Hallo ihr lieben. Ich brauche dringend eure Hilfe! Ich möchte mir ein Spruch tattowieren, der mir sehr am Herzen liegt weil meine Mama nicht mehr da ist. Und den würde ich gerne auf Latein haben. Habe mehrere versuche gestartet, aber jedes mal kam es anderes raus.
So was zum Beispiel..
Nos semper coniunctum. Ad extremum spiritum.
Wir sind ewig mit einander verbunden. Bis zum letzten Atemzug
@Ahaupt :
Es ist leider eine große Verwirrung entstanden. Ich hatte dich gefragt, ob du männlich oder weiblich bist, weil sich danach die Übersetzung richtet. Inzwischen hat mir K,f, auf Latein geantwortet, dass ich dir doch für beide Möglichkeiten eine Übersetzung geben soll. Der Satz von K.f. wurde grammatikalisch korrigiert.
Der Google-Übersetzer ist für Latein leider unbrauchbar. Ich mache dir jetzt zwei Vorschläge:
Coniuncti in aeternum usque ad extermum spiritum ( wenn du männlich bist)
Coniunctae in aeternum usque ad extremum spiritum( wenn du weiblich bist)
filix am 22.2.18 um 15:52 Uhr, überarbeitet am 22.2.18 um 15:57 Uhr (Zitieren)
Von falsch würde ich nicht zwingend sprechen, aber mir scheint hier der distributive Sinn zu überwiegen: es sollen ja beide, d.h. jede der zwei (von einander klar unterschiedenen und im Kontext der Anfrage nicht gleichermaßen passenden) Versionen geboten werden, nicht bloß eine, die andere nicht. Dass sie beide gemeinsam präsentiert werden (und nicht etwa die eine am ersten, die andere am folgenden Tag oder dgl.), steht für mich nicht im Mittelpunkt der Aussage.