Latein Wörterbuch - Forum
richtig übersetzt? — 8702 Aufrufe
Jenny am 25.10.08 um 13:55 Uhr (Zitieren) III
hallo ihr lieben!
ich müsste ganz dringend wissen ob dieser satz richtig übersetzt ist!

ewig in meiner erinnerung = aeternum in memoria mea

es wäre super wenn ihr mir helfen könntet...is für mich echt wichtig!

vielen lieben dank im vorraus!

jenny
Re: richtig übersetzt?
Lateinhelfer am 25.10.08 um 14:15 Uhr (Zitieren) III
-> eigentlich so: -> in memoriam perpetuam meam
Re: richtig übersetzt?
INSCIENS am 25.10.08 um 14:23 Uhr (Zitieren) III
Warum kann hier nicht der Ablativ stehen?
Re: richtig übersetzt?
INSCIENS am 25.10.08 um 14:37 Uhr (Zitieren) IV
Vivit enim vivetque semper, atque etiam latius in memoria hominum et sermone versabitur, postquam ab oculis recessit.
Plinius d.J.
Re: richtig übersetzt?
Lateinhelfer am 25.10.08 um 14:39 Uhr (Zitieren) II
@insciens:
in perpetuam memoriam -> in ewiger Erinnerung ist ein feststehender Ausdruck mit in mit Akk. , manchmal auf Grabsteinen zu finden... ich hab nur „meam“ ergänzt

Prinzipiell ist auch das von Jenni richtig:
Aeternum als adv. und in memoria mea als örtlich gemeintes in mit Ablativ
Re: richtig übersetzt?
Lateinhelfer am 25.10.08 um 14:41 Uhr (Zitieren) III
Jenny kann ja nehmen, was ihr besser gefällt...
Re: richtig übersetzt?
INSCIENS am 25.10.08 um 15:06 Uhr (Zitieren) III
Heißt IN PERTUAM MEMORIAM nicht
--> „zur ewigen Erinnerung/zum ewigen Gedeächtnis“?

Jennny möchte aber übersetzen:
„Ewig in meiner Erinnerung“ z.B. „Er wird ewig in meiner Erinnerung bleiben“ und das müsste m.M. n. „IN MEMORIA MEA IN AETERNUM (ERIT)“
Re: richtig übersetzt?
Lateinhelfer am 25.10.08 um 15:43 Uhr (Zitieren) II
also ob in „zur“ oder „in“ heisst, geht meiner Meinung beides, schau mal wieviel Bedeutungen IN im Lexikon hat.
in aeternum, da ist aeternum ein Substantiv (aeternum, i ) -> Ewigkeit. Es gibt aber auch den feststehenden Ausdruck „in aeternum“ als „auf ewig“.
aeternum alleine ist auch als Adv. möglich.
Re: richtig übersetzt?
INSCIENS am 25.10.08 um 15:55 Uhr (Zitieren) III
Siehst du nicht den Unterschied zwischen
IN MEMORIA MEA und IN MEMORIAM MEI?

-->in meiner Erinnerung<-- -->zu meiner Erinnerung?
oder IN MEMORIAM PATRIS MEI-> ZUR ERINNERUNG AN MEINEN VATER

IN mit akk. hat eine andere bedeeutung als IN mit abl.
Re: richtig übersetzt?
Lateinhelfer am 25.10.08 um 16:37 Uhr (Zitieren) II
In memoriam (auch auf Gedenktafeln) z.B.plus Name
Das in mit Akk. kann in zwei Formen übersetzt werden:
IN Erinnerung an.... oder ZUR ERINNERUNG
oder auch IN Gedenken an
Re: richtig übersetzt?
INSCIENS am 25.10.08 um 17:20 Uhr (Zitieren) III
Ich geb’s auf!
„In memoria aeterna erit justus.“
oder abgewandelt:
In memoria mea semper iustus erit.
s.o.
Re: richtig übersetzt?
Jenny am 26.10.08 um 11:29 Uhr (Zitieren) II
danke für eure bemühungen...aber ich versteh leider nur bahnhof...ich selbst spreche nämlich leider kein wort latein!
hab mir diesen satz von einem freund übersetzen lassen...

