Beim Übersetzen von lateinischen Sätzen hat mein Lernheft oft für mich etwas komische Übersetzungen und ich wollte nur mal fragen, ob anhand des folgenden Beispiels beides absolut ok wäre
„Tum dominus cum servis sub arboribus considit.“
Meine Übersetzung war: Dann setzt sich der Herr mit seinen Sklaven unter die Bäume.
Im Heft steht: Dann lässt sich der Herr mit seinen Sklaven unter den Bäumen nieder.
So würde ich nie schreiben, etwa in einer Klausur. Ist meine Übersetzung ausreichend?
Re: Übersetzung lateinischer Sätze
ONDIT am 8.1.19 um 12:09 Uhr, überarbeitet am 8.1.19 um 12:29 Uhr (Zitieren)
Liebe Gemeinde,
vielen Dank erstmal. Nun zu der Frage... Es geht hier um ein kleines Mädchen im Text, welches sehr jung verstorben ist. Leider konnte ich den Text nicht ganz im Zusammenhang lesen, daher habe ich gefragt.
Ich nutze diese Seite zum 1. Mal und muss mich erstmal zurechtfinden. Daher bitte ich um Entschuldigung.
Lieben Gruß und ein herzliches Danke
Monika
Edit:
Musa weist sich hier als Cognomen aus, und da es sich hierbei um ein 2 jähriges Mädchen handelt, nahm ich an, dass es eine andere Bedeutung haben könnte als Göttin der Künste..
Die Epigraphiker lesen meist „qui legis, sic te tutum fruaris“ ~ „so freu dich, der du <dies> liest, in Sicherheit/wohlauf <zu sein>“. „parce puellam“ fordert auf, das <Grab des> Mädchens nicht zu stören.
Hallo filix,
vielen, vielen Dank! Ja, es handelt sich hier um eine Grabinschrift.
Jetzt wird es mir klar. Du hast mir sehr weiter geholfen!!
Vielen Dank