo
kann mir bitte jeamand den Spruch:
Tu was du willst – aber nicht, weil du musst.
ins lateinische übersetzen?

Vielen Dank
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Tanja Reichel am 14.5.09 um 19:29 Uhr (Zitieren) III
ICH WERDE DICH IMMER LIEBEN
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
andreas am 14.5.09 um 19:35 Uhr (Zitieren) III
@ Tanja Reichel

Bitte demnächst neuen Beitrag einstellen!! (Forumsregeln beachten)

Übersetzung:

Semper te amabo (ich werde dich immer lieben)
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Steven am 14.5.09 um 23:07 Uhr (Zitieren) III
Hallo zusammen!
könnte mir bitte jemand „Der herr regiert den Sinn“
übersetzten.
wüde sagen: domino regnat ceritiem
Ist aber schon ne Weile her!!!

Danke
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Steff am 15.5.09 um 1:41 Uhr (Zitieren) III
Der Würfel ist gefallen
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
sifonetic am 15.5.09 um 14:32 Uhr (Zitieren) III
bräuchte mal: vergiss nie jeden Augenblick zu leben - auf latein danke
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Graeculus am 15.5.09 um 14:34 Uhr (Zitieren) III
[b]BITTE HIER NICHTS MEHR ANHÄNGEN!
FORUMREGEL No. 1 BEACHTEN![7B]
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Graeculus am 15.5.09 um 14:35 Uhr (Zitieren) III
Oje.
BITTE HIER NICHTS MEHR ANHÄNGEN!
FORUMREGEL No. 1 BEACHTEN!
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Dudiekus am 18.5.09 um 17:30 Uhr (Zitieren) III
kann mir vllt jemand sagen wie der name Sabrina im lateinischen übersetzt wird danke schonmal im vorraus
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Graeculus am 18.5.09 um 17:34 Uhr (Zitieren) III
Siehst Du, was direkt über Deiner Anfrage steht?
Hier nochmals:
BITTE HIER NICHTS MEHR ANHÄNGEN!
FORUMREGEL No. 1 BEACHTEN!
übersetzung für ein tattoo!
katinka am 7.7.09 um 19:55 Uhr (Zitieren) III
kann man den satz inguit sanguis maxime, mit „es verbindet blut am meisten“ übersetzen?
dankee
übersetzung für ein tattoo!
katinka am 7.7.09 um 19:56 Uhr (Zitieren) III
un bedeutet dimitte mihi omnia debita mea vergib mir all meine sünden?
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Graeculus am 7.7.09 um 19:57 Uhr (Zitieren) III
Siehst Du, was direkt über Deiner Anfrage steht?
Hier nochmals:

BITTE HIER NICHTS MEHR ANHÄNGEN!
FORUMREGEL No. 1 BEACHTEN!
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Stephaistos am 7.7.09 um 19:58 Uhr (Zitieren) IV
BITTE HIER NICHTS MEHR ANHÄNGEN!
FORUMREGEL No. 1 BEACHTEN!
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
sascha am 15.7.09 um 11:09 Uhr (Zitieren) III
kann mir jemand übersetzten: LERNE DEN SCHMERZ ZU LIEBEN
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Graeculus am 15.7.09 um 12:57 Uhr (Zitieren) III
Für ein paar Tage reicht der Hinweis immer.

BITTE HIER NICHTS MEHR ANHÄNGEN!
FORUMREGEL No. 1 BEACHTEN!
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Arborius am 15.7.09 um 13:00 Uhr (Zitieren) III
Meine Uhr geht falsch. Da ist es erst 12:55 Uhr, also zwei Minuten vor Deinem Beitrag, Graecule.
Meinst Du, ignorieren könnte helfen? Jeweils auf Anfragen mit dem gleichen Satz zu antworten ist doch sicher sehr ermüdend, oder? Der jeweils letzte Hinweis ist immer noch auf dem Bildschirm sichtbar, wenn ein Beitrag hier steht - das könnte doch reichen. Oder meinst Du, dass sascha z.B. dann eine Antwort erwartet - obwohl er sicher lesen kann?
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Graeculus am 15.7.09 um 13:09 Uhr (Zitieren) III
Ich könnte mit einem Vers meines Lieblingsdichters antworten:
"Ich weiß keinen Weg,
Und den gehe ich."