vllt zur aufklärung....er soll in meine tattoowierung eingebaut werden und zum gedenken an meine oma sein!
richtig?
yannich am 24.11.11 um 17:02 Uhr (Zitieren) III
„ewig in meiner erinnerung“ -ist da der satz „in memoriam perpetuam meam“ treffender, oder eher „aeternum in memoria mea“

danke!
Re: richtig übersetzt?
Jens am 25.7.13 um 1:00 Uhr (Zitieren)
Um das Ganze nochmal aufzugreifen:

Mich würde jetzt auch interessieren welche Übersetzung nun richtig ist bzw. welche besser die Phrase wiedergibt.

„Ewig in meiner Erinnerung“ ...
in memoriam perpetuam meam - oder -
aeternum in memoria mea

Auch mal eine erweiternde Gegenfrage:
„Ewig in Erinnerung“ müsste ja dann heißen: „in aeternum in memoria“ .... oder?!

Dank im Vorab :-)
Re: richtig übersetzt?
Graeculus am 25.7.13 um 8:43 Uhr (Zitieren)
„in memoriam“ (Akkusativ!): zur Erinnerung
Re: richtig übersetzt?
paeda am 25.7.13 um 12:32 Uhr (Zitieren)
Ob „in“ mit Abl. oder mit Akk. steht hängt, soweit ich es verstehe, in erster Linie vom (gedachten) Verb ab, z. B.:

in Erinnerung sein
in die Erinnerung geben

Da „Erinnerung“ per se nicht statisch/punktuell ist, ist der Akkusativ logischer.

Die Experten bitte ich um Nachsicht für meine laienhaften Formulierungen!

Re: richtig übersetzt?
Klaus am 25.7.13 um 15:30 Uhr (Zitieren)
in +Akk.: auf die Frage wohin?
in+Abl.: auf die Frage wo?
Re: richtig übersetzt?
paeda am 25.7.13 um 22:51 Uhr (Zitieren)
Zitat von Klaus am 25.7.13, 15:30in +Akk.: auf die Frage wohin?
in+Abl.: auf die Frage wo?
Das ist natürlich die Grundregel!
Re: richtig übersetzt?
Jens am 29.7.13 um 11:24 Uhr (Zitieren)
Also heißt „Ewig in Erinnerung“

„in aeternum in memoriam“ ... in der Devise zu verstehen „Du wirst ewig in meiner Erinnerung sein“ (wie eine Grabsteininstrift)
Re: richtig übersetzt?
ONDIT am 29.7.13 um 11:37 Uhr (Zitieren)
Nein.

Semper in memoria mea eris.
Semper in memoria mea te tenebo.
Re: richtig übersetzt?
Jens am 29.7.13 um 13:21 Uhr (Zitieren)
nur die Übersetzung von „Ewig in Erinnerung“ war gemeint....
der andere Satz war nur als Verdeutlichung, was damit ausgedrückt werden sollten ;-)
Re: richtig übersetzt?
Carsten am 23.9.14 um 14:39 Uhr (Zitieren)
Hallo an die Gemeinde,
leider bin ich ein großer Laie was Latein angeht, finde an den Spruch bzw. die Grabinschrift sehr schön.

Daher würde ich mich sehr nochmal dafür interessieren, was nun die richtige Übersetzung ist, da ich nur Bahnhof verstehe.

Grüße, Carsten
Re: richtig übersetzt?
Klaus am 23.9.14 um 15:22 Uhr (Zitieren)
@Carsten: Hier gibt es kein Richtig oder Falsch. Gib an, welchen Spruch du auf Latein brauchst, dann „wirst du geholfen“
Re: richtig übersetzt?
Verona Feldbusch am 23.9.14 um 15:52 Uhr (Zitieren)
dann „wirst du geholfen“


Kein Angst ich kann kein Latein. Die Übersetzung macht sicher ein anderer gerne für dir. :))

Vale

Tua Verona Campusfrutex
Re: richtig übersetzt?
Klaus am 23.9.14 um 16:13 Uhr, überarbeitet am 23.9.14 um 17:43 Uhr (Zitieren)
@Campusfrutex: Nonne novum nomen „portas“? Estne Navicula?
Re: richtig übersetzt?
Campusfrutex am 23.9.14 um 16:21 Uhr (Zitieren)
Etne Navicula?


