Aequam memento rebus in arduis servare mentem.
---->
Denke daran(memento), in schwierigen Dingen/Lagen die Ruhe/Gelassenheit (aequam mentem)zu bewahren!
A quibus viris lectis hostiae, quarum capita ornata erant, ter circum multiudinemcivium ductae sunt. Deinde censoresaram Martis in Campo Martio positam adierunt. Illic a sacerdotibussanguis hostiarum interfectarum exceptus est earumque exta probata sunt. Tum Marcus Porcius Cato magna voce oravit: Mars supplices te adimus!
Vorsicht, nicht den ganzen Satz „Nichts ist selbstverständlich“ drückt das „quod per se non intellegitur“ aus! Das könnte regina (ist sie noch da?) falsch verstehen. Sondern: Nihil est quod per se intellegitur. Oder: Nihil perspicuum est.
Etliche Philosophen, Augustinus an der Spitze, gefolgt von Descartes, hätten das anders gesehen; aber nach der Wahrheit des Satzes war ja nicht gefragt.
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Lateinhelfer am 1.11.08 um 17:32 Uhr (Zitieren) II
@graeculus:
Ja, man muss natürlich nihil oder auch x-beliebiges ergänzen. Ich hab Bibulus nur die Vorlage für den Teil selbstverständlich geliefert.
hmm...
ich habe es so gelesen
„das (dieses) wird nicht durch sich angenommen/verstanden“,
im Sinne eben von der Nicht-Selbstverständlichkeit,
das eine Sache nur durch ihr Vorhanden sein
alleine „selbstverständlich“ ist..
äh..
wir gleiten ab...
Spes mea in te, amice, erat! Scis me dolere, quia in exilio es. Profecto nunc valde gauderem, si tibi auxilio venire possem. Nam consulis sapientis est civitatem defendere. Nisi tam caeci fuissemus! Hoc etempore populus nobis usui esse non potuit.
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Janine Kirchhoff am 1.11.08 um 22:08 Uhr (Zitieren) I
hat jemand den Text aus dem transit Buch(ist ein Buch ,dass pink ist auf dem der dieb auf dem mondstrahl steht und untenLatein.Geschichten aus Morgen undn Abendland)
brauche die textüberstezung von S.92(Lektion12):Wer den schaden hat braucht...
Aliter dei vos deseraent. Que dixit Pythia, ut sacerdotes Apollinis confirmaverunt. Ego autem ex oraculo exii et statim omnibus deis, quos sacerdotes
dixerant, sacrum feci. Unus e sacerdotibus antea caput meum corona ornaverat. Quam coronam nunc in nostrum templum Apollinis portabo eisque in ara deponam.'
Senatores statuerunt: „ Nos omina scara ststim magna cum cura faciemus.“
vehementer = Adverb zu vehemens
inter se certare = unter sich streiten
quod - hier: weil
non consentire = nicht übereinstimmen/ nicht einige sein/ sich nicht einigen
captus (PPPvon capere)- gefangen/besessen
Wovon? --> cupiditate regni
s. cupiditas
s. regnum
mein freund hat einen spruch tattoowiert und will mir nicht verraten, was er heißt, kann mir jemand helfen. hab zwar die wörter übersetzt aber den sinn vom satz nicht verstanden.
Meinst Du, dass Du ein Recht darauf hast, etwas zu erfahren, was Dir Dein Freund ausdrücklich nicht sagen will?
Das kommt mir komisch vor.
Aber: etwas Schlimmes ist das nicht, was er da geschrieben hat, schon gar nichts Schlimmes über Dich.
Mater nube magnitudinis ingentis visa avunculo periculum imminere demonstrat
nube magnitudinis ingentis visa
-->(AblAbs)nachdem eine Wolke von gewaltiger Größe gesehen worden ist/oder aktiv: Nachdem sie eine Wolke...........gesehen hat
mater demonstrat--> zeigt die Mutter
AcI: avunculo periculum imminere --> dass....
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Laimer Magdalena am 19.11.08 um 10:49 Uhr (Zitieren) II
1.Deus meos protegat.
2.Shayna-filia mea-decus meum-vita mea
3.Ab eo tempore, quo homines novi, animalia in amore habeo.
4.Totus amor meus ad te pertinet, mi pater.
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Laimer Magdalena am 19.11.08 um 21:10 Uhr (Zitieren) II
Alles hat seine Zeit.
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Laimer Magdalena am 19.11.08 um 21:12 Uhr (Zitieren) II
bitte übersetzen
Cum portae domus regiae patebant,divitiae horum regum apparebant.Parietes decore non carebant , in quibus artifices artem suam exercuerant.
Hallo
kann mir mal bitte jemand die Sätze:
1.lupus et agnus ad rivum venerant siti compulsi.
2.lupus agno aquam bibenti timorem iniecit.