Nein, im Ernst, ich habe nach ca. 10 Monaten in diesem Forum den Eindruck, daß jemand, der Wiederholungen verabscheut, hier ohnehin nicht gut aufgehoben ist. Tätowierungsspruchwünsche, Forumregel 1, Forumregel 2, Übersetzungen von Cicero - Caesar - Ovid - Cicero - Caesar - Ovid ... mit gelegentlichen kleineren Variationen ...
Für die Seite unseres Wesens, die sich nach Abwechslung sehnt, haben wir ja 1. das Griechisch-Forum und 2. das wirkliche Leben.
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Arborius am 15.7.09 um 13:13 Uhr (Zitieren) III
Das klingt fatalistisch. Sisyphistisch, sozusagen.

Könnte es sein, dass jemand über z.B. Google so etwas sucht, wie „latein übersetzung tattoo“, auf diesen Thread trifft und sich ohne überhaupt rechts oder links zu gucken auf das Eintragsfeld stürzt, evtl. im Nachhinein sieht, dass da ja so’n komischer Eintrag von wegen „Forumregeln“ und „nichts mehr anhängen“ war?
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Arborius am 15.7.09 um 13:25 Uhr (Zitieren) III
Damit es noch ins Auge fällt, hänge ich’s wieder an:


BITTE HIER NICHTS MEHR ANHÄNGEN!
FORUMREGEL No. 1 BEACHTEN!
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Graeculus am 15.7.09 um 13:27 Uhr (Zitieren) III
Ich habe das
Könnte es sein, dass jemand über z.B. Google so etwas sucht, wie „latein übersetzung tattoo“, auf diesen Thread trifft

mal probiert, und es funktioniert!
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Graeculus am 15.7.09 um 13:29 Uhr (Zitieren) III
Dieser Dialog war nur eine Ausnahme. Ansonsten gilt:
BITTE HIER NICHTS MEHR ANHÄNGEN!
FORUMREGEL No. 1 BEACHTEN!
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Arborius am 15.7.09 um 13:31 Uhr (Zitieren) III
Voilà!
Hey, Graecule. Wir hängen an diesen Uraltthread an wie die Flickschuster! ;-)
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Oliviero am 16.7.09 um 1:23 Uhr (Zitieren) III
Hallo,
kann mir jemand bitte sinngemäß den Spruch: Tu nur das was dein Herz dir sagt! ins lateinische übersetzen?
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Sascha am 16.7.09 um 1:36 Uhr (Zitieren) III
Guten Abend zusammen.

Ich würde mir gern folgenden Spruch tattoowieren lassen:
„Wenn ich nicht König sein kann, erschaffe ich mir mein eigenes Königreich“.

Kann mir das jemand übersetzen?
Danke!
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Graeculus am 16.7.09 um 9:26 Uhr (Zitieren) III
BITTE HIER NICHTS MEHR ANHÄNGEN!
FORUMREGEL No. 1 BEACHTEN!
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Aylin am 19.7.09 um 22:07 Uhr (Zitieren) III
habe mein vater verloren:(würde gerne wissen. was Halil auf latein heißt und sein todesdatum
8.10.1997 danke ist mir echt wichtig
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Graeculus am 19.7.09 um 22:35 Uhr (Zitieren) III
Aylin, türkische Namen haben eine Bedeutung, soweit ich weiß. Damit kann man sie im Prinzip auch übersetzen. Aber bevor hier jemand „Halil“ für Dich ins Lateinische übersetzt, müßten wir schon wissen, was es auf Deutsch bedeutet.

