...ist nun das, was ich zusammenkriege...-aber mir fehlt die Erfahrung im verschiedenen Gebrauch einzelner Vokabeln, deswegen auf einen geübteren Geist warten. ;)
Es tut mir leid, dass du deinen Vater verloren hast.
Aber ich halte es für unmöglich so einen deutschen (eigentlich germanischen) Namen zu übersetzen. In meinem Namenlexikon kann ich z.B. nichts dazu finden, was das -gang bedeutet.
Und ich verstehe auch nicht so ganz, was du dir davon versprichst. Findest du für diesen Zweck Latein einfach besser als Deutsch? - Soll es eine Art Geheimnis sein, damit nicht jeder gleich fragt: „Wolfgang? Wer ist das?“
So ganz ohne Namen hätte ich einen Vorschlag:
Vale, pater.
Das heißt: Vater, leb wohl.
Als erstem auch von meiner Seite großes Beileid für den verlorenen Vater.
Zweitens könnte man ihn „latinisieren“ - heraus käme dann etwas wie Volfgangus..so etwas ähnliches wurde in der Renaissance schließlich auch praktiziert.
Aber es gibt wie Elisabeth bereits meinte eben keine 1 zu 1 Übersetzung ins Lateinische.
ich wollte mal fragen ob ihr evtl ein paar beispiele an kurzen texten wie „Vale, pater.“ (das ich mir auf den unterarm tätoowieren lassen möchte) übersetzen könntet??? wäre super von euch...
danke
Da ich leider „nicht-Lateiner“ bin wuerde ich mich freuen wenn wir jemand mit der Uebersetzung des Satzes
„Wer sein Ziel kennt, findet den Weg“
helfen kann. Es ist fuer ein Tattoo und moechte sicher gehen, das ich nichts was falsches veranstalte. Wuerde mich euber jede Hilfe freuen! Danke!!
hi
ich möchte mir den lat. spruch
Mors certa, hora incerta (der tod is sicher, die stunde jedoch nicht) ebenfalls auf den unterarm tat. lassne
dazu aber noch: memento mori oder
!nutze die zeit die dir das leben gibt!
kann mir das von mir selbst erfundene letzte übersetzen?
Was heißt „Lebe in Freiheit“ und „Lebe in Freiheit und Gerechtigkeit“ auf Latein? Danke für die Antwort.
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
smackdownfan 20076 am 16.9.08 um 20:26 Uhr (Zitieren) IV
mm erstma danke und sciher keine Idee wie es heißen könnte?
Der Tot ist sicher aber das Leben nicht? ?
das andere is auch ganz nett aber leider passt das nicht ...
hey! ich wollt mir auch mal wieder ein tattoo stechen lassen... kann mir jemand sagen was „nicht aufgeben!“ oder „gib nicht auf!“ auf latein heißt? wär echt nett! hatte zwar 5 jahre latein, aber soviel ist wohl doch nicht mehr hängen geblieben :D
sabrina martin am 18.9.08 um 18:29 Uhr (Zitieren) III
ich suche seit langem nach der übersetzung von dem satz : liebe muss schmerzen
habe einige lateiner gefragt aber niemand konnte mir weiterhelfen .... vielleicht weiss es ja einer von euch ... danke schon mal
Eine Frage habe ich da noch...aus neugier hab ich mal die einzelnen Wörter im Wörterbuch nachgeschlagen.
Ist es richtig das sich die schreibweise der einzelnen Wörter durch den zusammenhang individuell verändert?
mal eine frage, ich suche für ein tatto die Übersetzung folgenden Spruches „ für die, die ich liebe“ in diesem Falle ist „ die “ keine Frau sondern mehrere Personen.
besten Dank Patrick
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
sabrina martin am 19.9.08 um 6:44 Uhr (Zitieren) III
ich hätte ja nie gedacht das es so kompliziert ist drei wörter zu übersetzen ..... nur schon mal im voraus vielen dank für die mühe die ihr euch macht und schon gemacht habt ... lieben gruss sabrina
@gothgirl: Vielleicht meintest Du mit „Schreibweise“ die Tatsache, dass lateinische Worte dekliniert bzw. konjugiert werden, also ihre Endung verändern? Ja, animae ist Nominativ/Vokativ Plural, kann aber auch Genitiv oder Dativ Singular sein.
Der Sinn des Wortes lässt sich durch den Kontext ermitteln, der Fall, in dem es steht, anhand der Endung.
@Bibulus: Selbstverständlich gibt es im Latenischen ein Verb „müssen“, nämlich „debere“.
Die zweite Möglichkeit, „müssen“ auszudrücken ist das Gerundivum + esse. z.B. „Pacta servanda sunt.“ = „Verträge müssen eingehalten werden.“
Natürlich ergibt sich die genaue Bedeutung aus dem Satzzusammenhang
Das ist aber im Deutschen genau so:
z.B. „Geist“: http://de.wiktionary.org/wiki/Geist
oder Englisch das Verb „put“
Aber du hast ja von der „Schreibweise“ geschrieben!
