Ist irgendwas an dem Text grammatikalisch komisch? Nächste Woche habe ich einen Termin im Stadtarchiv und könnte dort noch mal auf den Mikrofilm starren. Oder lässt sich der letzte Satz, wenn man es denn kann, doch problemlos übersetzen?
Notum sit tam futuris quam presentibus, quod magister Henricus de domo Theutonica dictus de Biseme concesssit Arnoldo et Rutchero domum, que fuit Adolfi Iuncfrowe, ad V annos pro X marcas, ita, si transactis dictus V annis eandem domus aliquibus locari debebit, idem A[rnoldus] et R[utcherus] melius et pro minori pretio, qua aliqui alii habebunt. Si autem ita evenit, quod predicta domus vendetur iamdicti A[rnoldus] et R[utcherus] melius et proprius XII marcis quam aliqui hominum si eam comparare voluerint sine aliqua occasione vel dolo comparabunt et obtinebunt.
https://www.directupload.net/file/d/5653/ovlaeb95_pdf.htm
So weit bin ich gekommen:
Magister Heinrich vom Deutschordenshaus, genannt von Biseme, überlässt Adolf und Rutgerus das Haus, das Adolf Jungfrau gehörte, für fünf Jahre für zehn Mark. Wenn nach Ablauf der fünf Jahre das Haus vermietet werden muss, erhalten Arnold und Rutgerus es für einen besseren und geringeren Preis, als irgendjemand anders.
Dann wird es kreativ:
Wenn das Haus Arnold und Rutgerus verkauft wird (werden wird) .................... irgendein Mensch, falls er es (das Haus?) es kaufen will nicht durch irgendeine Gelegenheit oder List kaufen kann.
Re: melius et proprius XII marcis
adiutor am 30.11.19 um 17:15 Uhr (
Zitieren)
pro X marcis
dictis V annis
eadem domus
Si autem ita evenit, quod predicta domus vendetur iamdicti A[rnoldus] et R[utcherus] melius et proprius XII marcis quam aliqui hominum si eam comparare voluerint sine aliqua occasione vel dolo comparabunt et obtinebunt.
Wenn es aber passiert, dass das besagte Haus verkauft werden wird, werden es die bereits
genannten A. und R. besser/günstiger und dauerhaft als irgendwelche Leute um 12 Mark ohne ? ?? oder Betrug erwerben und besitzen, falls sie es kaufen wollen.
Re: melius et proprius XII marcis
Vielen lieben Dank!
Quam ist ein Adverb!!! und heißt „als“, da kann ich ja lange versuchen, ein Pronomen unterzubringen.
Und ich habe noch mal im Niermeyer nachgesehen: occasio heißt im Mittellateinischen auch Vorwand, Ausrede oder böse Absicht:
https://www.directupload.net/file/d/5653/9rug3d2v_pdf.htmRe: melius et proprius XII marcis
Das Wörterbuch kenne ich und habe sogar die werbefreie Version. Aber ich „wusste“ ja, das quam ein Relativpronomen ist. Dummerweise war mir das Adverb entfallen und als Relativpronomen passte das quam natürlich nirgendwo hin.
Aber ich bemühe mich schon, die Konjugationen und Deklinationen aufzufrischen.
Georges ist ja auch online und über die Uni habe ich einen Zugriff auf Niermeyer.