Mich stört, dass ´´magisteatumˋˋ im Akkusativ und nicht im Genitiv steht. Andernfalls könnte ich es als ´´Über die Begierde des Amtes der Römerˋˋ übersetzen
Ich stimme dir da zu, dass es ein wenig komisch ist. Könnte es eine synkopierte Form sein? Also magistratum statt magstratuum, aber das findet sich eher in Dichtung ( wenn das bei der u-Deklination überhaupt der Fall ist).
Woher ist diese Überschrift denn?
Re: Überschrift übersetzen
Klaus am 16.1.19 um 16:29 Uhr, überarbeitet am 16.1.19 um 16:33 Uhr (Zitieren)
Salve Mary, du hast schon lange nichts mehr von dir hören lassen. Du hast leider das Wort 2x falsch abgeschrieben.
@Mary: Und wie immer freuen wir uns, wenn du uns nach unserer Hilfe deine korrigierte Übersetzung sendest. Bitte nicht oben nachträglich korrigieren, sonst wird der gesamte Thread unverständlich.
Über die Begierde des Amtes der Römer- würde ich schreiben, so wie bereits oben. Ist das nicht richtig, nachdem wir das Problem mit dem doppelten >
´´ùˋ geklärt haben?
Re: Überschrift übersetzen
Klaus am 16.1.19 um 17:17 Uhr, überarbeitet am 16.1.19 um 17:18 Uhr (Zitieren)
1. Kann ein Amt eine Begierde haben?
2.Bestimme genau magisratuum!
3.Schau bitte in meinen Link, was magistratus noch bedeuten kann außer Amt.
4. Romanorum ist hier ein Adjektiv
5.Mache bitte einen neuen Übersetzungsvorschlag!
Klaus am 16.1.19 um 17:33 Uhr, überarbeitet am 16.1.19 um 17:59 Uhr (Zitieren)
Die Römer kannten keine Fürsten. III.Fürst (KL)--> KL bedeutet Kirchenlatein
Mein Vorschlag: Über die Willkür der römischen Beamten P.S.
Dass „ Willkür“ hier besser passt, wirst du freilich erst erkennen, wenn du den Text gelesen hast.
Ich habe meinen letzten Beitrag noch mit einem P.S. ( = postscrriptum) versehen, das hast du wohl nicht gelesen.
Gerne helfen wir dir auch bei dem recht schwierigen weiteren Text.