Huic pro se quisque nostrum mederi atque hoc omnes sanare velle debemus. (Cicero, DE LEGE AGRARIA ORATIO PRIMA CONTRA P. SERVILIVM RVLLVM TR. PLEB. IN SENATV I, 26.)
consulere vivi ac prospicere debemus ut illorum solitudo et pueritia quam firmissimo praesidio munita sit. (Cicero, ACTIONIS IN C. VERREM SECVNDAE
LIBER PRIMVS, 156.)
Hos seditiosa atque improba oratione multitudinem deterrere, ne frumentum conferant quod debeant (Caesar, Commentarii de bello Gallico,17).
Hier nur drei Beispiele für den lateinischen Gebrauch von „debeo“. Mit den oben genannten Beispielen magst Du recht haben, fest steht jedoch, dass „debere“ oft in der Bedeutung „müssen“ gebraucht wird. In den 16 Jahren, in denen ich nun schon Latein mache, ist es mir sogar häufiger in der Bedeutung „müssen“ als in der Bedeutung „schulden“ begegnet.
cara Stephanie,
ich streite ja nicht ab, daß „debere“ in vielen Fällen am
besten mit „müssen“ ins Deutsche übersetzt werden
kann/soll.
Was ich meine ist, daß
„debeant“ zwar auch mit „sie müssen“ heißen KANN,
aber im eigentlichen Sinne „sie sind schuldig/verpflichtet“ (das Getreide zu liefern)
bedeutet.
Etwas weiter obern wurde gefragt, was
„Liebe muß Schmerzen bereiten“
übersetzt heißt
Ich glaube nicht, daß „amor debet...“ der richtige Ansatz ist.
Ich habe es ja mit dem Gerundivum + Dativ auctoris versucht
„AMORI DOLENDUM EST “
Ich habe auch nicht behauptet, dass man den Ausdruck mit „debere“ übersetzten sollte.
Nur „Amori dolendum est.“ geht auch nicht, da das Gerundivum ein PASSIVISCHES Verbaladjektiv ist. „dolendum est“ heißt „es muss Schmerz empfunden werden“, also „für die Liebe muss Schmerz empfunden werden“ und nicht „die Liebe muss schmerzen“.
Ich würde vorschlagen, das Ganze mit Genitiv bei esse in der Bedeutung „es ist Eigenschaft von“ zu bilden und zu sagen „Amoris dolere est.“, also „Es ist Eigenschaft der Liebe, zu schmerzen.“
Ergänzung:
„doleo“ heißt sowohl „Schmerz empfinden“, als auch „Schmerz verursachen“, als Gerundivum mit passivischer Bedeutung könnte es also auch „es muss Schmerz verursacht werden“ heißen.
Weil bei Dativus auctoris aber die handelnde PERSON im Dativ steht und „Liebe“ keine Person, sondern ein Abstraktum ist, muss es in der Gerundiv-Konstruktion „Amore dolendum est.“ = „Durch die Liebe muss Schmerz verusacht werden“, freier „Liebe muss schmerzen.“ heißen.
Ich glaube der Fragesteller hat es mitnichten als Person gemeint. =)
Und erzähl mir nix über die antiken Römer, ich habe sie bald zehn Jahre lang studiert. =)
[quote]Ich würde vorschlagen, das Ganze mit Genitiv bei esse in der Bedeutung „es ist Eigenschaft von“ zu bilden und zu sagen „Amoris dolere est.“, also „Es ist Eigenschaft der Liebe, zu schmerzen.“
Ich bezweifle sehr, dass man es auf diese Weise mit dem Genitiv ausdrücken kann.
Es handelt sich wohl hier um den Gen.Poss., der auch nur bei Personen anwendbat ist.
e.g.
-Militis est hostem non timere. - Es ist die Pflicht des Soldaten, den Feind nicht zu fürchten.
-Consulis est rem publicam bene gerere
Ich bezweifle sehr, dass man es auf diese Weise mit dem Genitiv ausdrücken kann.
Es handelt sich wohl hier um den Gen.Poss., der auch nur bei Personen anwendbat ist.
e.g.
-Militis est hostem non timere. - Es ist die Pflicht des Soldaten, den Feind nicht zu fürchten.
-Consulis est rem publicam bene gerere
„Liebe muss schmerzen.“ heißt wörtlich übersetzt „Amor dolere debet.“, schicker ist „Amoris dolere est.“, das heißt aber „Es ist Eigenschaft der Liebe zu schmerzen.“ und entspricht Deiner Fragestellung also nicht ganz.
Wie Du an der Diskussion, die Deine Frage ausgelöst hast, sehen kannst, ist die Beantwortung Deiner Frage nicht ganz einfach gewesen, was wohl auch der Grund dafür ist, dass Du bisher keine Übersetzung bekommen hast.
„noli deserere“ würde ich sagen, wobei ich mir überhaupt nicht sicher bin, ob die Vokabel hier passt. Du solltest daher warten, was die Experten sagen.
für immer, auf ewig -> IN PERPETUUM
Für Loyalität passt meiner meinung nach am besten FIDES (Römische Treue/Loyalität) und für loyal FIDELIS.
