Latein Wörterbuch - Forum
übersetzung eines satzes — 2085 Aufrufe
Martin am 15.10.08 um 11:16 Uhr (Zitieren)
hallo an alle lateiner!

ich möchte folgenden satz ins lateinische übersetzen:

„ich wirke ohne zu reden.“

vielleicht könnt ihr mir ja helfen.

vielen dank im vorraus!
martin
Re: übersetzung eines satzes
Prof.Dr.h.c.mult.PM:FB am 15.10.08 um 11:28 Uhr (Zitieren) I
Ego efficio sine loquendi
Re: übersetzung eines satzes
Plebeius am 15.10.08 um 11:31 Uhr (Zitieren)
sine loquendO
Re: übersetzung eines satzes
Prof.Dr.h.c.mult.PM:FB am 15.10.08 um 11:33 Uhr (Zitieren)
oder einfach nur
Efficio sine loquendi...

vieleicht auch:
Efficio, ut sine loquar.

Bin mir bei meiner zweiten Variante aber relativ unsicher.....
Benutz lieber die erste von mir genannte Variante..
Re: übersetzung eines satzes
Prof.Dr.h.c.mult.PM:FB am 15.10.08 um 11:35 Uhr (Zitieren) I
Plebeius schrieb am 15.10.2008 um 11:31 Uhr:
sine loquendO


sry.. mein Fehler....
sine mit Ablativ....
Re: übersetzung eines satzes
Prof.Dr.h.c.mult.PM:FB am 15.10.08 um 11:36 Uhr (Zitieren)
ENDGÜLTIG:

Efficio sine loquendo.
Re: übersetzung eines satzes
Prof.Dr.h.c.mult.PM:FB am 15.10.08 um 11:38 Uhr (Zitieren) I
STOP
Efficio sine loquendo.

IST FALSCH....

das würde ja sonst heißen:
ich wirke, um ohne zureden
Re: übersetzung eines satzes
Plebeius am 15.10.08 um 11:57 Uhr (Zitieren) I
Das Gerundium wird selten in Verbindung it einer Präposition +Ablativ gebraucht.
Üblich sind: in und de, seltener ex und ab.

Vorschlag:

EFFICIO TACENDO
Re: übersetzung eines satzes
Prof.Dr.h.c.mult.PM:FB am 15.10.08 um 12:02 Uhr (Zitieren) II
ich wirke durch Schweigen
anstatt,ohne zu reden.

Naja, sinngemäß würde das auch passen.
Re: übersetzung eines satzes
Plebeius am 15.10.08 um 12:23 Uhr (Zitieren) I
CUM NON LOQUOR EFFICIO
Re: übersetzung eines satzes
Prof.Dr.h.c.mult.PM:FB am 15.10.08 um 13:02 Uhr (Zitieren)
CUM NON LOQUOR EFFICIO


Wenn ich nicht_ sage, wirke ich
beziehungsweise
Ich wirke, wenn ich nicht sage.

nicht non sondern nihil.

Cum nihil loquor, efficio.
Re: übersetzung eines satzes
Lehrer am 15.10.08 um 13:08 Uhr (Zitieren)
Ich bin Lateinlehrer und ich würde das mit dem Wort spirolito übersetzen.
Das ist der Satz in einem Wort.
Da bin ich mir sicher.
Re: übersetzung eines satzes
Prof.Dr.h.c.mult.PM:FB am 15.10.08 um 13:11 Uhr (Zitieren) I
@Lehrer

Also eine Art Redewendung oder gibt es irgeindeine Quelle, auf die sie sich genau beziehen?
Re: übersetzung eines satzes
Plebeius am 15.10.08 um 14:25 Uhr (Zitieren)
Cum nihil loquor, efficio.


Da LOQUI auch als intransitives Verb (=sprechen)
gebraucht werden kann, geht auch

------------> CUM NON LOQUOR, EFFICIO<------

Roma locuta, causa finita.
Re: übersetzung eines satzes
Elisabeth am 15.10.08 um 14:27 Uhr (Zitieren) I
cum braucht den Konjunktiv, wenn es „obwohl“ heißen soll.

