α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
iacta alea est (625 Aufrufe)
El Emperador schrieb am 30.05.2020 um 19:47 Uhr (Zitieren)
Guten Abend,
wie wird der wohl berühmteste Ausspruchs Caesars (bzw. der klassischen Antike?) wortwörtlich übersetzt? Ich gelange dabei irgendwie an meine Grenzen, wenn ich in der Tabelle auf Wiktionary nachsehe, welcher Modus, Tempus etc. anerriphtho ist. Wie soll bitte ein Perfekt Passiv Imperativ übersetzt werden? "Es soll hochgeworfen worden sein." ? Oder übernimmt der Konjunktiv I diese Rolle im Deutschen? Das wäre dann "Der Würfel sei hochgeworfen (worden)"?
Manche Lexika setzen dafür ein, das Lateinische mit "esto" (Imperativ Futur) wiederzugeben. Ergibt das wiederum Sinn? Wobei das dann wohl eine Frage für das Lateinforum wäre.

Der Griechischinteressierte ohne nennenswerte Griechischkenntnisse dankt euch im Voraus.
Re: iacta alea est
El Emperador schrieb am 30.05.2020 um 21:23 Uhr (Zitieren)
Ich habe mit der Suchfunktion folgende Übersetzung in diesem Forum gefunden: "Der Würfel soll geworfen sein!". Ist das die wortwörtlichste Übersetzung?
Re: iacta alea est
Johannes schrieb am 31.05.2020 um 06:35 Uhr (Zitieren)
Ja, oder auch: er sei geworfen (Zustandsperfekt)
Eine ungewöhnliche, extrem seltene Verbalform und
m.E. ein atypischer Imperativ.

Vlt. könnte man es so übersetzen:
Der Würfel/Die Entscheidung gelte als geworfen/gefallen!

Im Deutschen gibt es das auch.
z.B. Das sei es nun so beschlossen!
Eine Art "resümierender oder konstatierender Imperativ".

Im Lat. gibt es nach meiner Recherche analoge
Formen (PPP+esto):
nam in iure cum dicitur 'damnas esto', 5
hoc est 'damnatus esto ut des', hoc est damno te ut des,


Re: iacta alea est
Γραικύλος schrieb am 31.05.2020 um 14:01 Uhr (Zitieren)
Ein Imperativ in einer Vergangenheitsform klingt zunächst paradox - auch wenn er fürs Medium und Passiv sogar in der Schulgrammatik angegeben wird.

Dank Johannes machen wir es uns bewußt, daß es sowas sogar im Deutschen gibt.
Re: iacta alea est
Γραικύλος schrieb am 31.05.2020 um 14:08 Uhr (Zitieren)
Übrigens:
https://www.albertmartin.de/altgriechisch/forum/?view=4069#1

Ob Caesar das griechisch oder lateinisch gesagt hat?
(Sein letztes Wort ist seltsam: Sueton berichtet eines auf Griechisch und Plutarch ein anderes mit dem Hinweis, Caesar habe es auf Latein gesagt.)
Re: iacta alea est
ElEmperador schrieb am 01.06.2020 um 01:45 Uhr (Zitieren)
Zitat von Γραικύλος am 31.5.20, 14:08Übrigens:
https://www.albertmartin.de/altgriechisch/forum/?view=4069#1

Ob Caesar das griechisch oder lateinisch gesagt hat?
(Sein letztes Wort ist seltsam: Sueton berichtet eines auf Griechisch und Plutarch ein anderes mit dem Hinweis, Caesar habe es auf Latein gesagt.)

Es ist genau umgekehrt. Sueton berichtet es auf Lateinisch ("Eatur quo deorum ostenta et inimicorum iniquitas vocat. Iacta alea est." Divus Iulius, 32), während Plutarch es auf Griechisch überliefert mit dem expliziten Hinweis, dass Caesar es auf Griechisch gesagt hat ("Ἑλληνιστὶ πρὸς τοὺς παρόντας ἐκβοήσας „ἀνερρίφθω κύβος“ διεβίβαζε τὸν στρατόν.").
Vergleiche dazu den deutschen Wikipediaeintrag zu "Alea iacta est".
Re: iacta alea est
Johannes schrieb am 01.06.2020 um 07:43 Uhr (Zitieren)
Warum sollte Cäsar vor seinen Soldaten,die
wohl kein Griechisch verstanden, Griechisch
reden?
Mir erscheint das unlogisch bei einer so
bedeutenden Entscheidung.
Oder vlt. gerade deswegen, um ihr besonderes
Gewicht zu verleihen? Mehr Pathos?
Re: iacta alea est
Γραικύλος schrieb am 01.06.2020 um 11:25 Uhr (Zitieren)
An El Emperador:
Für den geworfenen Würfel hast Du recht; ich bezog mich auf ein anderes Zitat, dem ich einmal nachgegangen bin so wie Du dem Würfel: Caesars letztes Wort, das bei Sueton mitten im lateinischen Text tatsächlich griechisch wiedergegeben wird: καὶ σὺ τέκνον;
Nach Plutarch sagt er etwas ganz anderes.

