Eigentlich brauche ich da keine Übersetzung. Ich muss nur wissen, ob die Sätze sinnvoll zusammen gesetzt sind.
Mit den Konsulen widersprechen sich Cäsar retten zu können. ???
Mit den Schlupfwinkeln verändert das Volk ... gefallen???
Ergibt keinen Sinn? Bitte hilf mir!
Fabula a poeta de ranis narrata … populus orationem laudat.
Consulibus contradicentibus … Caesar se servare potuit.
Latebris commutatis … populo placuit.
Pater rediens … familiam suam salutavit.
könnte ich dann vielleicht sagen
Consulibus contradicentibus populo placuit. Latebris commutatis Caesar se servare potuit.
Oder wäre diese Zusammenstellung dann grammatikalisch nicht korrekt?
Es gefiel den Konsuln, die/als sie dem Volk widersprachen.
.
Grammatisch geht das schon, aber es macht keinen Sinn.
Re: lat. Sätze
Klaus am 5.7.16 um 13:58 Uhr, überarbeitet am 5.7.16 um 14:00 Uhr (Zitieren) I
Wenn hier nicht zwei Gäste mit verschiedenen Nummern diskutieren würden, wäre der Überblick leichter.Evtl. kann ich hier aufklären.
Gast077 soll offenbar zwei Satzteile richtig zuordnen. Er sollte die Aufgabenstellung richtig erklären.
Mein Vorschlag wäre:
Fabula a poeta de ranis narrata ..populo placuit.
Consulibus contradicentibus ..... populus orationem laudat
Latebris commutatis .................... Caesar se servare potuit.
Pater rediens …............................... familiam suam salutavit.