Latein Wörterbuch - Forum
Harte Nuss - Bitte um Übersetzungshilfe — 785 Aufrufe
Antonini am 7.9.17 um 19:36 Uhr (
Zitieren)
Re: Harte Nuss - Bitte um Übersetzungshilfe
arbiter am 7.9.17 um 20:04 Uhr (
Zitieren)
IO veneranda domina electa et preelecta quae mater est et virgo esse non desinit
Re: Harte Nuss - Bitte um Übersetzungshilfe
Antonini am 7.9.17 um 20:10 Uhr (
Zitieren)
WOW! Vielen Dank!
Will ja nicht unverschämt sein aber meinte den ganzen Absatz (linke Markierung) ;)
...also auch die folgenden Zeilen bis zum „miraculu“.
Re: Harte Nuss - Bitte um Übersetzungshilfe
O admiranda puellla, quae salva virginitate (?) pudore suum genuit genitorem. (Oder virginitatis pudore, dann passt aber salva nicht).
O felix ancilla, quae creatorem et gubernatorem genuit universorum et virgo permansit in
eternum.
Next one, please!
Re: Harte Nuss - Bitte um Übersetzungshilfe
1. Zeile :puella!
Re: Harte Nuss - Bitte um Übersetzungshilfe
arbiter am 7.9.17 um 20:40 Uhr (
Zitieren)
salvo virginitatis pudore
Re: Harte Nuss - Bitte um Übersetzungshilfe
arbiter am 7.9.17 um 20:42 Uhr (
Zitieren)
ok., sieht doch nach salva aus ... muss sich dann auf puella beziehen
Re: Harte Nuss - Bitte um Übersetzungshilfe
O benedicta mater (?), qu(a)e inferni vastatorem, c(a)eli reparatorem, nostrum (?) salvatorem, mundi reparatorem, dominum omnipotentem, dominum c(a)eli et terr(a)e et omnia (?)
pertinentem suo pertulit ex utero.
Angelorum l(a)eticiam, hominum (?) vitam, c(a)elorum gloriam, sanctorum coronam, paradisi
lucernam..
Korrekture´n erwünscht!°
Next one, please!
Re: Harte Nuss - Bitte um Übersetzungshilfe
volpone am 7.9.17 um 20:44 Uhr (
Zitieren)
II„O bewundernswürdiges Mädchen, das, ohne die Keuschheit ihrer Jungfräulichkeit zu verlieren, den eigenen Schöpfer gebar! O glückliche Magd, die den Schöpfer und Lenker des Weltalls gebar und Jungfrau blieb in Ewigkeit. O gesegnete Mutter, die den Zerstörer der Hölle, den Erneuerer des Himmels, unseren Heiland, den Erlöser der Welt, den allmächtigen Gott, den Herrn des Himmels und der Erde, den alles Umschließenden aus ihrem Leib hervorbrachte! Die Freude der Engel, das Leben der Menschen, den Glanz der Himmel, die Krone der Heiligen, die Leuchte des Paradieses! O glückliche Frau, die es verdiente, Mutter des Königs der Welt zu sein! Im Schoß der jungfräulichen Mutter ruht er, der das dreifache Räderwerk der Welt mit seiner Hand umfasst. Es freut sich daher die Mutter, die erwägt, dass sie solch einen Sohn hat. O bewundernswertes Wunder von großer Gnade! Dies schrieb Beda.“
Re: Harte Nuss - Bitte um Übersetzungshilfe
arbiter am 7.9.17 um 20:50 Uhr (
Zitieren)
O benedicta mater quae inferni vastatorem - coeli reparatorem - nostrum salvatorem mundi redemptorem - Deum omnipotentem Dominum coeli et terrae et omnia continentem suo protulit ex utero
Re: Harte Nuss - Bitte um Übersetzungshilfe
O benedicta femina, quae regis universorum mater esse meruit. Sedet in gremio virginis matris qui trinam rerum machinam palmo (nicht palma?) pertulit (?)
Gaudet itaque mater talem se filium habere contemplat(?)
O admirandum pietatis miraculum
H(a)ec Beda (Venerabilis?)
Re: Harte Nuss - Bitte um Übersetzungshilfe
Antonini am 7.9.17 um 20:58 Uhr (
Zitieren)
Beeindruckend!
Vielen herzlichen Dank!
Re: Harte Nuss - Bitte um Übersetzungshilfe
arbiter am 7.9.17 um 20:59 Uhr (
Zitieren)
stimmt, er wollte ja eine Übersetzung - die jetzt entgegen den Regeln geliefert wurde.
Auf dem Schoß ...sitzt ...
(erwägt) bedenkt, darüber nachdenkt
(Gnade) Frömmigkeit
Re: Harte Nuss - Bitte um Übersetzungshilfe
Korrektur: Gaudet igitur mater, quae talem se habere filium contemplatur.
O admirandum magn(a)e pietatis miraculum!
Re: Harte Nuss - Bitte um Übersetzungshilfe
arbiter am 7.9.17 um 21:03 Uhr (
Zitieren)
Re: Harte Nuss - Bitte um Übersetzungshilfe
Nicht: Gaudet igitur... , sondern itaque.
Na, wenigstens haben w i r Schriftenlesen geü
bt...Ist doch auch was.