Siehe auch folgende Beispiele:
IN PATRIAM FIDELIS
Dem Vaterlande treu
Im Wappen auf den Noten der „National Commercial Bank of Scotland“
DITAT SERVATA FIDES
Treu/loyal zu sein, bringt Segen
ExLatinus schrieb am 25.09.2008 um 22:00 Uhr:
Du meinst Körper, oder?
z.B. VITA MEA, CORPUS MEUM, SUPERBIA MEA
Kann man das auch irgendwie in einen satz verpacken, damit das nicht so abgehackt klingt?? z.B. „Das ist mein Leben,mein Körper und mein stolz. “ oder irgendwie so. ich bin ganz offen für eure Vorschläge.
hey ihr lieben ,ichwürde mir gern ein Wand-Tattoo anfertigen mit diesem Spruch auf lateinisch:Träume nicht dein Leben,sondern lebe deinen Traum!vielen dank schon mal für eure Bemühungen mfg Marion
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Nadine schrieb am 17.08.2008 um 12:18 Uhr:
Würde gerne:
„Träume nicht dein Leben, sondern lebe deine Träume“
übersetzt haben.
Danke
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Plebeius schrieb am 17.08.2008 um 12:28 Uhr:
Ne vitam somniaveris, sed vive somnias tuas.
....Aber sie machen dabei einen weiteren Fehler. Sie greifen auf die Form wäre zurück. Dabei ist der reguläre Konjunktiv sei überhaupt nie mit dem Indikativ zu verwechseln. Man muss also bei dem Verb sein nie(!) auf Regel zwei zurückgreifen. Es heißt immer: sei, seiest, sei, seien, seit, seien; es heißt nie: wäre, wären et cetera. Ich, zum Kritiker: Wenn ich einen Satz schriebe wie: „Ich sagte, ich wäre unglücklich“, dann erwartete ich geradezu zwanghaft, dass ein Bedingungssatz folgte, etwa so: „Ich sagte, ich wäre unglücklich, wenn ich heute nicht das Kümmelchen sähe.“ Nur dort wäre ein wäre möglich.
@einfachso: Zur Klarstellung: Ja, das galt dir. Kannst ja mal schauen, was Plebeius oder Elisabeth dazu sagen, vielleicht haben die was Schöneres parat.
Ich schlage nochmal diesen antiken Grabspruch vor:
Nascentes morimur finisque ab origine pendet.
Von Geburt an sterben wir, und mit dem Anfang (von Anfang an) droht das Ende.
(Ich kenne das als Grabspruch; ob es sich um das Zitat eines Klassikers handelt, weiß ich nicht. Dem Sinn nach soll es wohl bei Seneca stehen.)
hallo liebe latein-spezialisten.
Könntet ihr mir bitte die 7 todsünden (Völlerei,, Trägheit, Zorn, Wolllust, Neid, Hochmut und Geiz) übersetzen, soweit das möglich ist natürlich. danke schon mal im voraus.
Entstehung | Entwicklung | Gegenwart
Die Todsünden gehen auf Evagrius Ponticus zurück, einen Mönch des 4. Jahrhunderts n. Chr. Er hatte auf kirchliche Ehren verzichtet und sich in die Einsamkeit der Wüste zurückgezogen. Dort beschrieb er die „acht Gedanken oder Dämonen“, die einen Mönch heimsuchen können: Gula, Luxuria, Avaritia, Ira, Tristitia, Acedia, Gloria und Superbia. Zu Deutsch: Völlerei, Unkeuschheit, Habsucht, Zorn, Trübsinn, Faulheit, Ruhmsucht und Stolz.
Nach seinem Tod wurde die Lehre von der offiziellen Kirche verfemt, aber schon im späten 6. Jahrhundert nahm Papst Gregor die Vorstellung der „acht Dämonen“ auf, reduzierte sie auf die mystische Zahl sieben, indem er „Ruhmsucht“ und „Stolz“ zu „Hochmut“ sowie „Traurigkeit“ und „Faulheit“ zu „Trägheit“ zusammenfasste und den „Neid“ hinzufügte. Die so entstandene Reihe der Todsünden machte er nun auch für gewöhnliche Gläubige zu einer Art Kanon.
(www.7todsuenden.ch/geschichte.html)
hallo zusammen...könntet ihr mir bitte „bleib immer du selbst und lebe dein leben, dass ist wahre freiheit“ in latein übersetzen?...ist für ein tattoo...vielen, vielen dank!!
@ Wickie
Ich sollte hinzufügen, dass „caritas“ Nächsten-Liebe bedeutet.
Eine andere Frage ist natürlich, ob Du ein Leben lang mit dem Namen einer katholischen Hilfsorganisation herumlaufen möchtest. Aber da kann das Wort ja nichts für.
hießt, glaube so wurde das geschrieben, bin totaler nichtlateiner und die wörter waren im kreis geschrieben, weiß allso auch nicht ob die reihenfolge richtig ist.
Danke für eure Vorschläge, die sind auf jeden Fall nicht schlecht und treffen auf jeden Fall den Sinn, aber ist eine wörtliche Übersetzung unmöglich, oder würde das gehen?