3.repulsus lupus veritatis vi ait:"maledixisti mihi.
übersetzen???
Wär sehr nett, danke!
Ave Bibule! Schon bei der Arbeit? Oder, besser gesagt, schon fertig mit der Arbeit und jetzt der Freizeit zugewandt? Dann übernimm Du, denn ich muß noch Klausuren korrigieren. Leider neige ich dazu, mich mithilfe dieses Forums vor der eigentlichen Arbeit zu drücken. Übersprunghandlung, sozusagen.
Gut, dann ist es nicht einfach für Eli. Offensichtlich ist es das nicht. Das ändert aber doch nichts daran, dass sie es erstmal versuchen sollte. Z.B. die Subjekte und Verben in den Sätzen suchen.
Natürlich, das habe ich ja auch nicht verneint.
Meine Festellung war mehr allgemeiner Art.
Ich muss doch bei der Beurteilung der Schwierigkeit eines Satzes z.B. die Voraussetzungen des Schülers und nicht des Lehrers zu Grunde legen.
Gut, dann kann man es ja auf dieser Basis einmal versuchen.
Eli, noch da?
Wie wäre es, wenn Du in den drei Sätzen mal die Subjekte und Verben heraussuchst? Es wird Dir danach schon jemand weiterhelfen.
Wenn Deine Probleme im Lateinischen so grundlegend sind, dass Du nichteinmal erkennen kannst, wie im ersten Satz „lupus et agnus“ Subjekt sind, und dann auch nicht herausfinden kannst, was diese Wörter bedeuten, dann musst Du dringend Nachhilfe nehmen.
Wir können doch hier nicht einen kompletten Lateinunterricht aufziehen, beginnend bei Null.
Ich empfehle größte Vorsicht bei solchen Übersetzungswünschen.
Was bedeutet „sniper/snyper“, was „666“?
Soll dieser Hinweis „ist für eine Aufführung“ uns nicht bloß einlullen?
@ Graeculus
Hm... Danke. Aber soll ich dann nur noch den Übersetzungswünschen nachgehen, die ich moralisch vertretbar finde? Latein ist schließlich eine Sprache, die besonders viel mit Mord und Totschlag zu tun hat. Oder soll ich sehen, wie die Anfräger heißen?
Sapere aude. Habe den Mut, Dich Deines eigenen Verstandes zu bedienen.
Meine persönliche Meinung ist:
Wir sind nicht verpflichtet, alles zu übersetzen. Und wir können prüfen, überlegen, entscheiden.
Es geht ja nicht darum, das Wort „töten“ generell zu tabuisieren, sondern bestimmte Arten seiner Anwendung zu vermeiden, wenn sie in bestimmten Zusammenhängen („snyper666“) auftauchen.
Das ist, wie gesagt, meine Meinung. Wenn Du darüber nachdenkst, wirst Du schon zu einem für Dich richtigen Urteil kommen. Meine Bitte ist nur: sei nicht kritiklos.
Das hört nie auf - hoffentlich! Ich bin fast 60 und lerne immer noch dazu, auch hier in diesem Forum.
Gerade Vorsicht lernt man wohl mit zunehmendem Alter.
Alles Gute!
Ich bin: sum
wie: dafür gibt es mehrere Möglichkeiten: quo modo, ut oder sicut.
„Sum sicut sum“ ist eine Alliteration (dreifaches „s“), was Dir vielleicht gefällt.
Salve!
Ich bin bei der Übersetzung eines Textes auf ein Wört gest0ßen mit dem ich nicht klar komme: vim
Es wäre schön wenn ihr mir helfen könntete herauszufinden von welchem Wort es kommt und was es heißt und welcher Kasus, Nummerus und Genus es ist
wie ich schon sagte der Vater ... Pater , nicht patris (genitiv)
metallicus ist der Bergmann
Vorschlag: Pater ferreus te salutat ... der eiserne Vater grüßt dich (vielleicht auch metallicus als allg. adj. für metallisch, aber patris geht so nicht!)
„pater aereus“ -> „der eherne Vater“
„pater metalli“ -> „Vater des Metalls“
„metallum“ ist ein aus dem griechischen übernommenes Lehnwort („metallon“)
und bezeichnet in der Tat wie im Deutschen auch
„Metall“,
aber auch „Grube“, „Bergwerk“
Ist es in Deinem Sinne, wenn man die deutsche Vorgabe folgendermaßen (grammatisch korrekter) umformuliert?: „Dich, der du meine Seele berührst, will ich lieben“
Da ergäbe dann: „Te animam meam tangentem amem.“
Statt „amem“ (Konjunktiv: möchte ich, möge ich) könnte man auch sagen: „amare volo“ (will ich).