Und „spirolito“ gibt es definitiv nicht.
Re: übersetzung eines satzes
Plebeius am 15.10.08 um 14:32 Uhr (Zitieren)
Cum soll „indem“ heißen.

Cum tacent, clamant.
-->CUM NON LOQUOR, EFFICIO
Re: übersetzung eines satzes
Prof.Dr.h.c.mult.PM:FB am 15.10.08 um 14:35 Uhr (Zitieren)
@Plebeius
Seit wann hat das denn was mit der Transivität beziehungsweise Intransität von Verben zu tun?
loqui ist ein Deponens....!!??
Das Verb gibt es schließlich nur mir aktivischer Übersetzung.

@Elisabeth
cum braucht den Konjunktiv, wenn es „obwohl“ heißen soll.


Warum sollte es den obwohl heißen???
Verstehe nicht ganz, was diese überflüssige Bemerkung soll, die eigentlich jedem geläufig ist, der ein bisschen was von der lateinischen Sprache versteht!!
Re: übersetzung eines satzes
Prof.Dr.h.c.mult.PM:FB am 15.10.08 um 14:48 Uhr (Zitieren) I
*Intransivität

Außerdem kommt es doch nicht zu der Frage, ob wir nun ein transitives oder intransitives Verb haben.
Schließlich kann man hier kein unpersönliches Passiv bilden, da loqui ein Deponens ist und somit nur aktivische Übersetzungen hat.
Re: übersetzung eines satzes
Plebeius am 15.10.08 um 14:51 Uhr (Zitieren)
@Prof.Dr.h.c.mult.PM:FB
Der Fragesteller wollte übersetzt haben:
„ich wirke ohne zu reden.“
Das kann man sinngemäß so sagen:
Ich wirke, indem ich nicht rede/nicht spreche.
Ergo:
CUM NON LOQUOR, EFFICIO.

Wenn loqui NUR intransitiv wäre, könnte man deine Version- mit nihil- nicht gelten lassen, denn intransive Verben können kein Akkusativobjekt haben. Da es aber sowohl trans- als auch intransitiv ist, gelten beide Versionen, jedoch wünschte der Fragesteller meine.
Re: übersetzung eines satzes
Plebeius am 15.10.08 um 14:53 Uhr (Zitieren) I
Außerdem kommt es doch nicht zu der Frage, ob wir nun ein transitives oder intransitives Verb haben.


Doch! s.o.
Re: übersetzung eines satzes
Prof.Dr.h.c.mult.PM:FB am 15.10.08 um 15:14 Uhr (Zitieren)
@ Also sagst du zu mir, nihil sei in meinen vorgeschlagenen Satz ein Akkusativobjekt.

Loqui ist aber ein Deponens. Das heißt, dass die Intransivität beziehungsweise Transitivität keine Rolle spielt, da wir nur aktivische übersetzen können.
„gesprochen werden“ als Passiv ist völliger Unfug.

Außerdem wäre demnach meine Version mit nihil falsch, da das ja ein Akkusativobjekt ist.
Und loqui ist intransitiv. Es kann kein Akkusativ „bilden“

Re: übersetzung eines satzes
Bibulus am 15.10.08 um 15:14 Uhr (Zitieren)
„Roma locuta, causa finita.“
B-)
P.P. Plebeius I.
Re: übersetzung eines satzes
Plebeius am 15.10.08 um 15:16 Uhr (Zitieren)
Prof.Dr.h.c.mult.PM:FB schrieb am 15.10.2008 um 15:14 Uhr:
@ Also sagst du zu mir, nihil sei in meinen vorgeschlagenen Satz ein Akkusativobjekt.

Loqui ist aber ein Deponens. Das heißt, dass die Intransivität beziehungsweise Transitivität keine Rolle spielt, da wir nur aktivische übersetzen können.
„gesprochen werden“ als Passiv ist völliger Unfug.

Außerdem wäre demnach meine Version mit nihil falsch, da das ja ein Akkusativobjekt ist.
Und loqui ist intransitiv. Es kann kein Akkusativ „bilden“

Was für ein Schwachsinn!!!

