Prof.Dr.h.c.mult.PM:FB am 15.10.08 um 14:35 Uhr (Zitieren)
@Plebeius
Seit wann hat das denn was mit der Transivität beziehungsweise Intransität von Verben zu tun?
loqui ist ein Deponens....!!??
Das Verb gibt es schließlich nur mir aktivischer Übersetzung.
@Elisabeth
Warum sollte es den obwohl heißen???
Verstehe nicht ganz, was diese überflüssige Bemerkung soll, die eigentlich jedem geläufig ist, der ein bisschen was von der lateinischen Sprache versteht!!
Re: übersetzung eines satzes
Prof.Dr.h.c.mult.PM:FB am 15.10.08 um 14:48 Uhr (Zitieren) I
*Intransivität
Außerdem kommt es doch nicht zu der Frage, ob wir nun ein transitives oder intransitives Verb haben.
Schließlich kann man hier kein unpersönliches Passiv bilden, da loqui ein Deponens ist und somit nur aktivische Übersetzungen hat.
@Prof.Dr.h.c.mult.PM:FB
Der Fragesteller wollte übersetzt haben:
„ich wirke ohne zu reden.“
Das kann man sinngemäß so sagen:
Ich wirke, indem ich nicht rede/nicht spreche.
Ergo:
CUM NON LOQUOR, EFFICIO.
Wenn loqui NUR intransitiv wäre, könnte man deine Version- mit nihil- nicht gelten lassen, denn intransive Verben können kein Akkusativobjekt haben. Da es aber sowohl trans- als auch intransitiv ist, gelten beide Versionen, jedoch wünschte der Fragesteller meine.
Prof.Dr.h.c.mult.PM:FB am 15.10.08 um 15:14 Uhr (Zitieren)
@ Also sagst du zu mir, nihil sei in meinen vorgeschlagenen Satz ein Akkusativobjekt.
Loqui ist aber ein Deponens. Das heißt, dass die Intransivität beziehungsweise Transitivität keine Rolle spielt, da wir nur aktivische übersetzen können.
„gesprochen werden“ als Passiv ist völliger Unfug.
Außerdem wäre demnach meine Version mit nihil falsch, da das ja ein Akkusativobjekt ist.
Und loqui ist intransitiv. Es kann kein Akkusativ „bilden“
Prof.Dr.h.c.mult.PM:FB schrieb am 15.10.2008 um 15:14 Uhr:
@ Also sagst du zu mir, nihil sei in meinen vorgeschlagenen Satz ein Akkusativobjekt.
Loqui ist aber ein Deponens. Das heißt, dass die Intransivität beziehungsweise Transitivität keine Rolle spielt, da wir nur aktivische übersetzen können.
„gesprochen werden“ als Passiv ist völliger Unfug.
Außerdem wäre demnach meine Version mit nihil falsch, da das ja ein Akkusativobjekt ist.
Und loqui ist intransitiv. Es kann kein Akkusativ „bilden“
Was für ein Schwachsinn!!!
Oder willst du mich absichtlich nerven?
Re: übersetzung eines satzes
Prof.Dr.h.c.mult.PM:FB am 15.10.08 um 15:17 Uhr (Zitieren) I
CUM NON LOQUOR, EFFICIO.
Deine Version ist vollkommen richtig.
Noch eine Frage:
Ist in dem Satz „Ich sage nichts.“ nichts das Akkusativobjekt.
Dann wäre das Problem Intransivität geklärt.
Hier will wohl jemand absichtlich völligen Blödsinn verbreiten und das Forum mit Quatsch zumüllen!
Re: übersetzung eines satzes
Prof.Dr.h.c.mult.PM:FB am 15.10.08 um 15:30 Uhr (Zitieren)
Lieber Bibulus, wenn du meinst ich wolle das Forum mit Quatsch zu müllen , muss ich dich leider enttäuschen.
Das von mir, war eine ernstgemeinte Frage.
Re: übersetzung eines satzes
Prof.Dr.h.c.mult.PM:FB am 15.10.08 um 15:33 Uhr (Zitieren) I
Wenn du so ein Fachmann auf "dem Gebiet der lateinischen Sprache und der Tran - bzw. Intransitiviät bist, kannst du uns ja gerne verraten, wie es deiner Meinung nach richtig heißt.
Ich bin gerade ins Forum eingestiegen und finde es eine echte Unverschämtheit von Ihnen, ständig in agressiver Weise Diskussionen mit Leuten wie Bibulus, Plebeius oder Elisabeth anzufangen, die nachweislich gute bis sehr gute Lateiner sind!! Leute, die Hilfe im Forum brauchen, brauchen auch keine ständigen Diskussionen ohne jegliche Relevanz zu irgendetwas. Ich möchte auch sagen, dass Bibulus, Elisabeth, Plebeius und einige andere deutlich besser Latein können als Sie! Bitte steigen Sie aus und verschonen uns mit Ihren Kommentaren!
Ich bin gerade ins Forum eingestiegen und finde es eine echte Unverschämtheit von Ihnen, ständig in agressiver Weise Diskussionen mit Leuten wie Bibulus, Plebeius oder Elisabeth anzufangen, die nachweislich gute bis sehr gute Lateiner sind!! Leute, die Hilfe im Forum brauchen, brauchen auch keine ständigen Diskussionen ohne jegliche Relevanz zu irgendetwas. Ich möchte auch sagen, dass Bibulus, Elisabeth, Plebeius und einige andere deutlich besser Latein können als Sie! Bitte steigen Sie aus und verschonen uns mit Ihren Kommentaren!
weiß irgendjemand wie magnesiumchlorid hergestellt wird? oder eher gesagt wie das entsteht?...ich weiß ist zwar kein latein aber vielleicht weiß das hier ja jemand:D;)
Ich bin hier mit meinem Eintrag um sechs Jahre zu spät, weshalb ihn vermutlich niemand mehr lesen wird, was - auch eine Vermutung - wahrscheinlich das Beste ist. Aber ganz ehrlich: Ich musste so herzlich lachen und mir ist es wichtig, das auch zu sagen!
Danke für Eure Beiträge! Ehrlich! Respektvoll! Und mit Mitleid und schadenfroh!
Bitte nicht böse sein, ich bin es auch nicht.
Aber eine Frage habe ich: Haltet ihr Sprache für ein Mittel der Verständigung?
Ich habe aufmerksam alles gelesen und am Ende bin ich nur noch verwirrt!
Meine Frage war ganz ernst gemeint, weil mich dieses Thema schon immer fasziniert.
Und eigentlich war ich nur auf der Suche nach der korrekten Übersetzung für: „Ich wirke, also bin ich.“; aber ein wenig fürchte ich mich :-))))
Alles liebe an Euch