Seit dem 9. Februar 1599 liegt auf dem an der Fleischbrücke stehenden Portal, das einst zum Fleischhaus führte, ein steinerner Ochse. Seine lateinische Inschrift lautet „Omnia habent ortus suaque in crementa sed ecce quem cernis nunquam bos fuit hic Vitulus.“ (übersetzt „Alle Dinge haben einen Anfang und ein Wachstum, aber siehe: Niemals ist der Ochse, den du hier siehst, ein Kalb gewesen.“)
mox ingens turba hominum in viis est. Undique clamor. Homines territi hoc audiunt: „Certe Nero iussit urbem Romam incendi. Iam diu enim locum petit novo palatio aureo. Nunc autem e loco tuto spectaculum crudele spectat et gaudet.“
Aber was macht es für einen Unterschied, ob man „Rom anzuzünden“, oder „dass Rom angezündet wird“ übersetzt?
Das 1. ist Aktiv, nicht Passiv, aber dafür wird der AcI schöner aufgelöst.
Und das Ergebnis ist ja in beiden Fällen das selbe: Rom brennt ;-)
Das Ergebnis ist auf jeden Fall dasselbe, klar. Aber ich kann mir vorstellen, dass einLateinlehrer nachhakt und die Form erfragt. Deshalb wollte ich basti auf diesen - ich gebe es zu: - feinen Unterschied aufmerksam machen. Garantiert hat er den AcI nicht erkannt, der ja auch bei „Romam incendere“ nicht vorläge.
@ ralph
stünde da icendere, wäre die infinitiv-übersetzung auch richtig, aber die wortliche übersetzung von incendi ist „angezündet werden“, das geht nicht mehr so und ohne AcI
Aber gemeint sind doch die Toten, die toten Personen - über die soll man nur Gutes sagen! Die Todesfälle sind doch nicht die Personen!
Nein, das leuchtet mir nicht ein.
Nebenbei: Ich habe gerade im „DIZIONARIO DELLE SENTENZE LATINE E GRECE“ (habe ich mir mal aus Italien mitgebracht) nachgeschaut: „De mortibus nihil nisi bene“ gibt’s dort nicht.
Selbst das griechische Vorbild spricht von „tethnekóta“, und das sind die Gestorbenen/Toten.
Re: Bitte eine Satzübersetzung
bonifatius am 27.12.08 um 20:49 Uhr (Zitieren) III
„DE MORTIBUS NIHIL NISI BENE“
Dass es sich bei mortibus um das Substantiv (= Tod) handelt und nicht um das substantivierte Adjektiv handelt ( =der Tote) handelt, war mir schon klar.
Deswegen habe ich eine „erweiterte“ Bedeutung, sprich Todesfall, benutzt, um dem „Orginalsprichwort“ möglichst nahe zu kommen.
Dazu kann sich ja eigentlich josephus am besten äußern: Meint er es wirklich so, wie er es geschrieben hat, oder hat er das Sprichtwort ungenau zitiert? Die Bedeutungsunterschiede haben wir ja klargemacht.
In der Tat gibt es das Sprichwort so wirklich nicht, allerding erhält man schon einige Treffer im Internet; vllt ist josephus nur dem „Fehler“ eines Dritten erlegen.....
Was die Treffer im Internet angeht, so bin ich u.a. der Herausgeber der Zeitschrift „Cicero“, weil da einige „Wolfgang“ und „Wolfram“ nicht auseinanderhalten können.
;-)
[...]Die Kreuzverehrung (Adoratio crucis), eine Sakramentalie, bildet den zweiten Teil der Feier. Ein Kreuz mit oder ohne Darstellung des Gekreuzigten wird den Mitfeiernden hoch erhoben gezeigt („Kreuzerhöhung“) und der Priester lädt alle mit einem gesungenen Ruf zur Kreuzverehrung ein. Dieser traditionelle Gebetsruf lautet „Ecce lignum crucis, in quo salus mundi pependit. Venite adoremus“ – zu deutsch „Seht das Holz des Kreuzes, an dem das Heil der Welt gehangen. Kommt, lasset uns anbeten!“ [...]
Ecce lignum crucis. Venite adoremus.
->ecce: Da; da ist; schaut (Interj.)
->lignum: [Navigium]
līgnum -ī, n
Nom. Sg., Akk. Sg.
