Der komplette Eintrag lautet:
Notum sit tam presentibus quam futuris, quod Wilhelmus, magister et provisor hospitalis sancti Martini, comparens in figura iudicii optinuit cum septem viris fidedignis ex parte hospitalis predicti, quod ipsum hospitale possederit et tenuerit XXX annis et amplius absque omni impetitione unum iurnalem dimidium vinearum et medietatem domus torcularie et medietatem domus contigue tendentis super plateam cum areis adiacentibus, que hereditas predicta sita est inter plateam vocatam Suwegassen et vineam dominorum sancte Katerine et dictavit sententia scabinorum, quod predictum hospitale predictam hereditatem iure et sine contradictione optinebit et divertere poterit quocumque voluerit.
Jetzt sehe ich es - ich habe die Übersicht verloren:
es heißt „obtinuit .... et dictavit“
Ich ignoriere mal die ganze Spam-Sch... von demjenigen, der offensichtlich unter vollkommener Langeweile leidet und keine sinnvolle Beschäftigung für sein Leben hat. Eigentlich eine bedauernswerte Kreatur!
Du hast leider recht, Paula, mit dieser Einschätzung: „Eigentlich eine bedauernswerte Kreatur.“
Eigentlich möchte er ja geliebt werden, und wenn das nicht geht, wenigstens auf diese Art und Weise Aufmerksamkeit erregen.
Andererseits ist unser nettes kleines Forum auf diese Weise zimelich ruiniert worden.
Re: Übersetzung dictavit sententia scabinorum [...]
Dem echten esox traue ich einen solchen Schnitzer nicht zu:
.
Er hätte sicherlich geschrieben:
Ob er es dann noch dermaßen mit den Adjektiven übertrieben hätte, ist die Frage.
Immerhin haben wir es hier im Forum - abgesehen von dem Verbalkriminellen Bernie - noch mit jemanden zu tun, der sich gerne unter verschiedenen Namen selber auf die Schulter klopft.