Der Text:
Ea fabula exponet, quanta audacia Diogenes philosphus erat. Is meridie per vias urbis ambulabat lucernam manu ferens. Cum alium civem conveniebat, vultum eius illuminabat.
Diu hoc modo in vias errabat pacem civium perturbans.
Illi enim nesciebat. quid Diogenes ageret. Itaque ira vehementer accensi eum verbis malis adibant.
Postremo unus e civibus: „Dic mihi, Diogenes, quid velis! Nam si prudentis esses hoc non faceres.“
Tum philosophus respondit: „Hominem quaero, sed nondum inveni.“
Mein Übersetzungsvorschlag:
Sie hat eine Geschichte preisgegeben, wie groß die Kühnheit der Philosophen Diogenes war.
Er läuft mittags durch die Straßen der Stadt,während er eine Laterne in der Hand hält.
Als er einem anderen Bürger begegnet, leuchtet er sein Gesicht an.
Weil er nur am Tag hier auf den Straßen war, hat er die friedlichen Menschen beunruhigt.
Jene wussten nämlich nicht, was Diogenes tat..
Deshalb näherte sich der gewaltige Zorn und suchte ihn in schlimmen Worten auf.
Schließlich sagte einer aus dem Volk: „Sag mir Diogenes, was willst du? Denn du machst hier nichts , dass klug ist.“
Dann antwortet er philosophisch/ Dann antwortet der Philosoph: „Die Menschen suchen, aber sie haben noch nichts gefunden.“
Für micht ergibt das keinen Sinn, deshalb brauch ich eure Hilfe.
Ea fabula docet= Diese Geschichte legt dar/zeigt
quanta audacia: abl. qualitatis
ambulabat: Imperfekt
cum ... conveniebat: immer wenn (Die Verben stehen im Imperf.)
diu= lange Zeit
hoc modo = auf diese Weise
pacem civium = den Frieden/Ruhe der Bürger
perturbans: PC --> und verwirrte dabei
ira... accensi = vom Zorn entflammt ( PC zu illi)
adibant = sie griffen an
e civibus = von den Bürgern
si prudentia esses = wenn du weise wärest
faceres = du würdest tun
quaero/inveni: ich ...
Neuer Versuch!
Re: Anekdote - Diogenes auf Menschensuche
Klaus am 20.10.18 um 11:52 Uhr, überarbeitet am 20.10.18 um 11:54 Uhr (Zitieren)
Ea fabula= Subjekt
ambulabat= Imperfekt
diu= lange
hoc modo= auf diese Art und Weise /so
errabat= er irrte
pacem= Akk. von pax,cis= der Friede
adibant= 3.Pers.Pl.( die Menschen)
ira accensi= PC= von Zorn entflammt/zornig
si prudens esses(steht dort nicht prudens?)= wenn du klug wärst
hoc non faceres= würdest du dies nicht tun
quaero und inveni= 1. Person
P.S. Ich sehe adiutor war schneller. Jetzt hast du doppelte Hilfe.
Also jetzt berichtigt:
Diese Geschichte zeigt, wie groß die Kühnheit des ... war. Er läuft... in der Hand hält. Als er... Gesicht an.
Lange Zeit war er auf diese Weise auf den Straßen und verwirrte dabei die friedlichen Menschen. Jene wussten... tat.
Deshalb griffen sie ihn zornig mit schlimmen Worten an. Schließliche fragte einer von den Bürgern: „Sag mir, Diogenes, was du willst. Denn wenn du klug wärest, würdest du hier nichts machen.“
Dann antwortet er philosophisch: „Ich suche Menschen, aber ich habe noch keine gefunden.“
So besser? Bin eigentlich mit dem Satz nicht zufrieden.