Holz
-->crucis v. crux [ Kreuz], daher auch der Begriff
„Kruzifix (von lateinisch cruci fixus, das heißt ans Kreuz geheftet)“ [Auszug aus Wikipedia]
->venite - Imp.Sg. v. venire - kommen ( -> kommt)
-> adoremus:
adorāre, adōrō, adorāvī, adōrātum
1. Pers. Pl. Präs. Konj. Akt.
Komposita von orare: Präfix ad ( dt. zu, bei, an) + adorare -> anbeten, verehren
adoremus - con. adhortativus [a, um (adhortor), zur Mahnung geeignet, mahnend]
im Deutschen: Lass(e)t uns + dt. Inf. (hier: anbeten)
Mein Ratschlag:
Erst (selbst) googeln, dann fragen ;-)
consilio -> consilium = Plan
nachdem er durch den Plan des Themistocles besiegt worden war
das ist ein Haupsatz
...kehrte mit seinem ganzen Heer nach Asien zurück
wegen der besseren Übersichtlichkeit bitte keine Beiträge mehr hier anhängen, sondern einen neuen Beitrag erstellen
-> www.albertmartin.de/latein/forum/#new
@cleo
munire altis muris
beschützen mit hohen Mauern
wegen der besseren Übersichtlichkeit bitte keine Beiträge mehr hier anhängen, sondern einen neuen Beitrag erstellen
-> www.albertmartin.de/latein/forum/#new
Ich suche schon lange nach der Übersetzung für:
„Fürchte den Zorn Gottes!“
kann mir vllt jemand weiterhelfen?
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Steifschulz am 18.1.09 um 19:33 Uhr (Zitieren) III
Zwei Dinge sind unendlich. (Duae res infinita sunt. ???) Das Universum und die menschliche Dummheit. (Et universum et stupiditas humana. ???) Bei dem einen bin ich mir da noch nicht so sicher. (...non certum est mihi. ???) Ist der Anfang richtig? Den Letzten krieg ich gar nicht mehr hin. Schafft das irgendwer bis morgen früh? Vielen Dank im Voraus!
Zwei Dinge sind unendlich. (Duae res infinita sunt. ???) Das Universum und die menschliche Dummheit. (Et universum et stupiditas humana. ???) Bei dem einen bin ich mir da noch nicht so sicher. (...non certum est mihi. ???) Ist der Anfang richtig? Den Letzten krieg ich gar nicht mehr hin. Schafft das irgendwer bis morgen früh? Vielen Dank im Voraus!
Brauche Hilfe!!!
Der Satz „ Für die,die ich liebe“ heißt auf Latein
„EIS QUOS AMO“ ist das richtig? Könnte man das noch verändern? Finde das Wort „ EIS“ doof!!!
Erinnert mich immer an Ed von Schleck :-))
Habe keine Ahnung wie ein neuer Beitrag erstellt wird, daher so meine Frage:
Bitte helft mir:
1. „Euer Leben in unseren Händen“
2. „Wir sind die wahren Richter“
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit. Nunc ac ante sed ante imperdiet auctor. Fusce dignissim, magna eu feugiat tincidunt, nibh metus tincidunt augue, quis ullamcorper lorem pede a ante. Proin congue nisl a arcu. Donec et elit. Etiam ac eros nec metus molestie aliquam. Nullam vestibulum molestie magna. In varius quam in nulla luctus tristique. Nam et eros. Sed vitae sem a velit mattis dapibus. Sed blandit, sapien auctor adipiscing viverra, purus urna fermentum wisi, id luctus tortor augue et ligula. In quis libero. Sed urna arcu, malesuada in, adipiscing vitae, vehicula vitae, magna. Phasellus sit amet nisl at erat aliquet eleifend. Quisque malesuada porta elit. Nulla nec orci ac leo posuere eleifend. Aliquam ultrices vulputate velit. Vestibulum vitae ipsum. Vestibulum pede erat, cursus nec, porttitor ac, accumsan ut, neque.
Aenean vel mi. Donec blandit mauris convallis lacus. Sed a urna. Vestibulum ante ipsum primis in faucibus orci luctus et ultrices posuere cubilia Curae; Vivamus hendrerit. Curabitur libero leo, laoreet nec, lobortis in, auctor malesuada, metus. Vivamus ultrices eros eget pede. Morbi facilisis leo ut elit. Fusce viverra iaculis risus. Pellentesque posuere faucibus sem. Praesent et felis ac lorem laoreet venenatis.
Etiam pede. Sed et orci quis nulla condimentum suscipit. Fusce quam lectus, tincidunt quis, gravida vel, interdum non, quam. Phasellus nibh pede, rhoncus id, bibendum non, eleifend sit amet, dui. Integer non nibh quis magna elementum condimentum. Etiam varius iaculis nunc. Curabitur et metus in lectus malesuada venenatis. Aliquam erat volutpat. Aliquam sit amet ligula ut eros consequat laoreet. Ut accumsan, urna eu ullamcorper fermentum, ipsum nunc aliquam odio, lobortis interdum sem leo sed metus. Nam quis purus a est luctus laoreet. Nulla bibendum. Sed non pede non quam dictum eleifend.
Cras vitae erat. Aliquam ultrices wisi et quam. Sed ante. Quisque tempus vestibulum felis. Curabitur sit amet mauris. Mauris vehicula. Aliquam ac justo at velit condimentum placerat. Vestibulum ante ipsum primis in faucibus orci luctus et ultrices posuere cubilia Curae; Sed feugiat tincidunt turpis. Praesent vel ligula lacinia magna pretium mattis.
