Vivit enim vivetque semper, atque etiam latius in memoria hominum et sermone versabitur, postquam ab oculis recessit.
Plinius d.J.
Re: richtig übersetzt?
Lateinhelfer am 25.10.08 um 14:39 Uhr (Zitieren) II
@insciens:
in perpetuam memoriam -> in ewiger Erinnerung ist ein feststehender Ausdruck mit in mit Akk. , manchmal auf Grabsteinen zu finden... ich hab nur „meam“ ergänzt
Prinzipiell ist auch das von Jenni richtig:
Aeternum als adv. und in memoria mea als örtlich gemeintes in mit Ablativ
Re: richtig übersetzt?
Lateinhelfer am 25.10.08 um 14:41 Uhr (Zitieren) III
Heißt IN PERTUAM MEMORIAM nicht
--> „zur ewigen Erinnerung/zum ewigen Gedeächtnis“?
Jennny möchte aber übersetzen:
„Ewig in meiner Erinnerung“ z.B. „Er wird ewig in meiner Erinnerung bleiben“ und das müsste m.M. n. „IN MEMORIA MEA IN AETERNUM (ERIT)“
Re: richtig übersetzt?
Lateinhelfer am 25.10.08 um 15:43 Uhr (Zitieren) II
also ob in „zur“ oder „in“ heisst, geht meiner Meinung beides, schau mal wieviel Bedeutungen IN im Lexikon hat.
in aeternum, da ist aeternum ein Substantiv (aeternum, i ) -> Ewigkeit. Es gibt aber auch den feststehenden Ausdruck „in aeternum“ als „auf ewig“.
aeternum alleine ist auch als Adv. möglich.
Siehst du nicht den Unterschied zwischen
IN MEMORIA MEA und IN MEMORIAM MEI?
-->in meiner Erinnerung<-- -->zu meiner Erinnerung?
oder IN MEMORIAM PATRIS MEI-> ZUR ERINNERUNG AN MEINEN VATER
IN mit akk. hat eine andere bedeeutung als IN mit abl.
Re: richtig übersetzt?
Lateinhelfer am 25.10.08 um 16:37 Uhr (Zitieren) II
In memoriam (auch auf Gedenktafeln) z.B.plus Name
Das in mit Akk. kann in zwei Formen übersetzt werden:
IN Erinnerung an.... oder ZUR ERINNERUNG
oder auch IN Gedenken an
danke für eure bemühungen...aber ich versteh leider nur bahnhof...ich selbst spreche nämlich leider kein wort latein!
hab mir diesen satz von einem freund übersetzen lassen...
vllt zur aufklärung....er soll in meine tattoowierung eingebaut werden und zum gedenken an meine oma sein!
Siegfried Stegmann am 22.12.16 um 11:49 Uhr (Zitieren)
guten Tag.Meine Frage war: heißt es - in memoriam semper - oder semper in memoriam? Ich benöte die richtige Stellung der drei Wörter - keine Übersetzung! Danke,S.Stegmann
Re: richtig übersetzt?
Siegfried Stegmann am 22.12.16 um 11:52 Uhr (Zitieren)
nochmals: richtige Wortstellung erwünscht - keine Übersetzung! in Memoriam semper - oder : semper in memoriam.Danke,S.Stegmann
Vermutlich tun sie das nicht. Bei der Widmungsformel in memoriam dient in + Akk. nicht (wie oben angenommen) zur Angabe einer Richtung, sondern zur Angabe eines Zwecks, durch die die (oft unerwähnt bleibende) Handlung, die das Widmungsobjekt hervorbringt, näher bestimmt wird (etwa monumentum in memoriam alicuius ponere, orationem in memoriam alicuius habere o. ä.). Die Verbindung mit semper wirkt da eher seltsam.
@Kuli: Danke für deine erklärenden Worte, die meinen Zweifel bestätigt haben. Ich habe noch eine Frage zu diesem Thema:
Wenn man sagen will.„ Die Menschen kamen stets zum Andenken an den Verstorbenen auf den Friedhof“, wäre dann semper in memoriam richtig?
Re: richtig übersetzt?
Siegfried Stegmann am 23.12.16 um 12:05 Uhr (Zitieren)
Ich bitte um korrekte lateinische Übersetzung:„ in ewiger Erinnerung“. Frage: ist „semper in memoriam“ das,was ich meine?
Re: richtig übersetzt?
Klaus am 23.12.16 um 12:27 Uhr, überarbeitet am 23.12.16 um 12:36 Uhr (Zitieren)