Latein Wörterbuch - Forum
ÜÜÜbersetzungggg!!! — 2914 Aufrufe
Versteht jemand die 2 Sätze???
Aqua cursu modico in aquaeductibus manabat, suo tantum impetu mota. Impetus autem aquae summa arte cohibebatur.
Ich würde gerne mein eigener Vorschlag schreiben aber ich kapier den Satz ned.
Re: ÜÜÜbersetzungggg!!!
ralph am 21.6.08 um 13:57 Uhr (
Zitieren )
I Es wäre hilfreich zu wissen, wo genau es hängt.
in aquaeductibus -> WO, nicht WOHIN, da Ablativ -> In DEN Aquaedukten
was war da? Aqua manabat
Ergänzung dazu: cursu modico
und was war mit dem Wasser? (tantum) mota
und wodurch? impetu suo (gemeint ist wohl das Gefälle im Aquaedukt, wodurch das Wasser hinabfließt)
2.Satz:
Wer? impetus aquae (autem)
Was war mit dem? cohibebatur (Passiv!)
womit? summa arte
Ich hoffe, ich konnte dir helfen, aber jetzt bist du dran!
Re: ÜÜÜbersetzungggg!!!
Stephanie am 21.6.08 um 14:31 Uhr (
Zitieren )
II Re: ÜÜÜbersetzungggg!!!
M. am 21.6.08 um 15:02 Uhr (
Zitieren )
II Was heißt „mota“???
Re: ÜÜÜbersetzungggg!!!
ralph am 21.6.08 um 15:04 Uhr (
Zitieren )
II movere: bewegen, erregen, veranlassen,...
mota: PPP, bezogen auf aqua
Re: ÜÜÜbersetzungggg!!!
M. am 21.6.08 um 15:11 Uhr (
Zitieren )
II Is dann der erste Satz:
In den Aquädukten floss das Wasser sehr gering.
?????????
Re: ÜÜÜbersetzungggg!!!
2.Satz:
Jedoch wurde der Drang des Wassers von _________ behindert.
????????????
Re: ÜÜÜbersetzungggg!!!
ralph am 21.6.08 um 15:14 Uhr (
Zitieren )
I nicht „sehr gering“
sondern „cursu modico“ (Ablativ, hier: auf...)
Re: ÜÜÜbersetzungggg!!!
ralph am 21.6.08 um 15:17 Uhr (
Zitieren )
I zum 2. Satz:
Jedoch wurde der Drang des Wassers MIT _________ gezügelt
Soll heißen, die Römer beherrschten es gut, die Aquaedukte so zu bauen, dass sie minimal abschüssig waren, eben nur so viel, wie nötig, damit das Wasser hinabfließt.
„suo tantum impetu mota“ - das hast du vergessen!
Re: ÜÜÜbersetzungggg!!!
was heißt „cursu modico“???
Re: ÜÜÜbersetzungggg!!!
ralph am 21.6.08 um 15:34 Uhr (
Zitieren )
II das solltest eigentlich DU sagen, was das heißt!
Trotz Stephanies Warnung:
cursus: der Weg/Lauf/die Bahn
modicus: mäßig, besonnen
Genug der Tipps, jetzt bist aber wirklich DU dran.
Re: ÜÜÜbersetzungggg!!!
Ma. am 21.6.08 um 15:36 Uhr (
Zitieren )
I So:
In den Aquädukten floss das Wasser in mäßigem Lauf.
??
Re: ÜÜÜbersetzungggg!!!
ralph am 21.6.08 um 15:41 Uhr (
Zitieren )
II ja, und dazu noch:
und was war mit dem Wasser? (tantum) mota
und wodurch? impetu suo (gemeint ist wohl das Gefälle im Aquaedukt, wodurch das Wasser hinabfließt)
Re: ÜÜÜbersetzungggg!!!
M. am 21.6.08 um 15:47 Uhr (
Zitieren )
II Jetzt aber:
In den Aquädukten floss das Wasser in mäßigen Lauf, weil sein Gefälle nur gering war.
Re: ÜÜÜbersetzungggg!!!
ralph am 21.6.08 um 15:53 Uhr (
Zitieren )
II Das ist aber SEHR frei bis falsch!
tantum mota = nur bewegt
wodurch? per impetu suo
Re: ÜÜÜbersetzungggg!!!