Donec aliquet risus non nulla. Vestibulum fringilla. Donec at nisl. Donec elit. Cras sem felis, adipiscing a, fermentum et, sodales sit amet, dui. Curabitur facilisis malesuada quam. Vestibulum dignissim, nunc nec convallis ullamcorper, augue neque mattis justo, eget commodo leo metus nec turpis. Ut hendrerit, leo vulputate varius posuere, lorem lorem varius ante, sed faucibus magna orci dictum tellus. Curabitur ullamcorper lorem. Nam aliquet erat eget velit. Praesent mollis.
Aliquam dapibus imperdiet quam. Nunc et urna vitae wisi semper pellentesque. Sed id wisi. Sed ligula. Maecenas sed arcu a ipsum vulputate sagittis. Aenean tristique, urna iaculis consequat sollicitudin, ante nisl tempor lorem, non mattis dui arcu at tellus. Donec sed lacus. Morbi sit amet nisl a neque tristique scelerisque. Nullam sagittis erat quis tellus. Proin enim tortor, ornare sed, dignissim non, tempus luctus, est. Maecenas consequat. Sed ultricies volutpat wisi. Nunc blandit lobortis pede. Nulla facilisi. Praesent fermentum. Integer vitae nisl. Vestibulum a eros. Pellentesque habitant morbi tristique senectus et netus et malesuada fames ac turpis egestas. Ut iaculis, dui tristique pharetra porta, tortor lorem tempus neque, et dignissim tortor justo nec nibh.
Aenean sit amet libero ac felis convallis eleifend. Nulla facilisi. Phasellus tempus. Nulla facilisi. Vestibulum tortor. Aliquam venenatis dui. Quisque ipsum felis, tempor ut, aliquet sed, malesuada sit amet, sapien. Proin id enim id urna tempus cursus. Praesent sodales, est ut viverra suscipit, ante diam adipiscing libero, quis congue metus erat at dui. Etiam eget libero. Quisque justo diam, porta eget, ullamcorper nec, facilisis id, diam. Donec scelerisque. Phasellus viverra tempor tellus. Nunc facilisis pellentesque magna. Vestibulum ante ipsum primis in faucibus orci luctus et ultrices posuere cubilia Curae; Proin consequat massa consequat est. Cras malesuada neque ut risus. Ut aliquam. Suspendisse turpis mauris, egestas ut, pretium id, euismod eu, libero.
Fusce feugiat aliquet ipsum. Maecenas eget leo. Pellentesque lectus pede, sagittis ac, convallis sed, suscipit vitae, tellus. Phasellus odio. Aliquam sed diam nec ante eleifend suscipit. Donec tortor ante, sagittis eu, fringilla sed, congue sit amet, dolor. Proin interdum pellentesque lacus. Vestibulum adipiscing sollicitudin elit. Donec erat nisl, scelerisque nec, tincidunt et, auctor ac, neque. Donec et nulla. Suspendisse potenti. Pellentesque faucibus erat vel libero. Vivamus bibendum, pede id tempor commodo, nisl neque feugiat sapien, at laoreet mauris felis et urna. Curabitur risus sem, porta vel, venenatis eu, viverra quis, enim. Pellentesque consequat. Phasellus tincidunt, ligula in tempor nonummy, velit sem mollis metus, in dapibus tellus purus et tellus. Etiam dui diam, tempus in, blandit eu, pretium eu, quam.
Donec fringilla pulvinar arcu. Sed hendrerit risus ac elit. Ut justo. Proin pulvinar elementum libero. Maecenas sapien sapien, dignissim mattis, scelerisque eget, auctor non, sem. Maecenas blandit. Etiam diam. Pellentesque nec nisl. Proin ac purus a nunc imperdiet sollicitudin. Donec libero. Aliquam dignissim libero. Aliquam euismod eleifend tortor. Cras sagittis sem rhoncus neque.
Morbi at risus. Pellentesque habitant morbi tristique senectus et netus et malesuada fames ac turpis egestas. Vestibulum quis mauris ut elit tristique viverra. Nunc est ante, ullamcorper sit amet, porttitor quis, accumsan eget, nibh. Integer non enim ut tortor fringilla aliquam. Aliquam eget sem. Pellentesque a nunc sit amet justo ullamcorper placerat. Sed diam augue, tincidunt quis, elementum vel, fermentum nec, felis. Duis accumsan rhoncus nibh. In ut orci eu est interdum pellentesque. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit.
