Sed quod id foedus non auctoritate senatus nostri factum est, vos eo foedere teneri semper negavistis.
Aber weil dieses Bündnis unserem Senat keine Ermächtigung gemacht hat, habt ihr immer verneint, die Lösung für dieses Bündnis zu haben.
Ich bin mir unsicher, da ´´nostrìˋ im Genitiv steht und ich es im Dativ übersetzt habe.
Kontext: (...) Dann einer der Carthaginer: ,,Das Geständnis der Schuld wird von uns gefordert. Er beauftragt diesen jedoch nicht herauszufinden, ob der Privatmann oder der Öffentliche beraten wird, aber ob er zurecht, oder zu unrecht angegriffen worden sei. Durch dieses Bündnis, das ihr mit Hasdrubal gemacht habt, wird die Freiheit Sagunts gerettet (...)
Re: Auctorittate Senatus- Übersetzungshilfe
Klaus am 28.10.18 um 11:48 Uhr, überarbeitet am 28.10.18 um 11:49 Uhr (Zitieren)
senatus nostri --> Genittiv ( senatus geht nach der u-Deklination)
auctoritate--> Ablativ
factum est--> Perfekt Passiv
vos teneri--> AcI
teneri--> Inf. Präs. Passiv
eo foedere--> ablativus Instrumentalis
Meine Empfehlung: Schau dir die Deklinationen nochmal an!
foedere teneri = durch einen Vertrag gebunden werden/ vertraglich gebunden sein
Re: Auctorittate Senatus- Übersetzungshilfe
Klaus am 28.10.18 um 12:04 Uhr, überarbeitet am 28.10.18 um 12:25 Uhr (Zitieren)
Kontext: (...) Dann einer der Carthaginer: ,,Das Geständnis der Schuld wird von uns gefordert. Er beauftragt diesen jedoch nicht herauszufinden, ob der Privatmann oder der Öffentliche beraten wird, aber ob er zurecht, oder zu unrecht angegriffen worden sei. Durch dieses Bündnis, das ihr mit Hasdrubal gemacht habt, wird die Freiheit Sagunts gerettet (...)
Leider voller Fehler:
der Carthaginer--< der Karthager
Non autem hoc quaeri oportet--> Es ist aber nicht nötig, dass dies gefragt wird/ die zu fragen
..utrum privato aut publico consilio, sed utrum iure an iniuria Saguntum oppugnatum sit-->
ob Sagunt durch einen privaten oder öffentlichen Beschluss angegriffen wurde, sondern ob zu Recht oder zu Unrecht.
...Saguntinis libertas servatur--> wird den Saguntinern die Freiheit gerettet
Meine nochmalige Empfehlung: Jeden Satz posten! Die Sätze, die dir vermeidlich leicht fallen, sind oft sehr fehlerhaft übersetzt. Du bist wahrscheinlich zu schnell mit deinem lobenswerten Selbststudium vorgegangen.
Der verwendete Passiv hat mir das Übersetzen etwas erschwert:
Aber weil dieses Bündnis unseres Senates durch Ermächtigung gemacht worden ist, habt ihr immer verneint, dass durch dieses Bündnis die Lösung gehabt wird.
Re: Auctorittate Senatus- Übersetzungshilfe
Klaus am 28.10.18 um 12:19 Uhr, überarbeitet am 28.10.18 um 12:20 Uhr (Zitieren)
Aber weil dieses Bündnis nicht durch die Ermächtigung unseres Senates gemacht worden ist, habt ihr immer verneint, dass ihr durch dieses Bündnis gebunden werdet.
Aber weil dieses Bündnis nicht mit Ermächtigung unseres Senats/durch unseren S. geschlossen worden ist, habt ihr immer verneint/abgestritten, dass ihr durch dieses Bündnis gebunden seiet.
Der Rechner spinnt wohl nicht, wenn einer seine Antwort überarbeitet, bzw. abändert oder korrigiert, und ein anderer zwischenzeitlich postet, dann gibt es Überschneidungen.
Im Dt. ist man in der Regel an etwas gebunden, „seiet“ eine ungebräuchliche Form. Der elegantere Ausweg ist die satzwertige Infinitivphrase „an diesen (Bündnis)vertrag gebunden zu sein.“
Damit es vollständig ist, hier noch der Rest meiner Übersetzung zu E (Ab Z.11 ff)
,,Deshalb hört auf Sagunt und Hiber zu erwähnen und weil du lange gebären willst, wirst du einst euren Geist gebären.ˋˋ Nachdem er diese Worte gehört hat, hat Fabius eine Tasche aus der (seiner?) Toga gemacht. ,,In dieser Taschèˋ, sagte er tragen wir euch den Krieg und Frieden (herbei.). Nehmt, was euch gefällt!ˋˋ di Karthager: ,,Gib was dir gefällt!ˋˋ Schreiend haben sie die Tasche des Fabius (passt nicht-Nominativ statt Genitiv) ausgegossen/ausgeschüttet: ,,Ich gebèˋ , sagte er, ,,den Krieg.ˋˋ
Klaus am 28.10.18 um 13:10 Uhr, überarbeitet am 28.10.18 um 13:20 Uhr (Zitieren)
In den Verzeichnis der Eigennamen in deinem Lehrbuch steht: Hiberus= der Ebro, Fluss in Spanien
„…,et,quod diu partuit animus vester, aliquando pariat!“
--> und weil euer Geist/ Sinn lange gebären wollte, möge er irgendwann gebären!"
Bedeutung: „ Sag endlich, was du wirklich sagen willst!“
Utrum placet, sumite!--> Nehmt den ( von den beiden/ Krieg Frieden), was euch gefällt
„ Da, quod tibi placet!“ clamantibus Fabius sinu effuso „Do“, inquit, „bellum“
--> Gib, was dir beliebt!„ Fabius sagte zu den Schreienden, nachdem die Tasche geleert war“ Ich gebe den Krieg."
Re: Auctorittate Senatus- Übersetzungshilfe
Klaus am 28.10.18 um 13:19 Uhr, überarbeitet am 28.10.18 um 13:21 Uhr (Zitieren)
Statt werdet könnte man noch würdet sagen.
Natürlich hat filix recht, wenn er auf die bessere Übersetzung durch eine Infinitivkonstruktion hinweist.
Es ist nur so, dass es für Lateinanfänger praktisch ist, den AcI durch einen -dass Satz zu übersetzen. Nach der Regel:„ der Akkusativ des AcI wird zum Subjekt im -dass Satz“
@Mary: Wie hast du dir beigebracht, den AcI zu übersetzen?
Man sagt im Dt. gewöhnlich nicht „ich werde“, sondern „ich bin an diesen Vertrag gebunden“, es wird schließlich ein Status ausgedrückt. „Seiet“ lässt sich, will man die finite Form nicht umgehen, durch den Konjunktiv II ersetzen, die meisten werden aber wohl auf den Indikativ ausweichen.