Gruß und Dank im Voraus
Hallo alle zusammen,
hätte auch einen „Satz“ zu übersetzen: lieber stehend sterben, als knieend leben
Naürlich bedanke ich mich auch schon mal im Vorraus -Danke- M.
hallo an alle fleißigen übersetzter.
wie könnte man „ die zeit fließt schnell “ oder „ die zeit ist knapp “ am besten übersetzten?
danke und gruß an alle
Könnte mir jemand helfen ich müsste wissen was „verloren nicht vergessen“ heißt oder ähnliche Beiträge zum Abschied eines geliebten Menschen wie zB. „Requiescat in pace.“
das in den klammern heißt, dass das verb sequi (folgen) im lateinischen immer mit dem akkusativ steht (animum)
im deutschen steht es nämlich mit dem dativ (jemandem folgen)
hallöchen alle zusammen!!ich hätt da auch mal eine frage,was heißt denn „lebe jeden tag so als wär es der letzte“??? wär superlieb wenn ihr das übersetzen könntet,ist für ein tattoo...danke schonmal und einen schönen abend noch!die nicole
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Lateinhelfer am 24.11.08 um 21:54 Uhr (Zitieren) IV
@nicole: Du könntest es auch so machen
Vorschlag
-> carpe diem qui ultimus esse possit! -> Nütze den Tag, der der letzte sein könnte.
-> oder ohne qui mit Platzhalter:
->carpe diem - ultimus esse possit!
Ich habe echt überhaupt keine Ahnung von der lateinischen Sprache, finde diese alte Sprache aber wirklich toll, deshalb verstehe ich nicht was animum bedeutet, zumahl ich keine Übersetzung finde....
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Lateinhelfer am 25.11.08 um 13:39 Uhr (Zitieren) III
@maria: ich hab Dir oben die Übersetzung geschrieben. sequi mit Akk. war nur ne Info für die Leute mit Lateinkenntnissen, wie Alex schon geschrieben hat.
1. sequere cor tuum
2. sequere animum tuum
-> animum ist der Akkusativ von „animus“, heisst Herz, Seele, Geist usw.
-> „cor“ hier Akkusativ von cor, cordis n heisst auch Herz, auch das echte materielle Herz.
jetzt ist mir aber noch was schönes eingefallen und zwar: „glaube an dich selbst“
finde ich für mein tattoo auch schön, jetzt würde es nur noch darauf ankommen was im lateinischen besser klingt ;)
Danke ihr seid spitze!!!
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Lateinhelfer am 25.11.08 um 13:53 Uhr (Zitieren) IV
diesen satz würde ich gern übersetzt haben, es soll zwart nicht für ein tatto sein, aber nicht viel anders
danke euch im voraus schon mal
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Lateinhelfer am 25.11.08 um 15:49 Uhr (Zitieren) IV
@mame: Vorsicht!
Deine Übersetzung heisst: Glaube dir selbst.
Maria wollte „glaube an dich selbst“
an etwas glauben, alqd esse arbitrari od. credere oder putare (an die Existenz von etwas g., z.B. deum esse credere od. putare; auch bl. deum putare oder credere
Aus reiner Neugierde würde mich Eure wissende Meinung zu meiner Idee, hier den Diminuitiv einzusetzen, interessieren,
also „milusculus“ oder „milesculus“ - stimmt einer dieser beiden Vorschläge?
Vielen Dank an die Profis!!!
Valete, xanis
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Lateinhelfer am 25.11.08 um 23:33 Uhr (Zitieren) IV
würde ich nicht wagen....habe ich noch nicht gehört.....
Ein Beispiel, das sicher ist: caliga,ae ist der Soldatenstiefel-> caligula-> Soldatenstiefelchen. Kaiser CALIGULA (grausamer Kaiser,oh!!!) wurde deswegen danach benannt, weil er als Kind schon Soldatenstiefel getragen hat......
Und falls man jetzt darauf aus wäre, es zu erzwingen (für irgendwelche neo-lateinischen Aspirationen)?
Oder ist das ein totales No-Go?
Vielen Dank und Grüsse!
Valete
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Lateinhelfer am 25.11.08 um 23:41 Uhr (Zitieren) IV
Aufgrund seiner Grausamkeit wurde Kaiser Caligula sogar mit der DAMNATIO MEMORIAE vom Römischen Senat bestraft, d.h. alle Statuen, Erinnerungen usw. wurden getilgt. Er war aber nicht der einzigste, dem das passiert ist.........
@ Bibulus:
Vielen Dank für diesen Blickpunkt! Ich hatte noch gar nicht so weit gedacht =)
Mir ging es primär um die Freude am Wissen um den Diminuitiv...
Euer Standpunkt ist durchaus einleuchtend und für Euch als solche, die (offenbar) tagtäglich mit Latein zu tun haben, durchaus nachvollziehbar.
Ich möchte jedoch noch einmal daraufzurückkommen, denn durch Eure Reaktion ist mir die potentielle Kontroverse Wirkung einer solchen Neuschaffung aufgefallen ;-)
Falls ich nun eine Diskussion provozieren möchte mit z.B. einem Soldatchen, wie wäre das denn auf Lateinisch auszudrücken?
Vielen Dank!
Valete
@lateinhelfer,
tja, der Vatican ist aber sozusagen die letzte und höchste Instanz...