M. am 21.6.08 um 15:59 Uhr (
Zitieren )
II In den Aquädukten folss das Wasser durch sein geringes Gefälle nur in mäßigem Lauf.
Stimmts jetzt???
Re: ÜÜÜbersetzungggg!!!
ralph am 21.6.08 um 16:03 Uhr (
Zitieren )
I Nein, immer noch nicht.
Ich weiß nicht, wie ich dir noch mehr Tipps geben kann, sry. :-(
Aqua cursu modico in aquaeductibus manabat, suo tantum impetu mota
In den Aquädukten floss das Wasser in mäßigen Lauf, bewegt nur durch seinen Drang
(vielleicht weißt du ja noch ein besseres Wort für „Drang“)
Re: ÜÜÜbersetzungggg!!!
M. am 21.6.08 um 16:11 Uhr (
Zitieren )
II vielleicht „Gefälle“??
Re: ÜÜÜbersetzungggg!!!
ralph am 21.6.08 um 16:14 Uhr (
Zitieren )
II Gefälle ist eben wieder sehr frei
Hier im Wörterbuch wird impetus auch mit „Das Vorwärtsdrängen “ übersetzt, ich finde, das passt hier noch am besten!
Re: ÜÜÜbersetzungggg!!!
Mareike am 21.6.08 um 16:18 Uhr (
Zitieren )
II suo tantum impetu--> nur durch seine(eigene) Strömung
Re: ÜÜÜbersetzungggg!!!
Danke!
Un der 2. Satz:
Jedoch wurde das Vorwärtsdrängen des Wassers mit Gelenken gezügelt.
Stimmt des???
Re: ÜÜÜbersetzungggg!!!
Mareike am 21.6.08 um 16:33 Uhr (
Zitieren )
I summa arte
Was hat das mit Gelenken zu tun?
Bist du noch ....? Nein, ich beiße mir auf die Zunge,
bzw.lege den Tippfingern Zügel an ?
ars, artis!!
Re: ÜÜÜbersetzungggg!!!
Ohhhhh!!Ich hab gedacht des kommt von „artus“!!
Heißt des dann so??:
Jedoch wurde das Vorwärtsdrängen des Wassers mit Geschicklichkeit gezügelt.
Re: ÜÜÜbersetzungggg!!!
ralph am 21.6.08 um 16:40 Uhr (
Zitieren )
II ja, stimmt!
nur: du hast „summa“ vergessen! (bezieht sich auf „arte“)
Re: ÜÜÜbersetzung!:!:!:!!:!:!:!:!:
M. am 21.6.08 um 16:48 Uhr (
Zitieren )
II Jedoch wurde das Vorwärtsdrängen des Wassers mit großer Geschicklichkeit gezügelt.
Danke Leute!!!!!
Ich hab noch einen Satz, den ich ned verstehe:
Constat per multa saecula aquam urbi Romae usui saluti, aquäductus autem architectis Romanorum maximae laudi fuisse.
Ich hab des jetzt mal so übersetzt:
Es steht fest, dass durch viele Zeitalter das Wasser von Nutzen und zur Rettung war, die Wasserleitungen jedoch wurden von den römischen Architecten sehr gelobt.
Aber des is irgendwie unlogisch!!!!
Re: ÜÜÜbersetzungggg!!!
ralph am 21.6.08 um 16:57 Uhr (
Zitieren )
I Jedoch wurde das Vorwärtsdrängen des Wassers mit
größter/höchster Geschicklichkeit gezügelt
Constat per multa saecula aquam urbi Romae usui saluti, aquäductus autem architectis Romanorum maximae laudi fuisse.
siehe:
http://www.albertmartin.de/latein/forum/?view=4227
Das sollte eigentlich genug Hilfe sein
Re: ÜÜÜbersetzungggg!!!
Gretriiiiiiiiiii am 6.9.09 um 18:21 Uhr (
Zitieren )
II was heisst mota
Re: ÜÜÜbersetzungggg!!!
Frederic am 7.9.09 um 10:12 Uhr (
Zitieren )
I