Pooth vocor ! Latine: Poodexth/Paadusth LOL

Re: richtig übersetzt?
Siegfried Stegmann am 22.12.16 um 11:49 Uhr (Zitieren)
guten Tag.Meine Frage war: heißt es - in memoriam semper - oder semper in memoriam? Ich benöte die richtige Stellung der drei Wörter - keine Übersetzung! Danke,S.Stegmann
Re: richtig übersetzt?
Siegfried Stegmann am 22.12.16 um 11:52 Uhr (Zitieren)
nochmals: richtige Wortstellung erwünscht - keine Übersetzung! in Memoriam semper - oder : semper in memoriam.Danke,S.Stegmann
Re: richtig übersetzt?
viator am 22.12.16 um 12:24 Uhr (Zitieren)
semper in memoriam.


Das ist die übliche Wortstellung.
Re: richtig übersetzt?
Klaus am 22.12.16 um 12:30 Uhr, überarbeitet am 22.12.16 um 12:33 Uhr (Zitieren)
viator war mit seiner Antwort schneller. Ich hoffe nur, dass die lateinischen Worte das ausdrücken, was du meinst.
Re: richtig übersetzt?
Kuli am 22.12.16 um 23:50 Uhr (Zitieren) I
Zitat von Klaus am 22.12.16, 12:30Ich hoffe nur, dass die lateinischen Worte das ausdrücken, was du meinst.

Vermutlich tun sie das nicht. Bei der Widmungsformel in memoriam dient in + Akk. nicht (wie oben angenommen) zur Angabe einer Richtung, sondern zur Angabe eines Zwecks, durch die die (oft unerwähnt bleibende) Handlung, die das Widmungsobjekt hervorbringt, näher bestimmt wird (etwa monumentum in memoriam alicuius ponere, orationem in memoriam alicuius habere o. ä.). Die Verbindung mit semper wirkt da eher seltsam.
Re: richtig übersetzt?
Klaus am 23.12.16 um 9:16 Uhr (Zitieren)
@Kuli: Danke für deine erklärenden Worte, die meinen Zweifel bestätigt haben. Ich habe noch eine Frage zu diesem Thema:
Wenn man sagen will.„ Die Menschen kamen stets zum Andenken an den Verstorbenen auf den Friedhof“, wäre dann semper in memoriam richtig?
Re: richtig übersetzt?
Siegfried Stegmann am 23.12.16 um 12:05 Uhr (Zitieren)
Ich bitte um korrekte lateinische Übersetzung:„ in ewiger Erinnerung“. Frage: ist „semper in memoriam“ das,was ich meine?
Re: richtig übersetzt?
Klaus am 23.12.16 um 12:27 Uhr, überarbeitet am 23.12.16 um 12:36 Uhr (Zitieren)
Zitat von Siegfried Stegmann am 23.12.16, 12:05Ich bitte um korrekte lateinische Übersetzung:„ in ewiger Erinnerung“.


in memoria aeterna

Zitat von Siegfried Stegmann am 23.12.16, 12:05Frage: ist „semper in memoriam“ das,was ich meine?


nein (siehe Beitrag von Kuli!)
Re: richtig übersetzt?
filix am 23.12.16 um 19:04 Uhr (Zitieren)
Der dt. Ausdruck „In Erinnerung“ dürfte ja nach dem lat. „in memoria“ als Lehnübersetzung gebildet worden sein.
Re: richtig übersetzt?
Milchzahn11 am 25.2.17 um 18:10 Uhr (Zitieren)
memoria wird als Ablativ nicht mit „in“ gebildet. Es heißt „memoria tenere“, nicht „in memoria tenere“
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Zitat von Siegfried Stegmann am 23.12.16, 12:05Ich bitte um korrekte lateinische Übersetzung:„ in ewiger Erinnerung“.


in memoria aeterna

Zitat von Siegfried Stegmann am 23.12.16, 12:05Frage: ist „semper in memoriam“ das,was ich meine?


nein (siehe Beitrag von Kuli!)
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.