(Latein ist „offizielle“ Sprache des Staates „Vatican“)
:-)
(
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Lateinhelfer am 26.11.08 um 0:06 Uhr (Zitieren) III
Ich würde mich persönlich nicht an eine Neukonstruktion wagen...
Konservativ altlateinisch:
miles minor -> der kleinere Soldat
miles minimus -> der kleinste Soldat
@bibulus: für die katholische Kirche schon, aber nicht für Latein.......
ich habe jetzt mal ein wenig gegoogelt,
habe aber weder den Begriff „Soldatlein“
oder „milesculus“ gefunden.
Es gab wohl mal den Begriff „Muli Mariani“
(„die Maultiere des Marius“),
weil die Legionäre ihre Ausrüstung, Verpflegung etc
selbst schleppen mussten.
zudem:
„kleiner Soldat“ kann ja auch zweideutig sein,
einmal der körperlich „kleine Soldat“
(der eigentlich zu „klein“ für den Dienst ist)
oder der im militärischen Rang ganz unten stehende
„kleine Soldat“
(analog zu dem Begriff
„kleiner Mann“ -> Mann ohne Einfluß usw...
Tja, dann gebe ich mich Eurem immensen Wissen geschlagen.
Venitis, Viditis, Vicitis!
(Ich hoffe ich hab' immerhin das jetzt richtig hingekriegt)
Bevor ich Euch Gute Nacht wünsche und mich der Diskussion entziehe möchte ich mich für Eure Hilfsbereitschaft bedanken!
(Ach ja und Ihr habt mich SCHWER beeindruckt mit Eurem Wissen: Hut ab!)
Valete!
mir fällt dazu noch was ein
„puer“ -> „Knabe“, „Junge“
„puella“ (Deminutivum !) ->
eigentlich „Knäblein“, „Jüngin“,
natürlich in der Bedeutung „Mädchen“.
(aber auch das deutsche Wort „Mädchen“
ist ja ein Deminutivum! )
Gegen die Übersetzung ist nichts einzuwenden - außer dass halt das deutsche Sprichwort anders lautet ... und dann natürlich auch anders übersetzt werden müsste.
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Christopher am 28.11.08 um 14:30 Uhr (Zitieren) IV
Und wie müsste demnach „Wer nicht kämpft, hat schon verloren“ übersetzt werden?
Die Frage hat schon einmal Jemand gestellt, aber ich habe keine Antwort dazu findenkönnen. Ich suche die originalgetreut Übersetzung des Sinnes „Nutze die Zeit, die das Leben dir gibt bzw. Lebe jeden Tag als sei es der letzte...“ Memento mori scheint dies nicht ganz zu treffen, richtig?
Danke für eure Hilfe!
Die Frage hat schon einmal Jemand gestellt, aber ich habe keine Antwort dazu findenkönnen. Ich suche die originalgetreut Übersetzung des Sinnes „Nutze die Zeit, die das Leben dir gibt bzw. Lebe jeden Tag als sei es der letzte...“ Memento mori scheint dies nicht ganz zu treffen, richtig?
Danke für eure Hilfe!
hey ihr klugen köpfe... :)
ich muss echt sagen das ich den hut vor euch ziehe...denn latein ist nicht grad eine einfache sprache...denk ich mir...
ich hab sie nie gelernt,aber würde euch gern fragen wie man das übersetzen könnte...
„Im Verborgenen blühen Schmerz, Hass und Angst...Doch gibt es mir die Kraft zu Hoffen, zu Lieben und stark zu sein...“
vielleicht habt ihr eine Idee...oder vielleicht habt ihr auch eine idee wie man das deutsche verändern oder verbessern könnte?!...
habe eine harte kindheit hinter mir und viel scheiße erlebt...und leider fällt es mir schwer dafür worte zu finden die mir weiterhin kraft geben...
ich danke euch schonmal im vorraus und würde mich freuen wenn ihr mir witerhelfen könntet...
hey ihr klugen köpfe... :)
ich muss echt sagen das ich den hut vor euch ziehe...denn latein ist nicht grad eine einfache sprache...denk ich mir...
ich hab sie nie gelernt,aber würde euch gern fragen wie man das übersetzen könnte...
„Im Verborgenen blühen Schmerz, Hass und Angst...Doch gibt es mir die Kraft zu Hoffen, zu Lieben und stark zu sein...“
vielleicht habt ihr eine Idee...oder vielleicht habt ihr auch eine idee wie man das deutsche verändern oder verbessern könnte?!...
habe eine harte kindheit hinter mir und viel scheiße erlebt...und leider fällt es mir schwer dafür worte zu finden die mir weiterhin kraft geben...
ich danke euch schonmal im vorraus und würde mich freuen wenn ihr mir witerhelfen könntet...
Ich habe kürzlich nachgefragt, pater amatus (mein geleibter Vater), habe Dies auch als Vorlage im Tattoostudio weitergegeben. Aber jetzt ist mir noch was eingefallen. Da mein Papa
ein liebevoller Menschen war und uns auch so erzogen hat, die drei Worte : Liebe, Ehrlich, Vertrauen noch zu verwenden oder nur das eine Wort „ in Erinnerung “ kann mir das jemand Übersetzten. ich hoffe dass ich dann endlich den Tattootermin bekomme, dass das Grübeln aufhört. Vielen Dank, mein
Papa starb am 18.11.2008
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Lateinhelfer am 3.12.08 um 15:17 Uhr (Zitieren) IV
@Petra:
Du könntest nehmen:
IN MEMORIAM PATRIS AMATI MEI
(Zur Erinnerung/im Gedenken an meinen geliebten Vater)
Das ist ja traurig....herzlichesBeleid....bin selber Vater von drei Kindern...
