ich habe einen längeren Text mit lauter Cum-Sätzen vor mir liegen, den ich versucht habe zu übersetzen. Leider weiß ich selbst, dass meine Übersetzung grausam klingt. Über Hilfe würde ich mich freuen :)
Erst einmal der Text:
Cum invidia Caesaris magna esset, coniurati corpus eius in Tiberim trahere constituerant. Cum autem magno in timore Antonio consulis essent, eo consilio destituerunt et in Capitolium fugerunt. Cum ictu fulminis ex inscriptione statuae Caesaris Augusti prima nominis littera deleta esset, ab auguribus responsum est centum modo dies cum victurum-cum numerum littera C significari-futurumque, ut inter deos reciperetur, cum ´´aesarˋˋ- id est reliqua pars e Caesaris nomine- Etrusca lingua deus vocaretur.
Nun meine ´´tollèˋ Übersetzung:
Als der Neid des Caesars groß war, haben die Verschwörer beschlossen, seinen Körper nach Tiber zu tragen. Als die Konsule des Antonius davor in großer Furcht waren, haben sie diesen von dem Konsul abgelassen und sind in das Kapitol geflohen. Als durch den Einschlag des Blitzes aus der Inschrift der Statur des Caesars den ersten Buchstaben des Namens des Augustus zerstört wurden, wurde von Augur nur die hundertste Antwort an diesem Tag des Sieges gegeben. Als die Zahl des Buchstaben C entdeckt wurde und die Zukunft, damit zwischen den Göttern zurückgenommen wurde, als ´´aesarˋˋ die Überreste der Teil aus Caesars Namen. Der Etrusker ist von den Göttern von dem Gott mit der Sprache gerufen worden.
Ich weiß, ich weiß: Die Übersetzung ist grausam. Aber ich habe meine bestes gegeben und wollte noch einmal fragen, woran ich genau erkenne, wie ein Cum-Satz zu übersetzen ist. Mein Grammatikbuch konnte mir nämlich keinen genauen Aufschluss geben.
Danke schon mal für eure Hilfe! Wahrscheinlich werde ich erst morgen Abend antworten können.
Cum invidia Caesaris = Weil der Hass auf C. (gen. obiect.)
in Tiberim = zum Tiber (Fluß)
Cum autem magno in timore Antonii (??) consulis essent = weil sie in gr0ßer Angst vor dem Konsul A. waren,
eo consilio destituerunt = sie haben von diesem Plan abgelassen
in Capitolium = auf das K.
... aus der Statue des Kaisers A. der erste Buchstabe zerstört worden war,
wurde von den Auguren geantwortet, dass er (eum ?? ) nur 10 Tage leben werde
(victurum < vincere, ergänze: esse)
.. diese (eum) Zahl werde durch den Buchstaben C bezeichnet -
und dass es sein/ geschehen werde, dass er unter die Götter aufgenommen werde = dass
er unter die G. aufgenommen werde (Umschreibung Konj. Fut. Passiv mit futurum (esse), ut)
weil „aesar“ - d.h. der übrige Teil aus dem Namen Cäsar- in der etruskischen Sprache GOTT hieß.
Du solltest bitte zunächst den Text korrekt abschreiben. Du scheinst in deiner Begeisterung für das cum dieses Wort zu oft eingefügt zu haben. Dadurch ist eine korrekte Übersetzung unmöglich.