Lateinische Daten sind für Außenstehende sehr verwirrend, weil sie nicht einfach einen Tag im Monat numerieren. Man kann das machen, und es gibt hier Leute, die das gut umrechnen können (obwohl ich selbst nicht dazu gehöre). Aber willst Du das wirklich? Auf Deutsche bedeutet es dann z.B. „der siebte Tag vor den Iden des Oktober“ oder etwas ähnliches.
Relativ unproblematisch ist die Jahreszahl: MDCCCCLXXXXVII - aber toll sieht das auch nicht aus, oder?
MIIIM (1000 + [1000 - 3]) ist wesentlich kürzer, aber falsch gebildet.
Außerdem setzt man dann „A.D.“ hinzu, und das heißt: im Jahre des Herrn (Jesus Christus). Für eine Muslima, wie ich jetzt mal annehme, ist das vielleicht auch nicht das, was sie möchte.

Daher mein Vorschlag: Überlege Dir Dein Vorhaben und melde Dich dann nochmal!
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Bibulus am 19.7.09 um 22:52 Uhr (Zitieren) III
„Halil“ -> (arabisch) „Freund (Gottes)“
(gr.: „Theophil“, dt.: „Gottlieb“, lat.: „Amadeus“)
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Graeculus am 19.7.09 um 22:55 Uhr (Zitieren) IV
Ah, das ist doch schonmal eine Information.
Aber Aylin sollte dennoch mal nachdenken, ob sie das wirklich will.
Ihr Vater hieß „Halil“, und dann steht da als Tätowierung bei ihr „Amadeus“ ...
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Bibulus am 19.7.09 um 22:57 Uhr (Zitieren) III
ach so..

der 8.Oktober ist,
weil der Oktober 31 Tage hat,
„der achte Tag vor den Iden des Oktobers...“
->
„ANTE DIEM VIII IDUS OCTOBRIS“
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Graeculus am 19.7.09 um 23:53 Uhr (Zitieren) III
Hier kommt wohl nichts mehr.

Also versuchen wir erneut eine Abschlußaktion:

BITTE HIER NICHTS MEHR ANHÄNGEN!
FORUMREGEL No. 1 BEACHTEN!
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Muff am 7.8.09 um 10:18 Uhr (Zitieren) III
Hallo
kann mir jemeand diesen Satz übersetzen?

Lerne Leiden ohne zu klagen.

Danke im Voraus !
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Lateinhelfer am 7.8.09 um 11:04 Uhr (Zitieren) III
BITTE HIER NICHTS MEHR ANHÄNGEN!
FORUMREGEL No. 1 BEACHTEN!
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
icepacker am 8.8.09 um 17:14 Uhr (Zitieren) III
hallo ist die übersetztung meines satzes richtig
nemini debemus quam patri matrique
Übersetzung: niemanden verdanken wir mehr wie Vater und Mutter
Vielen Dank im voraus Icepacker
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Marcus am 8.8.09 um 18:01 Uhr (Zitieren) III
BITTE HIER NICHTS MEHR ANHÄNGEN!
FORUMREGEL No. 1 BEACHTEN!
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
yeah am 8.8.09 um 18:23 Uhr (Zitieren) III
yeah, its right. str8
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
ANDRE am 11.8.09 um 12:32 Uhr (Zitieren) III
Hallo kann mir jemand folgenden satz übersetzen ins deutsche??

Nunc scio quit sit amor.

Danke
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Graeculus am 11.8.09 um 13:34 Uhr (Zitieren) III
Nunc scio quid sit amor.
Nun weiß ich, was (die) Liebe ist.

Übrigens: Jede neue Frage bitte als neuen Beitrag unter eigenem Stichwort!
ich brauch ein spruch für ein tattoo
Bibi am 11.8.09 um 21:21 Uhr (Zitieren) III
Hallo...ich kenn mich hier leider nicht so aus...wie fang ich an
Am Samstag ist überraschend mein Papa gestorben und ich möchte ihn gedenken...deswegen meine Frage...
könnt ihr mir bitte folgendes übersetzen?
„Papa, ich werde dich nie vergessen“
...bitte helft mir

danke im vorraus
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Jan am 11.8.09 um 23:53 Uhr (Zitieren) III
Auch ich bin des Lateinischen nicht mächtig und suche eine Übersetzung für folgenden Satz

„Was für ein Mann ist ein Mann, der nicht die Welt verändert.“
Satz übersetzen
ANDRE am 14.8.09 um 14:15 Uhr (Zitieren) III
Hallo zusammen, ich habe hier nochmal einen satz den ich gerne in Latein übersetzt haben möchte. Würde mich freuen, wenn das jem kann.