@ Lateinhelfer
„pater amatus“, ja. Petra hatte aber (auch) nach der Bedeutung von „Liebe“ gefragt, und ich kann mir nicht helfen, da finde ich „amor“ (von der im Deutschen bekannten Bedeutung her) im Falle eines Vaters seltsam.
@graeculus:
Ich finde, Petra beschreibt eine innige Beziehung zum Vater, deswegen finde ich es o.K., aber du hast recht, Ansichtssache. Aber lassen wir doch Petra entscheiden, oder ?
Ich danke für Eure Hilfe, ich habe noch einige
Tage zur Entscheifung Zeit.
Wenn Euch das Ergebnis interessiert, könnt
Ihr mal unter Pe.Buehler@t-online.de nachfragen.
Bei Tattoos würde ich generell vorsichtig sein. Aber wenn das unbedingt dein Wunsch ist, hier die Übersetzung:
mihi somnum aeternum altum opto (ich wünsche mir den ewigen tiefen Schlaf)
optatio somni aeterni alti (Wunsch nach dem ewigen tiefen Schlaf)
Aber bevor du mir allein vertraust, lass dir das bestätigen. Denn ein Tattoo ist so endgültig...
aber kann das vielleicht noch wer bestätigen oder hats schonmal gehört????
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Lateinhelfer am 8.12.08 um 17:36 Uhr (Zitieren) IV
@thalia/marcus: gibt noch zwei schöne Sprüche mit „pati“
1. VINCIT QUI PATITUR -> es siegt wer erduldet erdulden kann)
2. SI VIS VINCERE, DISCE PATI -> wenn du siegen willst, (dann) lerne zu ertragen (ausdauernd zu sein)
Hallo !
Suche folgende Übersetzung :
„In ewiger Treue zu meiner Tochter“ -ewig treu- wird ja als Leitspruch mit „semper fidelis“ übersetzt, aber wie bekomme ich den Bezug zu meiner Tochter dazu?
Vielen Dank !
Um ein mögliches Missverständnis bei Sonny zu vermeiden: Der Genetiv geht nicht bei der Verwendung von „ad“ (wie von Andreas vorgeschlagen), denn dann muss man den Akkusativ nehmen.
Danke, aber was Latein angeht, bin ich total doof: Meine Tochter heißt Jolene. Wie genau soll der Satz dann lauten? Der Name muß natürlich nicht übersetzt werden, da das ja wohl nicht geht. Bitte nichts von Akkusativ o.ä. schreiben, weil ich die Formen im Latein eh nicht kenne....
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Lateinhelfer am 20.12.08 um 22:42 Uhr (Zitieren) IV
„mea familia“ = meine Familie (nicht: „mea“ allein)
Und die Mafia ist, wie bekannt, eine italienische Einrichtung. Und im Italienischen gibt es sehr wohl Artikel, z.B. „la“. Allerdings heißt es dann nicht „familia“ (= Latein), sondern „famiglia“ (= Italienisch).
Ach so, ich verstehe Dein Mißverständnis. „Mea“ ist kein Artikel, sondern besitzanzeigendes Fürwort: mein. Aber „la“ (= die) ist ein Artikel (der, die, das). Und sowas gibt’s im Lateinischen nicht, wohl aber im Italienischen.
Ach ja richtig, la fami(g)lia ist italienisch!
Das habe ich verwechselt.
Mir ist nur wichtig dass das was vielleicht mal meine Haut ziert auch grammatikalisch korrekt ist.
Und in Latein, nicht ital.
Soll eine Ehrung für meine Familie sein...
Also Mea Familia ist Meine Familie!
Und wie verhält sich das mit Groß-klein Schreibung?
DANKE!!
Die Römer haben alles groß geschrieben:
MEA FAMILIA
Heute macht man das so: Satzanfang und Eigennamen groß.
Aber um einen vollständigen Satz handelt es sich ja bei dir nicht, um einen Eigennamen schon gar nicht.
Daher mein Vorschlag: alles groß oder alles klein.
Bedeutungslos wird es durch die Großschreibung natürlich nicht. Und falsch? Das kommt darauf an, wie genau DU SELBER es nimmst. Außerdem sind die Leute, denen Du das Tattoo zeigen wirst, doch wohl keine Lateinlehrer, oder? Also: triff Deine Entscheidung!
Salve!
Ich erbitte Hilfe bei der Übersetzung des Spruches
„Setze Pioritäten!“
oder
„Prioritäten setzen!“.
Erstere Alternative wäre mir wichtiger.
Habt Dank,
André.
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Sepp Herberger am 26.12.08 um 2:16 Uhr (Zitieren) IV
prioritates pone!
Man beachte die schöne Alliteration...