Sed viverra risus eu metus. Integer et ligula. Donec facilisis, magna a commodo viverra, tellus ligula condimentum sapien, vestibulum interdum risus dui ac quam. Cras vitae sapien sit amet orci ornare mollis. Proin nisl ipsum, rutrum interdum, placerat nonummy, semper ut, quam. Pellentesque scelerisque arcu vel elit. Praesent auctor mauris non erat. Nulla enim nunc, facilisis eget, iaculis ac, egestas nec, quam. Integer rutrum, elit sed facilisis semper, erat nisl blandit arcu, non laoreet odio odio quis lectus. Praesent sem. In gravida. Praesent quis est. Mauris laoreet ipsum id magna. Curabitur vitae sapien a metus auctor scelerisque. Pellentesque habitant morbi tristique senectus et netus et malesuada fames ac turpis egestas. Maecenas ornare tortor at sapien. Nam at eros. Cras ut eros.
Ut elit orci, bibendum a, porta sit amet, tincidunt et, ligula. Duis sit amet sapien et neque mollis semper. Phasellus justo augue, adipiscing ut, pretium eget, placerat luctus, augue. Pellentesque habitant morbi tristique senectus et netus et malesuada fames ac turpis egestas. Proin ornare dignissim dolor. Cum sociis natoque penatibus et magnis dis parturient montes, nascetur ridiculus mus. Quisque libero. Suspendisse sit amet velit. Duis pharetra suscipit ipsum. Integer volutpat arcu id sapien. Mauris mi nibh, semper vel, rutrum vitae, consequat et, diam. Mauris dapibus dui quis diam.
Phasellus a nulla. Ut et sem a dui accumsan molestie. Cras risus odio, vulputate non, ullamcorper porttitor, aliquet eu, lorem. Aliquam mauris diam, mollis vitae, tincidunt pellentesque, vehicula quis, turpis. Duis ipsum elit, dapibus eget, vehicula in, eleifend in, leo. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit. Praesent eget magna eget est mattis pulvinar. Ut lacus diam, volutpat rutrum, fermentum ac, luctus non, mi. Class aptent taciti sociosqu ad litora torquent per conubia nostra, per inceptos hymenaeos. Cum sociis natoque penatibus et magnis dis parturient montes, nascetur ridiculus mus. Donec ut nulla ut nunc nonummy mollis. Nunc fringilla, augue eu vestibulum mollis, eros lacus vestibulum justo, non fringilla enim quam malesuada massa. Maecenas ultricies, mauris eget scelerisque volutpat, elit orci vulputate mi, ac pellentesque erat nisl in lorem. Nam non est ut turpis viverra blandit. Sed rhoncus. Etiam semper, sem eget iaculis congue, enim quam nonummy mi, at vehicula mauris risus vel nunc. Vestibulum accumsan tincidunt neque. Vestibulum ante ipsum primis in faucibus orci luctus et ultrices posuere cubilia Curae; Pellentesque dui nulla, luctus at, mattis nec, volutpat id, purus. Aliquam ut justo.
Praesent a orci in lorem tempus pulvinar. Nam vulputate nibh facilisis mauris. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit. Ut wisi urna, bibendum vel, dignissim ac, posuere at, libero. Sed luctus, urna eu bibendum scelerisque, arcu orci mollis libero, luctus malesuada eros mi nec erat. Fusce consequat rhoncus quam. Praesent egestas varius metus. Morbi eget libero. Pellentesque non quam. Suspendisse sit amet nibh. Nullam facilisis est ac arcu. Curabitur dolor eros, lobortis id, imperdiet ac, ullamcorper ac, dui. Mauris sed lorem ut mauris pharetra suscipit. Nullam ac magna et wisi hendrerit convallis.
Sed ac arcu sed orci volutpat sagittis. Sed mattis tortor. Aliquam mollis felis non augue. Proin non purus ut risus rhoncus vestibulum. Donec luctus tempor eros. Nulla feugiat pulvinar quam. Mauris mattis, augue euismod venenatis interdum, diam wisi eleifend ligula, a feugiat enim felis ac mi. In sit amet lorem eu lorem eleifend porttitor. Pellentesque molestie. Sed iaculis velit eu pede. Vivamus pulvinar ante eu elit. Sed sapien elit, fringilla et, tristique quis, convallis et, nulla. Fusce ac leo. Nullam rutrum nunc a lorem.
Phasellus pellentesque erat vitae ligula. Donec elementum metus vel orci. Phasellus augue. Vivamus malesuada odio ac urna. In hac habitasse platea dictumst. Etiam sit amet lacus. Cras arcu. Suspendisse metus.
Filia Iovis et Cereris, deae frgum, erat Proserpina. Quam Pluo Cerere marte invita uxorem ducere volebat. Tandem matre nuptias aspere recusante filiae in insula Sicilia insidias paravit.