Oder willst du mich absichtlich nerven?
Re: übersetzung eines satzes
Prof.Dr.h.c.mult.PM:FB am 15.10.08 um 15:17 Uhr (Zitieren) I
CUM NON LOQUOR, EFFICIO.

Deine Version ist vollkommen richtig.

Noch eine Frage:
Ist in dem Satz „Ich sage nichts.“ nichts das Akkusativobjekt.
Dann wäre das Problem Intransivität geklärt.

Re: übersetzung eines satzes
Plebeius am 15.10.08 um 15:18 Uhr (Zitieren)
Prof.Dr.h.c.mult.PM:FB schrieb am 15.10.2008 um 15:14 Uhr:
@ Also sagst du zu mir, nihil sei in meinen vorgeschlagenen Satz ein Akkusativobjekt.

Loqui ist aber ein Deponens. Das heißt, dass die Intransivität beziehungsweise Transitivität keine Rolle spielt, da wir nur aktivische übersetzen können.
„gesprochen werden“ als Passiv ist völliger Unfug.

Außerdem wäre demnach meine Version mit nihil falsch, da das ja ein Akkusativobjekt ist.
Und loqui ist intransitiv. Es kann kein Akkusativ „bilden“


Was für ein Schwachsinn!!!
Oder willst du mich absichtlich nerven?
Re: übersetzung eines satzes
Plebeius am 15.10.08 um 15:21 Uhr (Zitieren)
Noch eine Frage:
Ist in dem Satz „Ich sage nichts.“ nichts das Akkusativobjekt.
Dann wäre das Problem Intransivität geklärt.


Und diese Frage kommt von Dir!?!?

Noch’n Problem?
Re: übersetzung eines satzes
Prof.Dr.h.c.mult.PM:FB am 15.10.08 um 15:24 Uhr (Zitieren) I
Wo liegt das Problem.
Wäre in dem von mir gennanten Satz nihil das Akkusativobjekt??

Wenn loqui NUR intransitiv wäre, könnte man deine Version- mit nihil- nicht gelten lassen, denn intransive Verben können kein Akkusativobjekt haben.


Damit sagst du mir, dass nihil ein Akkusativobjekt ist.!!
Re: übersetzung eines satzes
Plebeius am 15.10.08 um 15:25 Uhr (Zitieren) I
Richtig gefolgert.
Re: übersetzung eines satzes
Bibulus am 15.10.08 um 15:26 Uhr (Zitieren)
So, jetzt ist es aber genug!

Hier will wohl jemand absichtlich völligen Blödsinn verbreiten und das Forum mit Quatsch zumüllen!
Re: übersetzung eines satzes
Prof.Dr.h.c.mult.PM:FB am 15.10.08 um 15:30 Uhr (Zitieren)
Lieber Bibulus, wenn du meinst ich wolle das Forum mit Quatsch zu müllen , muss ich dich leider enttäuschen.
Das von mir, war eine ernstgemeinte Frage.
Re: übersetzung eines satzes
Prof.Dr.h.c.mult.PM:FB am 15.10.08 um 15:33 Uhr (Zitieren) I
Wenn du so ein Fachmann auf "dem Gebiet der lateinischen Sprache und der Tran - bzw. Intransitiviät bist, kannst du uns ja gerne verraten, wie es deiner Meinung nach richtig heißt.
@angeblicher Prof.!
QED am 15.10.08 um 15:51 Uhr (Zitieren)
Ich bin gerade ins Forum eingestiegen und finde es eine echte Unverschämtheit von Ihnen, ständig in agressiver Weise Diskussionen mit Leuten wie Bibulus, Plebeius oder Elisabeth anzufangen, die nachweislich gute bis sehr gute Lateiner sind!! Leute, die Hilfe im Forum brauchen, brauchen auch keine ständigen Diskussionen ohne jegliche Relevanz zu irgendetwas. Ich möchte auch sagen, dass Bibulus, Elisabeth, Plebeius und einige andere deutlich besser Latein können als Sie! Bitte steigen Sie aus und verschonen uns mit Ihren Kommentaren!
@angeblicher Prof.!
QED am 15.10.08 um 15:52 Uhr (Zitieren) I
Ich bin gerade ins Forum eingestiegen und finde es eine echte Unverschämtheit von Ihnen, ständig in agressiver Weise Diskussionen mit Leuten wie Bibulus, Plebeius oder Elisabeth anzufangen, die nachweislich gute bis sehr gute Lateiner sind!! Leute, die Hilfe im Forum brauchen, brauchen auch keine ständigen Diskussionen ohne jegliche Relevanz zu irgendetwas. Ich möchte auch sagen, dass Bibulus, Elisabeth, Plebeius und einige andere deutlich besser Latein können als Sie! Bitte steigen Sie aus und verschonen uns mit Ihren Kommentaren!
Re: übersetzung eines satzes
hasinator^^ am 15.10.08 um 15:55 Uhr (Zitieren) I
chillt mal^^...ignoriert ihn dann doch einfach das wird ihm am meißten ärgern^^
Re: übersetzung eines satzes
QED am 15.10.08 um 15:56 Uhr (Zitieren)
@hasinator: das ist genau die Lösung!
Re: übersetzung eines satzes
mame am 15.10.08 um 16:18 Uhr (Zitieren)
loqui: intransitiv oder.„transitiv“! :-)