Hey Leute, so wie es aussieht ist meine Anfrage wohl untergegangen, wollte nur nochmal nachfragen ob ihr mir folgendes übersetzen könnt, würde mich wirklich freuen.
Herr, gib mir die Gelassenheit, Dinge hinzunehmen, die ich nicht ändern kann,
den Mut, Dinge zu ändern, die ich ändern kann,
und die Weisheit, das eine vom anderen zu unterscheiden.
Hallo,
auch ich such für mein Tattoo eine Übersetzung...
vielleicht kann ja auch mir jemand helfen?
Ich suche irgendwas, was ausdrückt, dass man jemanden nie vergessen wird, in Ewigkeit an ihn denken wird, für immer lieben wird...Ich hoffe ihr wisst, auf was ich hinaus will??? :-)
Hopsebiene, könntest Du bitte die (nicht mehr ganz so) neue Forumregel No. 1 anwenden, nämlich eine neue Frage mit einem neuen Beitrag unter einem neuen Thema zu beginnen, statt Dich hier an den 8000. Aufruf anzuhängen?
wer könnte mir dringend Folgendes übersetzen:
in ewiger Liebe und Treue?
Würde sagen: in fide et amore perpetuae
Ist das korrekt? - Vielen lieben Dank im voraus
Hallo, wäre nett wenn Ihr mir auch helfen könntet. Habe ich mal auf dem Friedhof gelesen und fand es mehr als Überlegenswert:
„Kniet nieder und preist Euer Leben!“
Vielen Dank schon mal im voraus
Brauche Hilfe!!!
Der Satz „ Für die,die ich liebe“ heißt auf Latein
„EIS QUOS AMO“ ist das richtig? Könnte man das noch verändern? Finde das Wort „ EIS“ doof!!!
Erinnert mich immer an Ed von Schleck :-))
@Jan
Erst überlegen, bevor man eine solche Frage stellt.
Der Reim...
Wir sind wie zwei Krieger
und strecken all das Böse einfach nieder.
Nach uns kommt nurnoch der Wind,
weil wir wie Krieger unsterblich sind.
...geht warscheinlich im Lateinischen verloren ( wir hatten schon einmal eine solche Diskussion mit dem Reim „ Döner macht schöner“; wobei ich mich glaub ich erinnern kann, dass bei diesem der Reim zufällig nicht verloren ging)
Brauche Hilfe!!!
Der Satz „ Für die,die ich liebe“ heißt auf Latein
„EIS QUOS AMO“ ist das richtig? Könnte man das noch verändern? Finde das Wort „ EIS“ doof!!!
@Lateihelfer: habe keine Ahnung von Latein, darum bin ich hier!!!!!!!!
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Lateinhelfer am 27.1.09 um 18:56 Uhr (Zitieren) IV
@Icke:
Nur mal zur Klarstellung:
1.Du hängst dich an einen Thread an, der über 10.000 Beiträge hat....
2. Ich hatte schon Probleme durch „Hochscrollen“ deinen Beitrag zu finden.
3. Wir haben wir klare Forumregeln, die sind direkt unter dem Eintragsfeld aufrufbar.
4. d.h. NEUES THEMA-NEUER BEITRAG!
5. Neuer Beitrag ist auch auf der Startseite aufrufbar!
Also soviel darf man wohl verlangen an NACHDENKEN, oder? (wenn man eine Übersetzung von einem unentgeltlichen Lateinforum haben will)
hey leute ich brauche eine übersetzung ins latein und brauche dafür eure hilfe:-). kann mir einer/eine den spruch: „ So wie die Erde sich nur um eine Sonne dreht, so dreht sich das Leben nur um eine Liebe“ übersetzen?! wäre echt cool wenn es hilfe von euch gäbe.... will mir ja nicht irgendwas falsches auf die brust stechen lassen..... DANKE schon mal.... simon....
Naja das wäre aber glaube ich eher „Das Glück ist mit den Vorzügen“, oder aber „Das Glück ist mit den Tapferen/Tatkräftigen“.... Hol dir lieber noch eine Übersetzung ein!
Könnte mir jemand sagen wie der spruch: „beschüzt im namen des vaters des sohnes und des heiligen geistes, Melissa-Maria.“ auf latein geht?bzw. wie ich „ beschüzt“ und „Melissa-Maria“ da mit einfügen kann das der satz noch einen sinn macht? thx im vorraus
ich würde gerne wissen, was „Rede nicht, tue“ übersetzt heißt.
bzw ähnliche sprichwörter mit dem seLben inhaLt.
es wäre eine große Hilfe.
danke schon im voraus.
ich möchte nun zu meinen 3 Motto Tätowierungen Lateinische Sprüche bzw. Wörter hinzu fügen, bin allerdings dieser Sprache nicht so bewandt! Wer kann mir helfen!
Einer steht schon fest...
Carpe diem
dann bräuchte ich noch übersetzt ( wichtig auch Groß- und Kleinschreibung ):
stolz & unbeugsam
und Liebe,Treue,Ehre
und wie kann ich diese beiden Sätze zu einem zusammen fügen:
Nosce te ipsum. - Erkenne dich selbst!
Perfer et obdura! - Halte durch und sei hart!
bzw. evtl. auch nur:
Erkenne dich selbst und sei hart!
