Quod cives omnes in civitate nostra leges easdem et iura eadem habent, cives ipsi civitati adesse debent et civitatem administrare debent. Sed etiam bona et vera et pulchra in hac ipsa urbe habitant.
Da/Weil alle Bürger durch unser Bürgerrecht/unseren Staat dieselben Gesetze und dieselben Rechte haben/besitzen, müssen/sollen die Bürger selbst dem Staat helfen und sie müssen/sollen den Staat leiten/führen. Aber auch gut und richtig und vortrefflich/schön in dieser Stadt selbst wohnen.
Re: Übersetzung
Klaus am 21.7.16 um 17:48 Uhr, überarbeitet am 21.7.16 um 18:45 Uhr (Zitieren)
Sed etiam bona et vera et pulchra in hac ipsa urbe habitant.
Vorschlag:
Aber auch gute, wahre und schöne Dinge sind in dieser Stadt selbst beheimatet.
Klaus am 21.7.16 um 18:56 Uhr, überarbeitet am 22.7.16 um 13:20 Uhr (Zitieren)
Vorschlag:
Weil alle Bürger in unserem Staat nach denselben Gesetzen und Rechten leben, müssen die Bürger selbst dem Staat beistehen und den Staat verwalten. Aber auch gute, wahre und schöne Dinge sind in dieser Stadt selbst beheimatet.
Da es hier schon einen lange beheimateten Gast mit Gastrecht gibt, benutze bitte demnächst einen anderen Namen, sonst entsteht Verwirrung ( siehe Graeculus!)
Ich habe mir erlaubt, statt „dieselben Gesetze und Rechte haben“ freier zu übersetzen: „nach denselben Gesetzen und Rechten leben“.
Ist das falsch? Wo sollte „dasselbe“ stehen?