Latein Wörterbuch - Forum
Harte Nuss - Bitte um Übersetzungshilfe — 786 Aufrufe
Antonini am 7.9.17 um 19:36 Uhr (Zitieren)
Im Nachbarforum hat man mir diese Seite empfohlen.
Dort ist ein Bild mit einem Textausschnitt hoch geladen und ich würde mich über Hilfe beim Übersetzen freuen.

http://www.latein24.de/latein-online-forum/viewtopic.php?f=1&t=15289
Re: Harte Nuss - Bitte um Übersetzungshilfe
arbiter am 7.9.17 um 20:04 Uhr (Zitieren) I
O veneranda domina electa et preelecta quae mater est et virgo esse non desinit
Re: Harte Nuss - Bitte um Übersetzungshilfe
Antonini am 7.9.17 um 20:10 Uhr (Zitieren)
WOW! Vielen Dank!

Will ja nicht unverschämt sein aber meinte den ganzen Absatz (linke Markierung) ;)
...also auch die folgenden Zeilen bis zum „miraculu“.
Re: Harte Nuss - Bitte um Übersetzungshilfe
esox am 7.9.17 um 20:33 Uhr (Zitieren)
O admiranda puellla, quae salva virginitate (?) pudore suum genuit genitorem. (Oder virginitatis pudore, dann passt aber salva nicht).

O felix ancilla, quae creatorem et gubernatorem genuit universorum et virgo permansit in
eternum.

Next one, please!
Re: Harte Nuss - Bitte um Übersetzungshilfe
esox am 7.9.17 um 20:33 Uhr (Zitieren)
1. Zeile :puella!
Re: Harte Nuss - Bitte um Übersetzungshilfe
arbiter am 7.9.17 um 20:40 Uhr (Zitieren)
salvo virginitatis pudore
Re: Harte Nuss - Bitte um Übersetzungshilfe
arbiter am 7.9.17 um 20:42 Uhr (Zitieren)
ok., sieht doch nach salva aus ... muss sich dann auf puella beziehen
Re: Harte Nuss - Bitte um Übersetzungshilfe
esox am 7.9.17 um 20:44 Uhr (Zitieren)
O benedicta mater (?), qu(a)e inferni vastatorem, c(a)eli reparatorem, nostrum (?) salvatorem, mundi reparatorem, dominum omnipotentem, dominum c(a)eli et terr(a)e et omnia (?)
pertinentem suo pertulit ex utero.
Angelorum l(a)eticiam, hominum (?) vitam, c(a)elorum gloriam, sanctorum coronam, paradisi
lucernam..

Korrekture´n erwünscht!°

Next one, please!
Re: Harte Nuss - Bitte um Übersetzungshilfe
volpone am 7.9.17 um 20:44 Uhr (Zitieren) II
„O bewundernswürdiges Mädchen, das, ohne die Keuschheit ihrer Jungfräulichkeit zu verlieren, den eigenen Schöpfer gebar! O glückliche Magd, die den Schöpfer und Lenker des Weltalls gebar und Jungfrau blieb in Ewigkeit. O gesegnete Mutter, die den Zerstörer der Hölle, den Erneuerer des Himmels, unseren Heiland, den Erlöser der Welt, den allmächtigen Gott, den Herrn des Himmels und der Erde, den alles Umschließenden aus ihrem Leib hervorbrachte! Die Freude der Engel, das Leben der Menschen, den Glanz der Himmel, die Krone der Heiligen, die Leuchte des Paradieses! O glückliche Frau, die es verdiente, Mutter des Königs der Welt zu sein! Im Schoß der jungfräulichen Mutter ruht er, der das dreifache Räderwerk der Welt mit seiner Hand umfasst. Es freut sich daher die Mutter, die erwägt, dass sie solch einen Sohn hat. O bewundernswertes Wunder von großer Gnade! Dies schrieb Beda.“
Re: Harte Nuss - Bitte um Übersetzungshilfe
arbiter am 7.9.17 um 20:50 Uhr (Zitieren)
O benedicta mater quae inferni vastatorem - coeli reparatorem - nostrum salvatorem mundi redemptorem - Deum omnipotentem Dominum coeli et terrae et omnia continentem suo protulit ex utero
Re: Harte Nuss - Bitte um Übersetzungshilfe
esox am 7.9.17 um 20:56 Uhr (Zitieren)
O benedicta femina, quae regis universorum mater esse meruit. Sedet in gremio virginis matris qui trinam rerum machinam palmo (nicht palma?) pertulit (?)
Gaudet itaque mater talem se filium habere contemplat(?)
O admirandum pietatis miraculum
H(a)ec Beda (Venerabilis?)
Re: Harte Nuss - Bitte um Übersetzungshilfe
Antonini am 7.9.17 um 20:58 Uhr (Zitieren)
Beeindruckend!

Vielen herzlichen Dank!


Re: Harte Nuss - Bitte um Übersetzungshilfe
arbiter am 7.9.17 um 20:59 Uhr (Zitieren)
stimmt, er wollte ja eine Übersetzung - die jetzt entgegen den Regeln geliefert wurde.

Auf dem Schoß ...sitzt ...
(erwägt) bedenkt, darüber nachdenkt
(Gnade) Frömmigkeit
Re: Harte Nuss - Bitte um Übersetzungshilfe
esox am 7.9.17 um 21:00 Uhr (Zitieren)
Korrektur: Gaudet igitur mater, quae talem se habere filium contemplatur.

O admirandum magn(a)e pietatis miraculum!
Re: Harte Nuss - Bitte um Übersetzungshilfe
arbiter am 7.9.17 um 21:03 Uhr (Zitieren)
@esox
palmo steht nun mal da...
concludit
quae...contemplatur
Re: Harte Nuss - Bitte um Übersetzungshilfe
esox am 7.9.17 um 21:04 Uhr (Zitieren)
Nicht: Gaudet igitur... , sondern itaque.

Na, wenigstens haben w i r Schriftenlesen geübt...Ist doch auch was.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

1. Zeile :puella!
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.