Am besten wär auch noch Carpe diem und dann erkenne dich selbst und sei hart / stark!
was heisst akzeptiere oder verändere auf latein..were nett danke jetzt schon?
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
Lateinhelfer am 30.4.09 um 16:57 Uhr (Zitieren) III
wie gesagt......
Re: latein übersetzung für ein tattoo!
DeafeningSilence am 10.5.09 um 18:23 Uhr (Zitieren) III
Hallo,
diese Seite ist wirklich super. Könnte mir bitte jmd sagen, wie ich : Leben ist Schmerz übersetze. Also „Das Leben“, nicht leben als Verb. Aber ich würde gerne beide Varianten sehen. Vita dolore est oder so?
Vielen Dank!!!!!!!!!!!!
Ich finde diese Seite auch ganz super. Und denk' mal, wir haben hier sogar Regeln! Z.B. die, jede neue Anfrage mit einem neuen Titel als neuen Beitrag zu beginnen, damit die einzelnen Themen nicht so unübersichtlich werden.
Du findest die Regeln übrigens unter dem Feld „Eintrag“.
Meine Uhr geht falsch. Da ist es erst 12:55 Uhr, also zwei Minuten vor Deinem Beitrag, Graecule.
Meinst Du, ignorieren könnte helfen? Jeweils auf Anfragen mit dem gleichen Satz zu antworten ist doch sicher sehr ermüdend, oder? Der jeweils letzte Hinweis ist immer noch auf dem Bildschirm sichtbar, wenn ein Beitrag hier steht - das könnte doch reichen. Oder meinst Du, dass sascha z.B. dann eine Antwort erwartet - obwohl er sicher lesen kann?
Ich könnte mit einem Vers meines Lieblingsdichters antworten:
"Ich weiß keinen Weg,
Und den gehe ich."
Nein, im Ernst, ich habe nach ca. 10 Monaten in diesem Forum den Eindruck, daß jemand, der Wiederholungen verabscheut, hier ohnehin nicht gut aufgehoben ist. Tätowierungsspruchwünsche, Forumregel 1, Forumregel 2, Übersetzungen von Cicero - Caesar - Ovid - Cicero - Caesar - Ovid ... mit gelegentlichen kleineren Variationen ...
Für die Seite unseres Wesens, die sich nach Abwechslung sehnt, haben wir ja 1. das Griechisch-Forum und 2. das wirkliche Leben.
Das klingt fatalistisch. Sisyphistisch, sozusagen.
Könnte es sein, dass jemand über z.B. Google so etwas sucht, wie „latein übersetzung tattoo“, auf diesen Thread trifft und sich ohne überhaupt rechts oder links zu gucken auf das Eintragsfeld stürzt, evtl. im Nachhinein sieht, dass da ja so’n komischer Eintrag von wegen „Forumregeln“ und „nichts mehr anhängen“ war?
Aylin, türkische Namen haben eine Bedeutung, soweit ich weiß. Damit kann man sie im Prinzip auch übersetzen. Aber bevor hier jemand „Halil“ für Dich ins Lateinische übersetzt, müßten wir schon wissen, was es auf Deutsch bedeutet.
Lateinische Daten sind für Außenstehende sehr verwirrend, weil sie nicht einfach einen Tag im Monat numerieren. Man kann das machen, und es gibt hier Leute, die das gut umrechnen können (obwohl ich selbst nicht dazu gehöre). Aber willst Du das wirklich? Auf Deutsche bedeutet es dann z.B. „der siebte Tag vor den Iden des Oktober“ oder etwas ähnliches.
Relativ unproblematisch ist die Jahreszahl: MDCCCCLXXXXVII - aber toll sieht das auch nicht aus, oder?
MIIIM (1000 + [1000 - 3]) ist wesentlich kürzer, aber falsch gebildet.
Außerdem setzt man dann „A.D.“ hinzu, und das heißt: im Jahre des Herrn (Jesus Christus). Für eine Muslima, wie ich jetzt mal annehme, ist das vielleicht auch nicht das, was sie möchte.
Daher mein Vorschlag: Überlege Dir Dein Vorhaben und melde Dich dann nochmal!
Ah, das ist doch schonmal eine Information.
Aber Aylin sollte dennoch mal nachdenken, ob sie das wirklich will.
Ihr Vater hieß „Halil“, und dann steht da als Tätowierung bei ihr „Amadeus“ ...
hallo ist die übersetztung meines satzes richtig
nemini debemus quam patri matrique
Übersetzung: niemanden verdanken wir mehr wie Vater und Mutter
Vielen Dank im voraus Icepacker
Hallo...ich kenn mich hier leider nicht so aus...wie fang ich an
Am Samstag ist überraschend mein Papa gestorben und ich möchte ihn gedenken...deswegen meine Frage...
könnt ihr mir bitte folgendes übersetzen?
„Papa, ich werde dich nie vergessen“
...bitte helft mir
würde gerne wissen was
Lebe deine Träume
Liebe dein leben
Lebe dein leben
bedeutet auf Latein :D ???
evtl. die sachen auch auf Spanisch(ich weiß das das eigentlich nicht hier rein gehört aber vill. wist ihr das ja trotzdem)