L. Catalina bis repulsam in petitione consulatus passus cum Lentulo praetore et Cethego et compluribus aliis coniuravit de caede consulum et senatus, incendiis urbis et obprimenda re publica, exercitu qouque in Etruria conparato.
ipso eo
Den Satz „ Ardea profectus ipso eo temporis momento Romam advenit, cum ibi cives in foro aurum expendebant“ übersetze ich wie folgt:
Von Ardea aufgebrochen, kam er eben dadurch in kürzester Zeit in Rom an, als dort die Bürger auf dem Forum Gold abwogen. Die Überset-
zung eo ipso = eben dadurch, macht für mich hier keinen Sinn. Auch im Vorsatz findet sich kein Bezug. Ich hätte übersetzt: er kam gerade rechtzeitig in Rom an,...
Danke für einen Hinweis!
Manfred, hier steht ca. 300 Mal, also seit ca. fünf Jahren, dass der Thread hier ins Archiv gehört. Wenn Du Deinen Beitrag umbenennst, ist er immer noch da, wo er nicht hingehört!
Du musst einen neuen Beitrag erstellen, das geht, indem Du auf den Schriftzug „neuen Beitrag erstellen“ klickst - warte, ich mache das für Dich.
Also ich führ das denk ich mal noch ein wenig aus:
Gemeint mit dem Satz :Dem Guten, Das Gute.... ist,soviel wie Dem Guten Menschen , das Gute zurück, also DEM GUTEN, DAS GUTE.
Ist die Übersetzung :bonis bona sint dann auch korrekt?
Illos omittam, qui turpissimam servitutem falso deditionem nominant.
den satz bräuchte ich auf deutsch. also ich komme nicht ganz mit der satzstellung klar.
also wenn das weiter hilft kann ih die vokabeln ja schonmal hinschreiben, die ich weis.
Hallo, bräuchte dringend Rat, wie man den deutschen Satz „Ich halte aus“ im Sinne von „Ich ertrage“ ins lateinische übersetzt!Vielen Dank schonmal, Gruß
In foro Agorum magna multitudo hominum Chrysostomum nuntium expectavit, nam Herculem in regione sua esse iam sciebant.
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Andü es geht um leben und stot am 24.6.09 um 15:55 Uhr (Zitieren) II
Me vatem celebrate, viri, mihi dicite laudes,
Cantetur toto nomen in orbe meum. 740
Arma dedi vobis: dederat Vulcanus Achilli;
Vincite muneribus, vicit ut ille, datis.
Sed quicumque meo superarit Amazona ferro,
Inscribat spoliis ‚Naso magister erat.‘
Talis ab armiferis Priameius hospes Amyclis 5
Candida cum rapta coniuge vela dedit;
Talis erat qui te curru victore ferebat,
Vecta peregrinis Hippodamia rotis.
Quid properas, iuvenis? mediis tua pinus in undis
Navigat, et longe quem peto portus abest. 10
Non satis est venisse tibi me vate puellam:
Arte mea capta est, arte tenenda mea est.
Nec minor est virtus, quam quaerere, parta tueri:
Casus inest illic; hoc erit artis opus.
Nunc mihi, siquando, puer et Cytherea, favete, 15
Nunc Erato, nam tu nomen amoris habes.
nondum nuntius de morte eurydicae perlatus erat, cum Orpheus uxorem morte ablatam ad loca mortalium referre studuit.Qui cum ad inferos descendisset, animos eorum carminibus suis movit. Et preces suas etiam ad Plutonem et Proserpinam attulit:„ O di, quibus est imperium inferorum, uxorem amatam mors repentina abstulit; sed sine amore vitam non perferam. Fatum ferre volui, sed vicit amor. Oro et obsecro vos, ut differatis tempus mortis Eurydicae! Si tempus differi non siveritis, gaudete morte duorum!“ Quis de sorte Orphei et Eurydicae fertur?
Statim murum transiluit. Tum Romulus per iram Remum petivit et, o Acca, fratrem necavit.
Faustulus tacet. Acca autem lacrimas non iam tenet et clamat: „O Faustule, frustra tu Remum cum fratre domum portavisti, frustra Remo parentes fuimus! O Romule, cur fratrem necavisti?“ Tum Faustulus et Acca fleverunt filiique nece doluerunt.
Num credis me ignorare, quid proxima nocte egeris, ubi fueris, quos viros convocaveris, quae conilia inita sint? --> Glaubt ihr mir etwa nicht, das es die nächste NAcht geschieht, wo es doch offensichtlich ist, wo sich die Männer versammeln, weil der Plan doch offen steht?<-- ....denke i mal =) pls adfueristi
hey!!
könnt ihr mir das bitte übersetzen??
BITTE!!?
penelopa ulixi suo salutem dicit.
si tu vales, bene est.ego ipsa non valeo. hanc epistulam penelopa tua amore mota tibi non redeunt mittit, ulixes. heu me miseram!a te- familiam tuam certe desiderante-
nullam accepi epistulam, nullum solacium. sed opus non est te mihi respondere:ipse veni!
ego deserta in lecto iaceo; longas et perpetuas vigilias vix sustineo. animus meus timore agitatur: nam postqam troia perdita est, nonnullos comites tuos in patriam redisse vidi- sed te ipsum sub tecto nostro non video
Das ist ja nur noch ein Reflex ... wie bei Sphex ichneunomeus, der Schlupfwespe: Immer und immer wieder dasselbe versuchen, bis es funktioniert.
