Hallo ich Mühe mich mit meiner Übersetzung ab und kriege es irgendwie nicht hin.
Quodsi non sumus immortales futuri, tamen exstingui homini suo tempore optabile est. Nam habet natura ut aliarum omnium rerum, sic vivendi modum.
Ich habe noch nicht sehr viel Sinnvolles zustandegebracht:
Wenn wir in Zukunft nicht unsterblich sein werden, ist es für die Menschen dieser Zeit wünschenswert ausgelöscht zu werden. Denn von Natur aus hat jeder ( ), so zu leben ist das rechte Maß
Nur eine Teilhilfe, weil nicht mehr Zeit:
„tamen exstingui homini suo tempore optabile est“:
ist es dennoch (tamen) wünschenswert für den Menschen, zu seiner Zeit (soll heißen: zu seiner angemessenen Zeit) ausgelöscht zu werden.
Oh , dass habe ich übersehen. Stimmt der vordere Teil meiner Übersetzung? Den zweiten Satz kriege ich wegen der vielen Genitive nicht zusammengebastelt.
Das Partizip Futur mit einer Form von esse dient der Umschreibung des Futurs; es bezeichnet eine in nächster Zukunft beabsichtigte oder bevorstehende Handlung.