In guten wie in schlechten zeiten!
Hier nix mehr anhängen!
Marcus am 14.8.09 um 14:23 Uhr (Zitieren) III
Nix mehr hier anhängen!

Forumsregeln bitte beachten!
????
ANDRE am 17.8.09 um 15:26 Uhr (Zitieren) III
Wieso wird hier nix mehr übersetzt???
Was issn das für ne sch.... seite???
Wofür soll die denn gut sein? Damit einem geholfen wird oder???
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Liberator am 17.8.09 um 15:27 Uhr (Zitieren) III
Lies doch einfach die Forumsregeln :O
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Stephaistos am 17.8.09 um 15:27 Uhr (Zitieren) III
ANDRE, stell einfach deine Anfrage in einen neuen Thread (ganz oben in der Mitte „neuer Beitrag“)!
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Marco am 23.8.09 um 17:28 Uhr (Zitieren) III
würde gerne wissen was
Lebe deine Träume
Liebe dein leben
Lebe dein leben
bedeutet auf Latein :D ???
evtl. die sachen auch auf Spanisch(ich weiß das das eigentlich nicht hier rein gehört aber vill. wist ihr das ja trotzdem)
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
andreas am 23.8.09 um 17:35 Uhr (Zitieren) III

Bitte einen neuen Beitrag einstellen. Forumsregeln beachten.
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Jules91 am 18.9.09 um 15:13 Uhr (Zitieren) III
halli hallo

könnt wer mir den satz

schutz, derer die ich lieb übersetzten .....

danke schon mal
Thread geschlossen!
Graeculus am 18.9.09 um 15:27 Uhr (Zitieren) IV
Forumsregel Nr. 1 beachten!
latein übersetzung für ein tattoo!
patrick am 24.9.11 um 0:36 Uhr (Zitieren) III
hallo!!
was heißt übersetzt.
LEBE DEIN TRAUM?
oder
LEBE DEIN LEBEN?

danke schon mal im vorraus.
helft ihr mir bitte
Rösi am 9.10.11 um 14:02 Uhr (Zitieren) IV
Wie kann ich ,

lebe Stolz
helft ihr mir bitte
Rösi am 9.10.11 um 14:05 Uhr (Zitieren) III
Hallo, was heißt übersetzt.

Ich lebe Stolz !

Ich bin mir treu !

danke im vorraus
helft ihr mir bitte
Rösi am 9.10.11 um 14:08 Uhr (Zitieren) III
Hallo, was heißt übersetzt.

Ich lebe Stolz !

Ich bin mir treu !

danke im vorraus
Suche Übersetzung Deutsch-Latein
Dennis am 22.10.11 um 20:12 Uhr (Zitieren) III
Hi Leute,
suche eine Übersetzung ins Latein:

Freunde kommen und gehen. Die Familie bleibt(für immer)

Schon mal im vorraus vielen Dank
Brauche Übersetzung ins Latein für ein Tattoo für ein Ehetattoo
Markus am 7.1.12 um 0:50 Uhr (Zitieren) III
Hallo,
kann mir jemand folgenden Satz ins Latein übersetzten für ein Tattoo das sich mein Ehefaru und ich uns stechen lassen wollen.

„Ich schenke dir mein Leben“

Ich danke euch
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Neues Thema
Die Diskussion zu diesem Forenbeitrag wurde durch einen Administrator geschlossen oder gelöscht. Nach Absenden dieser Eingabefelder wird ein neuer Beitrag angelegt. Wählen Sie deshalb bitte einen aussagekräftigen Titel.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.