Auch da habe ich mich gefragt, inwieweit es denkbar ist, daß ein Mensch in höchster Todesnot einen Ruf ausstößt in einer Sprache, die nicht seine Muttersprache ist.

An Johannes:
Ebenso kann man sich Gedanken machen,in welcher Sprache Caesar seinen Würfelspruch geäußert hat.
Wir dürfen doch wohl annehmen, daß er ihn vor seinen Offizieren gesagt hat, oder? Doch nicht vor dem ganzen Heer - wie sollte das akustisch gehen?
Re: iacta alea est
ElEmperador schrieb am 01.06.2020 um 12:08 Uhr (Zitieren)
Zitat von Γραικύλος am 1.6.20, 11:25An El Emperador:
Für den geworfenen Würfel hast Du recht; ich bezog mich auf ein anderes Zitat, dem ich einmal nachgegangen bin so wie Du dem Würfel: Caesars letztes Wort, das bei Sueton mitten im lateinischen Text tatsächlich griechisch wiedergegeben wird: καὶ σὺ τέκνον;
Nach Plutarch sagt er etwas ganz anderes.

Auch da habe ich mich gefragt, inwieweit es denkbar ist, daß ein Mensch in höchster Todesnot einen Ruf ausstößt in einer Sprache, die nicht seine Muttersprache ist.

An Johannes:
Ebenso kann man sich Gedanken machen,in welcher Sprache Caesar seinen Würfelspruch geäußert hat.
Wir dürfen doch wohl annehmen, daß er ihn vor seinen Offizieren gesagt hat, oder? Doch nicht vor dem ganzen Heer - wie sollte das akustisch gehen?

Oh, ich verstehe. Dann habe ich dich falsch verstanden. Du hast natürlich Recht, was seine letzten Worte angeht.

Zitat von Johannes am 1.6.20, 7:43Warum sollte Cäsar vor seinen Soldaten,die
wohl kein Griechisch verstanden, Griechisch
reden?
Mir erscheint das unlogisch bei einer so
bedeutenden Entscheidung.
Oder vlt. gerade deswegen, um ihr besonderes
Gewicht zu verleihen? Mehr Pathos?

Das wäre nicht das erste Mal, dass Caesar seinen Soldaten/Offizieren eine Nachricht auf Griechisch mitteilt. Denn während des Aufstands von Ambiorix (54 - 53 v. Chr.) wurde ein römisches Winterlager von Galliern belagert. Dabei bemerkte ein Soldat einen Speer, der im Befestigungswall feststeckte. Der Soldat brachte den Speer zu Quintus Cicero (jüngerer Bruder von Marcus Tullius Cicero, er hatte das Kommando), welcher des Griechischen mächtig war. Die Notiz auf dem Speer ließ das Lager wissen, dass Caesar schon auf dem Weg war, um ihnen zu helfen.

Außerdem stimme ich Graikylos zu. Er könnte sehr wohl primär seine Offiziere adressiert haben. Allerdings hat Johannes wohl auch Recht. Diesem Wendepunkt wurde durch das Griechische mehr Gewicht verliehen.
Re: iacta alea est
filix schrieb am 01.06.2020 um 12:42 Uhr (Zitieren)
Auch da habe ich mich gefragt, inwieweit es denkbar ist, daß ein Mensch in höchster Todesnot einen Ruf ausstößt in einer Sprache, die nicht seine Muttersprache ist.


Das haben wir hier schon einmal ausführlicher behandelt: https://www.albertmartin.de/altgriechisch/forum/?view=3841
Re: iacta alea est
Γραικύλος schrieb am 01.06.2020 um 14:08 Uhr (Zitieren)
Ich weiß. Aber El Emperador weiß es vermutlich nicht.
Re: iacta alea est
Marcella schrieb am 01.06.2020 um 18:19 Uhr (Zitieren)
Auch Marcella bedankt sich!
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Münze

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.