Transitiv: von...reden, besprechen, nennen, aussprechen
Re: übersetzung eines satzes
Elisabeth am 15.10.08 um 16:25 Uhr (Zitieren) I
Consentio, QED hasinatorque:
Pabulum non dandum trollis.
Re: übersetzung eines satzes
hasinator^^ am 15.10.08 um 16:27 Uhr (Zitieren)
sehr schön^^

weiß irgendjemand wie magnesiumchlorid hergestellt wird? oder eher gesagt wie das entsteht?...ich weiß ist zwar kein latein aber vielleicht weiß das hier ja jemand:D;)
Re: übersetzung eines satzes
bonefatius am 15.10.08 um 16:28 Uhr (Zitieren)
So ähnlich wie die Bildung von Nariumchlorid
Re: übersetzung eines satzes
Bibulus am 15.10.08 um 16:41 Uhr (Zitieren) I
ausnahmsweise:
http://de.wikipedia.org/wiki/Magnesiumchlorid
Absatz
Gewinnung und Darstellung
Re: übersetzung eines satzes
hasinator^^ am 15.10.08 um 16:54 Uhr (Zitieren) I
@bibulus: danke:)
Re: übersetzung eines satzes
Kögl Christian am 6.1.15 um 16:28 Uhr (Zitieren)
Ich bin hier mit meinem Eintrag um sechs Jahre zu spät, weshalb ihn vermutlich niemand mehr lesen wird, was - auch eine Vermutung - wahrscheinlich das Beste ist. Aber ganz ehrlich: Ich musste so herzlich lachen und mir ist es wichtig, das auch zu sagen!
Danke für Eure Beiträge! Ehrlich! Respektvoll! Und mit Mitleid und schadenfroh!
Bitte nicht böse sein, ich bin es auch nicht.
Aber eine Frage habe ich: Haltet ihr Sprache für ein Mittel der Verständigung?
Ich habe aufmerksam alles gelesen und am Ende bin ich nur noch verwirrt!
Meine Frage war ganz ernst gemeint, weil mich dieses Thema schon immer fasziniert.
Und eigentlich war ich nur auf der Suche nach der korrekten Übersetzung für: „Ich wirke, also bin ich.“; aber ein wenig fürchte ich mich :-))))
Alles liebe an Euch
Re: übersetzung eines satzes
Klaus am 6.1.15 um 17:19 Uhr (Zitieren)
Zitat von Kögl Christian am 6.1.15, 16:28„Ich wirke, also bin ich.“;


operor, ergo sum.
Re: übersetzung eines satzes
Graeculus am 6.1.15 um 17:26 Uhr (Zitieren)
Ich hatte an anderer Stelle
http://www.albertmartin.de/latein/forum/?view=31834#2
„efficio aliquid“ vorgeschlagen, weil aus der Philosophie der Terminus „causa efficiens“ gut bekannt ist.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Zitat von Kögl Christian am 6.1.15, 16:28„Ich wirke, also bin ich.“;


operor, ergo sum.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.