Aber Du, Anna, bist doch keine Schlupfwespe!
wenn ich eine übersetzungsidee hätte dann hätte ich sie ja schon lange geschriben.....und ich habe lange überlegt und nicht einfach hier hin geschrieben
Wenn wir einfach Deine Hausaufgaben machen, dann lernst Du nichts. Wenn Du eine Übersetzung versuchst, sehen wir, wo es hakt, und können Ratschläge geben.
In jedem Falle bleibt dann noch die Forumsregel Nr. 1.
Dieser Thread hier hat knapp 17000 Aufrufe und hunderte von Beiträgen. Wer soll da nochwas wiederfinden?
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Latein Lusche am 8.9.09 um 9:36 Uhr (Zitieren) III
Hi Leute eine Frage kann mir wer sagen was wirklich wichtig ist zu lernen in Latein Ausser Vok....
hab seit dem 1. Lehrjahr gepennt :D
brauch dringend eure hilfe ...kann mir jemand internet seiten zeigen die latein ins deutsche übersetzen....
oder könnt ihr mir des übersetzen
Si vobis aequa et honesta postulatio videtur, iudices, ego contra brevem postulationem adfero et, quo modo mihi persuadeo, aliquanto aequiorem. Primum a Chrysogono peto, ut pecunia fortunisque nostris contentus sit, sanguinem et vitam ne petat; deinde a vobis, iudices, ut audacium sceleri resistatis, innocentium calamitatem levetis et in causa Sex. Rosci periculum, quod in omnis intenditur, propulsetis. [8] Quod si aut causa criminis aut facti suspicio aut quaelibet denique vel minima res reperietur,
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Lateinhelfer am 20.9.09 um 15:19 Uhr (Zitieren) II
Bitte Forumregel 1 und 2 beachten!
Neuen Beitrag erstellen.
..........Thread geschlossen.........
Thread geschlossen
Lateinhelfer am 20.9.09 um 15:21 Uhr (Zitieren) II
brauche ma die übersetzung zu dem heir:
velut longissimo trunco in altum elata quibusdam ramis diffundebatur: credo, quia nubes recenti spiritu evecta erat; deinde spiritu senescente aut etiam pondere suo victa in latitudinem vanescebat, candida interdum, interdum sordida et maculosa prout terram cineremve sustulerat.
postero die trojani litus hostibus vacare viderunt.magno gaudio affecti cito portas clausas aperuerunt,ex urbe ex-ierunt equumque ingentem in litore positum spectaverunt.tum sinson,unus e graecis,apparuit troianisque dixit:,,heu me miserum! enavibus graecis fugi,ulixes enim mihi valde inimicus est. ...
kennt jemand den text? und weiss jemand wo man den text im internet findet?
ich wäre euch echt dankbar!!
ich brauche nämlich übungen für unsere lateinarbeit...
„Troianus animo perturbatus Didoni consilia deorum non aperuit.“
PS: Danke
Text
ASDASDAAAASDGA am 28.9.11 um 16:19 Uhr (Zitieren) I
Galli druidum disciplinam in Britannia ortam esse atque inde in Galliam venisse existimant . Etiam nunc ii,qui diligentius eam rem cognoscere volunt, discendi causa frequentes illuc profiscuntur. Druides a bellis gerendis liberi sunt omniumque rerum immunitatem habent. Tantis preamiis excitai multi adulescentes sua sponte disciplinae discendae causa Druides adeunt aut a parentibus propinquisque ad eos mittuntur
Text hilfe pls
ASDASDAAAASDGA am 28.9.11 um 16:25 Uhr (Zitieren) III
brauche die deutsche übersetzung zu diesem hier pls : Galli druidum disciplinam in Britannia ortam esse atque inde in Galliam venisse existimant . Etiam nunc ii,qui diligentius eam rem cognoscere volunt, discendi causa frequentes illuc profiscuntur. Druides a bellis gerendis liberi sunt omniumque rerum immunitatem habent. Tantis preamiis excitai multi adulescentes sua sponte disciplinae discendae causa Druides adeunt aut a parentibus propinquisque ad eos mittuntur
Scelerati autem pugnare non incipiebant.
„Pugnate“! An vultis milites meos armis vos omnes occidere?
Profecto viri his verbis crudelibus perterrentur.
Statim tela mittuntur, multi laeduntur etinterficiuntur
Hilfe ich habe diese ganzen Wörter noch nicht und mein Lehrer sag ich soll das machen...
Hilfe
Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.