brauche hilfe hierbei (ist aus Cäsar, bellum gallicum, buch 6), es gut um die Schilderung eines Tieres, vermutliches eines rentiers, das Cäsar nur dem Hörensagen nach beschreibt. Er sagt:
ab eius summo sicut palmae ramique late diffunduntur
Kann mir jemand helfen? Ich habe gelesen palmae wird in der Regel als gen. sg abhängig von summo interpretiert. Müsste dann rami aber nicht auch gen. sein. In jedem falle fehlt mir dann ein Subjekt.
LG bonif
Re: ab eius summo sicut palmae rami quam late diffunduntur
Re: ab eius summo sicut palmae rami quam late diffunduntur
filix am 2.2.19 um 11:09 Uhr, überarbeitet am 2.2.19 um 13:55 Uhr (Zitieren)
„sicut palmae ramique“ ist Nominativ Pl., das implizite Subjekt ist „cornua“, mit „palmae“ sind Hände, nicht Palmen gemeint. Die anschauliche Beschreibung passt sehr gut auf das Rentier, das allerdings dort kaum vorgekommen sein dürfte - siehe dazu die Fußnote 63 in: https://books.google.de/books?id=8F_BA-gNGeoC&pg=PA128
Re: ab eius summo sicut palmae rami quam late diffunduntur
Ja, mh...in allen Kommentaren finde ich, dass, wenn summum hier substantivisch aufgefasst wird, was eigentlich alle tun, dass dann palmae ramique Gen. sind mit dem charmanten Hinweis: „Dass aber palmae hier der Genitiv sei, abhängig von summo, sieht jeder“ - naja....ich sehe es nicht, zumindest finde ich es dann sehr schwer, das zu übersetzen, daher meine Frage.
Re: ab eius summo sicut palmae rami quam late diffunduntur
filix am 2.2.19 um 13:26 Uhr, überarbeitet am 2.2.19 um 13:54 Uhr (Zitieren)
Nun, ich übersetzte „Von dessen höchstem Punkt aus (d.h. von dessen Kopf aus - ab eius summo) verzweigen sie (sc. cornua) sich (diffunduntur) weit (late) wie Hände und Äste (sicut palmae ramique)“.
Den Genitiv bringt man in der Palmen-Lesart „... palmae rami quam late ...“, auf die sich der Kommentar „Dass aber palmae hier der Genitiv sei, abhängig von summo sieht jeder“ bezieht, m.E. so unter:
„Von dessen Kopf (ab eius summo) wie <von der Spitze> einer Palme (sicut <summo> palmae) aus verzweigen sich (diffunduntur) die <Geweih>äste (rami) recht weit (quam late).“
Re: ab eius summo sicut palmae rami quam late diffunduntur
Was ich immer noch nicht verstehe, ist dies, dass im Satz zuvor von einem Horn die Rede ist und im nächsten Satz das Prädikat im Plural steht ( diffunduntur)
Est bos cervi figura, cuius a media fronte inter aures unum cornu exsistit excelsius magisque directum his, quae nobis nota sunt, cornibus: ab eius summo sicut palmae ramique late diffunduntur. Eadem est feminae marisque natura, eadem forma magnitudoque cornuum.
Re: ab eius summo sicut palmae rami quam late diffunduntur
filix am 2.2.19 um 15:06 Uhr, überarbeitet am 2.2.19 um 15:46 Uhr (Zitieren) I
Guter Einwand - das spricht demnach für „rami“ als Subjekt in der entsprechenden Lesart.
„eius“ ist dann aber wohl auf „cornu“ zu beziehen - „Von dessen (d.h. des Horns) höchstem Punkt (ab eius summo) aus verzweigen sich (diffunduntur) <Geweih>äste (rami) recht weit (quam late) wie <von der Spitze> einer Palme (oder: wie Hände - sicut <summo> palmae).“
Ein Fächereinhorn sozusagen.
Re: ab eius summo sicut palmae rami quam late diffunduntur
Euch allen vielen Dank und natürlich besonders Felix - jetzt hab ich das mit dem Genitiv auch verstanden. Oh Mann!!! Dabei sagt jeder, Cäsar wäre so einfach - haha
Vielen vielen vielen vielen vielen vielen lieben Dank!!!!!!!!!
liebe grüße euch allen.
Re: ab eius summo sicut palmae rami quam late diffunduntur