Nicht das „befehle“ ist das Problem, sondern die Konstruktion von promittere. Die geht nämlich nicht mit ut, sondern mit Inf. Fut.:
z) m. folg. Acc. u. Infin., u. zwar gew. m. folg. Acc. u. Infin. Fut. act.: eum promisisse firmiter dixit sibi sese abducturum a me dolis Phoenicium, Plaut.: promitto tibi, si valebit, tegulam illum in Italia nullam relicturum, Cic.: ex voluntate Sullae omnia se facturum promittit, Sall.: equis se suis stipendia facturos promittunt, Liv.: promitto, recipio, spondeo C. Caesarem talem fore civem, qualis etc., Cic.: quem ita commendo, ut cupidissimum otii, studiosissimum bonorum futurum esse promittam et spondeam, Cic.: de me tibi sic contestans omnes deos promitto atque confirmo me pro tua dignitate... imperatoris suscepturum officia atque partes, Cic. -
[Lateinisch-deutsches Handwörterbuch: promitto, S. 4. Digitale Bibliothek Band 69: Georges: Lateinisch-Deutsch / Deutsch-Lateinisch, S. 45389 (vgl. Georges-LDHW Bd. 2, S. 1988)]
Um mal mehr zu erklären:
ea wird oft weggelassen im Hauptsatz in diesem speziellen Fall. Quae hat im Relativsatz keine direkte Verbindung. Der Trugschluß ist oft qui, quae, quod alleine, aber es gibt auch nen Prural. Wichtig ist immer einen Überblick über den Satz zu gewinnen.
▲
Danke. Ich weiß, dass oben eine Lösung steht. Wollte nur wissen, ob meine auch geht.
Wie sieht es mit diesem Satz aus?
Mir geht es nicht darum, die richtige Lösung zu finden. Viel lieber möchte ich verstehen, ob meine Lösung geht oder nicht und was daran falsch ist.
Catilina fasste im Vertrauen auf seine Freunde und Genossen den Entschluss, einen Anschlag gegen den Staat zu unternehmen.
Catilina amicis et sociis confisus consilium cepit, ut promulgationem contra rem publicam faceret.
Was ist Catilina amicis et sociis confisus eigentlich für eine Konstruktion? Hab es einfach gemacht und es hört sich richtig an, bin mir aber nicht sicher.
Warum muss es oben imperavisset heißen? Ich verstehe das nicht so ganz. Hätte eher imperaret geschrieben. Das ist ja nicht vorzeitig. Kann mir das jemand erklären?
Wiese bräuchte man denn Futur II? Ist das bei diesem Satz unten auch wegen der Regel, dass Futur II im Konj. (gibt es nicht) durch Konj. Pqpf. (oder Perf) ersetzt wird?
Jener schwor, er werde ihn töten, wenn er ihm keinen Eid leiste.
Iudicavit se eum interfecturum esse, nisi sibi ius iurandum DEDISSET.
Braucht man nach interfecturum zwingend ein esse?
Stimmt dieser Satz auch?
Weil sie versprechen, dass sie das tun werden (Futur I ), was Cäsar befohlen haben wird (Futur II)(wörtlich). Das Deutsche ist da sehr frei und das Präsens reicht oft als Zukunftsbezeichnung, das Lateinische nimmt es aber genauer. se fore ist Infinitiv Futur Aktiv und imperavisset vorzeitig dazu. Da aber ein Konjunktiv fürs Futur FEHLT, wie Klaus geschrieben hat, wird dieser umschrieben.
Die Bedeutung als Anschlag kenne ich nicht. Ich finde unter http://www.zeno.org/Georges-1913/A/insidior?hl=anschlag insidiari + Dativ.
iudicare bedeutet beurteilen, meinen u. Ä. Die Formen von esse können beim Gerundivum und bei der coniugatio periphrastica activa oft fehlen. Dürfte sonst stimmen.
Ich meine iuravit. Habe mich verschrieben. Ich habe im Georges promulgatio gefunden. Steht das im Menge, dass Fut II dann durch Konj Pqpf ersetzt wird? Falls ja, könntet ihr mir sagen wo? Kenn mich noch nicht so aus und würde es gern mal genau nachlesen. Find das nämlich ziemlich schwer, wäre von allein nicht drauf gekommen.
Du hast hier die typische Situation eines übergeordneten Verbs (polliciti sunt), eines davon abhängigen Infinitivs (AcI = se facturos esse) und einem vom Infinitiv abhängigen vorzeitigen Relativsatz (quae Caesar imperavisset). Die Zeitenfolge im NS richtet sich nach dem übergeordneten Verb polliciti sunt, das in einem Nebentempus steht.
▲
wenn du in einer Stilklausur von Unsicherheit befallen wirst, könntest du z.B. statt des ut-Satzes in „Catilina...“ einfach einen Infinitiv (bei Caesar regelmäßig) oder eine Gerundiv-Konstruktion nehmen
Danke für die Hilfe. Aber warum muss „befehle“ vorzeitig sein? Versteh das noch nicht so 100 Prozent.
Brauche ich „se fore“ für den Satz oben?
Re: Lateinische Stilübungen
Klaus am 23.10.16 um 17:13 Uhr, überarbeitet am 23.10.16 um 17:56 Uhr (Zitieren)
Weil Cäsar zunächst befehlen muss, dann können die Gesandten die Befehle erst ausführen.
Das ist ein Versehen von Ailourofilos. Es muss „se facturos“ heißen.
Mach doch einen Übersetzungsvorschlag nach arbiters Hinweis. Im Georges steht dazu:
Caes.: u. bes. capere consilium m. folg. Genet. Gerundii od. Gerundivi,
Danke. Das hilft mir sehr. Könnte ich „wegen Verwandtenmordes“ mit „parricidiui causa“ übersetzen?
Wenn ich folgenden Satz übersetzen müsste:
Es bot sich ihr keine Gelegenheit, sich auf die Klausur vorzubereiten.
Ginge das mit ut oder Inf.? Ist beides möglich? Muss das nicht machen, aber hab mich gefragt, ob beides ginge.